Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.146
saugandhika-haraṇam
The bringing of the Saugandhika (lotus);
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tatra te puruṣavyāghrāḥ paramaṃ śaucam āsthitāḥ । ṣaḍrātram avasan vīrā dhanañjayadidṛkṣayā ॥ tasmin viharamāṇāś ca ramamāṇāś ca pāṇḍavāḥ ॥03-146-1॥
There, those foremost among men observed supreme purity and the heroes stayed for six nights desiring to see Dhanañjaya. In that place, the Pāṇḍavas passed the time in sport and delight. (03-146-1)
manojñe kānanavare sarvabhūtamanorame. pādapaiḥ puṣpavikacaiḥ phalabhārāvanāmitaiḥ ॥03-146-2॥
In the delightful, splendid forest pleasing to all beings, the trees were covered with blossoming flowers and bent down by the weight of their fruit. (03-146-2)
śobhitaṃ sarvatoramyaiḥ puṃs-kokila-kula-ākulaiḥ snigdha-patrair-aviralaiḥ śīta-chāyaiḥ manora-maiḥ ॥03-146-3॥
Adorned on every side with delightful groups of male cuckoos, and with glossy, unbroken leaves, providing cool and charming shade. (03-146-3)
sarāṃsi ca vicitrāṇi prasanna-salilāni ca। kamalaiḥ soptalais tatra bhrājamānāni sarvaśaḥ॥ paśyantaś cāru-rūpāṇi remire tatra pāṇḍavāḥ॥03-146-4॥
The Pāṇḍavas rejoiced there, beholding the lakes which were variegated and clear-watered, shining everywhere with lotuses and utpalas, full of beautiful forms. (03-146-4)
puṇyagandhaḥ sukhasparśo vavau tatra samīraṇaḥ। hlādayan pāṇḍavān sarvān sakṛṣṇān sadvijarṣabhān ॥03-146-5॥
A wind of auspicious fragrance and pleasant touch blew there, delighting all the Pāṇḍavas along with Kṛṣṇa and the exalted Brāhmaṇas. (03-146-5)
tataḥ pūrvottaro vāyuḥ pavamāno yadṛcchayā। sahasrapatram arkābhaṃ divyaṃ padmam udāvahat ॥03-146-6॥
Then, the purifying eastward wind spontaneously raised up a divine thousand-petaled lotus shining like the sun. (03-146-6)
tadapaśyata pāñcālī divyagandhaṃ manoramam। anilenāhṛtaṃ bhūmau patitaṃ jalajaṃ śuci ॥03-146-7॥
Pañcālī saw there a pure, fragrant, and delightful lotus, which had been brought by the wind and had fallen to the ground. (03-146-7)
tacchubhā śubham āsādya saugandhikam anuttamam | atīva muditā rājan bhīmasenam athābravīt ॥03-146-8॥
O King, she who was endowed with such charm, having obtained the most excellent and auspicious Saugandhika flower, being exceedingly delighted, then spoke to Bhimasena. (03-146-8)
paśya divyaṃ suruciraṃ bhīma puṣpam anuttamam। gandhasaṃsthānasampannaṃ manaso mama nandanam॥03-146-9॥
Behold this divine, extremely beautiful, wondrous, and unsurpassed flower; endowed with fragrance and form, it is the delight of my mind. (03-146-9)
etattu dharmarājāya pradāsyāmi parantapa। hareridaṃ me kāmāya kāmyake punarāśrame ॥03-146-10॥
But this I will give to Dharmarāja, O subduer of enemies. This belonging to Hari, for my own wish, I will (offer) again in the hermitage at Kāmyaka. (03-146-10)
yadi te'ham priyā pārtha bahūnīmānyupāhara. tānyahaṃ netumicchāmi kāmyakaṃ punarāśramam ॥03-146-11॥
If I am dear to you, O Pārtha, then please bring me these many things; I wish to take them again to the Kamyaka hermitage. (03-146-11)
evam-uktvā tu pāñcālī bhīmasenam-aninditā। jagāma dharmarājāya puṣpam-ādāya tat-tadā ॥03-146-12॥
Having thus spoken to Bhīmasena, the blameless Pāñcālī then took the flower and went to Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira). (03-146-12)
abhiprāyaṃ tu vijñāya mahiṣyāḥ puruṣarṣabhaḥ। priyāyāḥ priyakāmaḥ sa bhīmo bhīmaparākramaḥ॥03-146-13॥
But having understood the intention of the queen, Bhima—the bull among men, eager to please his beloved—he, of terrible prowess, (acted so). (03-146-13)
vātaṃ tam evābhimukho yataḥ tat puṣpam āgatam। ājihīrṣur jagāmāśu sa puṣpāṇy aparāṇy api ॥03-146-14॥
He, facing the wind from which that flower had come, wishing to seize it, quickly went also to the other flowers. (3-146-14)
rukmapṛṣṭhaṃ dhanur gṛhya śarāṃś cāśīviṣopamān। mṛgarāḍ iva saṃkruddhaḥ prabhinna iva kuñjaraḥ ॥03-146-15॥
Seizing his gold-backed bow and serpent-like arrows, he became fiercely enraged, like a lion among beasts and like an elephant that has broken loose. (03-146-15)
draupadyāḥ priyam anvicchan svabāhubalam āśritaḥ। vyapetabhayasaṃmohaḥ śailam abhyapatad balī॥03-146-16॥
Having relied on his own strength, free from fear and delusion, the powerful one, seeking what was dear to Draupadī, approached the mountain. (03-146-16)
sa taṃ drumalatā-gulma-channam nīla-śilā-talam। giriṃ cacāra ariharaḥ kiṃnara-acaritam śubham ॥03-146-17॥
The enemy-destroyer wandered over that auspicious mountain, covered with trees, creepers, and bushes, having a surface of blue rock, and frequented by Kinnaras. (03-146-17)
nānā-varṇa-dharaiś-citraṃ dhātu-druma-mṛgāṇḍajaiḥ। sarva-bhūṣaṇa-sampūrṇaṃ bhūmer-bhujam-ivocchritam ॥03-146-18॥
It, decorated with beings of various colors—minerals, trees, and birds—adorned with every ornament, rose up like the arm of the earth. (03-146-18)
sarvarturamaṇīyeṣu gandhamādanasānuṣu। saktacakṣurabhiprāyaṃ hṛdayenānucintayan ॥03-146-19॥
On the delightful Gandhamādana slopes, in every season, with his gaze fixed and his mind intent, he reflected deeply in his heart. (03-146-19)
puṁs-kokila-ninādeṣu ṣaṭ-padābhiruteṣu ca। baddha-śrotra-manaś-cakṣur jagāma amita-vikramaḥ॥03-146-20॥
Amidst the calls of male cuckoos and the buzzing of bees, he of boundless valor went on, his ears, mind, and eyes all intent. (03-146-20)
jighramāṇo mahātejāḥ sarvartukusumodbhavam। gandhamuddāmamuddāmo vane matta iva dvipaḥ ॥03-146-21॥
Smelling the exceedingly strong fragrance arising from the flowers of all seasons in the forest, the mighty one was like an intoxicated elephant. (03-146-21)
hriyamāṇaśramaḥ pitrā samprahṛṣṭatanūruhaḥ। pituḥ saṃsparśaśītena gandhamādanavāyunā॥03-146-22॥
With his fatigue being dispelled by his father, his body hair standing on end, by the cool touch of the Gandhamādana wind from his father. (03-146-22)
sa yakṣa-gandharva-sura-brahmarṣi-gaṇa-sevitam। viloḍayām āsa tadā puṣpa-hetor ariṃdamaḥ ॥03-146-23॥
Then the conqueror of foes, attended by groups of yakṣas, gandharvas, gods, and brahmarṣis, stirred it for the sake of flowers. (03-146-23)
viṣamacchedaracitairanuliptamivāṅgulaiḥ। vimalairdhātuvicchedaḥ kāñcanāñjanarājataiḥ॥03-146-24॥
It appeared as if it had not been smeared by fingers fashioned with irregular cuts, with pure streaks of gold, collyrium, and silver. (03-146-24)
sapakṣam iva nṛtyantam pārśvalagnaiḥ payodharaīḥ। muktāhārair iva citaṃ cyutaiḥ prasravaṇodakaiḥ॥03-146-25॥
Dancing as if with wings, with her side-attached breasts; appearing as if adorned with pearl necklaces by the waters of waterfalls that have fallen. (03-146-25)
abhirāma-nadī-kuñja-nirjhara-udara-kandaram। apsaraḥ-nūpura-ravaiḥ pranṛtta-bahu-barhiṇam ॥03-146-26॥
A cave delightful with the recesses of rivers, bowers, waterfalls; where to the sound of anklets of celestial nymphs, many peacocks danced. (03-146-26)
digvāraṇaviṣāṇāgrairghṛṣṭopalaśilātalam। srastāṃśukamivākṣobhyairnimnagāniḥsṛtairjalaiḥ ॥03-146-27॥
The rock surfaces, having been rubbed by the tips of the tusks of the guardian elephants of the directions, (were covered) with water from flowing rivers, resembling a loosened garment falling from the unshakable ones. (03-146-27)
saśaṣpakavalaiḥ svasthair adūraparivartibhiḥ| bhayasyājñaiś ca hariṇaiḥ kautūhalanirīkṣitaḥ ॥03-146-28॥
He was observed with curiosity by deer who were calmly eating grass nearby and others who, due to fear, remained watchful. (3-146-28)
cālayann ūru-vegena latā-jālāni anekaśaḥ. ākrīḍamānaḥ kaunteyaḥ śrīmān vāyu-sutaḥ yayau ॥03-146-29॥
The fortunate son of Vāyu, the son of Kunti, moving the creeper-thickets in many ways with great speed as he sported, went. (03-146-29)
priyāmanorathaṁ kartumudyataścārulocanaḥ। prāṁśuḥ kanakatālābhaḥ siṁhasaṁhanano yuvā॥03-146-30॥
A young man, tall, with the color of gold and palm fruit, having the build of a lion, beautiful-eyed and ready to accomplish his beloved's wish. (03-146-30)
mattavāraṇavikrānto mattavāraṇavegavān। mattavāraṇatāmrākṣo mattavāraṇavāraṇaḥ ॥03-146-31॥
He who strides like an intoxicated elephant, possesses the speed of an intoxicated elephant, whose eyes are coppery like those of an intoxicated elephant, and is the vanquisher of intoxicated elephants. (03-146-31)
priyapārśvopaviṣṭābhir vyāvṛttābhir viceṣṭitaiḥ। yakṣagandharvayoṣābhir adṛśyābhir nirīkṣitaḥ ॥03-146-32॥
He was observed by beloved companions seated by his side, by women of the yakṣas and gandharvas turned away, by their gestures, and by invisible ones. (03-146-32)
navāvatāraṃ rūpasya vikrīṇann iva pāṇḍavaḥ। cacāra ramaṇīyeṣu gandhamādanasānuṣu॥03-146-33॥
The Pāṇḍava, as if displaying a new manifestation of beauty, wandered among the delightful slopes of Gandhamādana. (03-146-33)
saṁsmaran vividhān kleśān duryodhana-kṙtān bahūn. draupadyā vanavāsinyāḥ priyaṁ kartuṁ samudyataḥ ॥03-146-34॥
Remembering the various hardships inflicted by Duryodhana, the many, he became ready to do something pleasing for Draupadī, who was residing in the forest. (03-146-34)
so'cintayadgate svargamarjune mayi cāgate. puṣpahetoḥ kathaṁ nvāryaḥ kariṣyati yudhiṣṭhiraḥ ॥03-146-35॥
He thought, "With Arjuna gone to heaven and myself returned, how indeed will the noble Yudhishthira act for the sake of the flowers?" (03-146-35)
snehān naravaro nūnam aviśvāsād vanasya ca। nakulaṁ sahadevaṁ ca na mokṣyati yudhiṣṭhiraḥ॥03-146-36॥
Surely, Yudhishthira, the best of men, out of affection and suspicion of the forest, will not let Nakula and Sahadeva go. (03-146-36)
kathaṁ nu kusumāvāptiḥ syācchīghramiti cintayan। pratasthē naraśārdūlaḥ pakṣirāḍiva vegitaḥ ॥03-146-37॥
Thinking, "How can I obtain the flowers quickly?", the tiger among men set forth swiftly like the king of birds. (03-146-37)
kampayan medinīṃ padbhyām nirghāta iva parvasu। trāsayan gaja-yūthāni vāta-raṃhā vṛkodaraḥ ॥03-146-38॥
Vṛkodara (Bhīma), swift as the wind, shook the earth with his feet like thunder on the mountains, frightening the herds of elephants. (03-146-38)
siṃhav-yāghra-gaṇāṃś caiva mardamāno mahābalaḥ। unmūlayan mahāvṛkṣān pothayaṃś corasā balī॥03-146-39॥
The mighty one, crushing bands of lions and tigers, uprooting great trees and striking them with his chest, was strong. (03-146-39)
latāvalliś ca vegena vikarṣan pāṇḍunandanaḥ। uparyupari śailāgram ārurukṣur iva dvipaḥ॥ vinardamāno'tibhṛśaṃ savidyud iva toyadaḥ॥03-146-40॥
The son of Pāṇḍu, dragging creeper clusters with speed, climbed higher and higher up the mountain like an elephant striving to ascend, and roared intensely like a cloud flashing with lightning. (3-146-40)
tasya śabdena ghoreṇa dhanurghoṣeṇa cābhibho. trastāni mṛgayūthāni samantād vipradudruvuḥ ॥03-146-41॥
At the resounding of his terrible noise and the bow’s twang, the frightened herds of deer scattered away in all directions. (03-146-41)
athāpaśyan mahābāhur gandhamādana-sānuṣu। suramyaṃ kadalīṣaṇḍaṃ bahu-yojana-vistṛtam ॥03-146-42॥
Then the mighty-armed hero saw a beautiful banana grove stretching over many yojanas on the slopes of Gandhamādana. (3-146-42)
tam abhyagacchad vegena kṣobhayiṣyan mahābalaḥ। mahāgaja iva asrāvī prabhañjan vividhan drumān॥03-146-43॥
The mighty one approached him at speed, eager to agitate him, like a great elephant rushing through, breaking various trees as he advanced. (03-146-43)
utpāṭya kadalī-skandhān bahu-tāla-samucchrayān। cikṣepa tarasā bhīmaḥ samantāt balināṃ varaḥ॥03-146-44॥
Bhima, the chief among the strong, forcefully uprooted plantain stems and many tall palm trees and hurled them in all directions. (03-146-44)
tataḥ sattvānyupākrāman bahūni ca mahānti ca। ruru-vāraṇa-saṅghāś ca mahiṣāś ca jalāśrayāḥ ॥03-146-45॥
Then many large living beings approached: herds of deer and elephants, buffaloes, and creatures residing in water. (03-146-45)
siṃha-vyāghrāś ca saṅkruddhā bhīmasenam abhidravan। vyāditāsyā mahāraudrā vinadanto 'tibhīṣaṇāḥ ॥03-146-46॥
The lions and tigers, extremely enraged, rushed at Bhīmasena, their mouths wide open, terribly fierce and roaring, most terrifying. (03-146-46)
tato vāyusutaḥ krodhātsvabāhubalamāśritaḥ। gajenāghnan gajaṃ bhīmaḥ siṃhaṃ siṃhena cābhibhūḥ॥ talaprahārair anyāṃś ca vyahanat pāṇḍavo balī॥03-146-47॥
Then Bhīma, the son of Vāyu, in anger and relying on his own great strength, struck down elephants with elephants, overpowered lions with lions, and the strong Pāṇḍava struck others with blows of his palm. (03-146-47)
te hanyamānā bhīmena siṁha-vyāghra-tarākṣavah। bhayād visasṛpuḥ sarve śakṛn-mūtraṁ ca susruvuḥ ॥03-146-48॥
Those lions, tigers, and bears, being slain by Bhīma, all in fear discharged excrement and urine. (03-146-48)
praviveśa tataḥ kṣipraṃ tānapāsya mahābalaḥ। vanaṃ pāṇḍusutaḥ śrīmāñśabdenāpūrayan diśaḥ ॥03-146-49॥
Then the mighty and illustrious son of Pāṇḍu, having quickly left them behind, entered the forest, filling the directions with sound. (03-146-49)
tena śabdena ca ugreṇa bhīmasena-raveṇa ca। vanāntara-gatāḥ sarve vitrasuḥ mṛga-pakṣiṇaḥ॥03-146-50॥
All the animals and birds within the forest were frightened by that sound and the fierce roar of Bhīmasena. (03-146-50)
taṃ śabdaṃ sahasā śrutvā mṛga-pakṣi-samīritam। jalārdra-pakṣā vihagāḥ samutpetuḥ sahasraśaḥ॥03-146-51॥
Suddenly hearing that sound, which was caused by the movement of deer and birds, the birds whose wings were wet with water rose together in their thousands. (03-146-51)
tān audakān pakṣigaṇān nirīkṣya bharatarṣabhaḥ। tān eva anusaran ramyaṃ dadarśa sumahat saraḥ॥03-146-52॥
Having seen those flocks of aquatic birds, the noble scion of the Bharatas, following them, found a very beautiful and large lake. (3-146-52)
kāñcanaiḥ kadalīṣaṇḍair mandamārutakampitaiḥ। vījyamānam ivākṣobhyaṃ tīrāntaravisarpibhiḥ ॥03-146-53॥
The unshakable one appeared as if being fanned by golden clusters of plantains, which swayed gently in the wind, spreading across the inner banks. (03-146-53)
tatsaro'thāvatīryāśu prabhūta-kamalotpalaṃ. mahāgaja ivo-ddāmaś cikrīḍa balavad-balī. vikrīḍya tasmin suciram uttatār āmitadyutiḥ. 03-146-54
He quickly entered that lake, which was abounding in lotuses and water-lilies, and like a mighty great elephant, strong and powerful, he played. After sporting there for a long time, he, of immense radiance, arose from it. (3-146-54)
tato'vagāhya vegena tad vanaṃ bahupādapam। dadhmau ca śaṅkhaṃ svanavat sarvaprāṇena pāṇḍavaḥ ॥03-146-55॥
Then, having swiftly entered that forest full of many trees, the Pāṇḍava blew the conch with all his breath so that it resounded. (03-146-55)
tasya śaṅkhasya śabdena bhīmasenaraveṇa ca। bāhuśabdena ca ogreṇa nardantīva girer guhāḥ ॥03-146-56॥
By the sound of his conch, by Bhīmasena's roar, and by the fierce sound of his arm, the caves of the mountain seemed to roar.
taṃ vajraniṣpeṣa-samam āsphoṭita-ravaṃ bhṛśam। śrutvā śaila-guhā-suptaiḥ siṃhaiḥ mukto mahā-svanaḥ ॥03-146-57॥
Hearing that fierce bursting sound, equal to the crash of a thunderbolt, a great roar was let out by the lions sleeping in the mountain caves. (03-146-57)
siṃhanāda-bhaya-trastaiḥ kuñjarair api bhārata। mukto virāvaḥ sumahān parvato yena pūritaḥ ॥03-146-58॥
O Bhārata, even elephants terrified by the fear of a lion's roar let out such a tremendous cry that the mountain was filled with it. (03-146-58)
taṃ tu nādaṃ tataḥ śrutvā supto vānarapuṅgavaḥ। prājṛmbhata mahākāyo hanūmānnāma vānaraḥ॥03-146-59॥
But on hearing that sound, the mighty-bodied, sleeping foremost of monkeys named Hanuman awoke. (03-146-59)
kadalīṣaṇḍamadhyastho nidrāvaśagatastadā। jṛmbhamāṇaḥ suvippulaṃ śakradhvajamivocchritam ॥ āsphoṭayata lāṅgūlam indrāśanisamasvanam ॥03-146-60॥
Then, situated in the middle of a clump of banana trees, overcome by sleep and yawning, he struck his very broad tail—raised like Indra's banner—with a sound like Indra's thunderbolt. (03-146-60)
tasya lāṅgūla-ninadaṃ parvataḥ sa guhā-mukhaiḥ। udara-gāram iva gauḥ nardam utsasarja samantataḥ॥03-146-61॥
The mountain, with its cave mouths, emitted the sound of his tail bellowing all around, like the belching bellowing of a cow. (03-146-61)
sa lāṅgūlaravas tasya matta-vāraṇa-nisvanam। antardhāya vicitreṣu cacāra giri-sānuṣu॥03-146-62॥
He, having concealed himself, roamed among the various mountain peaks, making with his tail a sound like the bellowing of a rutting elephant. (03-146-62)
sa bhīmasenastaṃ śrutvā samprahṛṣṭatanūruhaḥ। śabdaprabhavam anvicchaṃścacāra kadalīvanam ॥03-146-63॥
Bhīmasena, having heard that and with his body hair standing in joy, wandered about the banana grove, seeking the source of the sound. (03-146-63)
kadalīvanamadhyasthamatha pīne śilātale। sa dadarśa mahābāhurvānarādhipatiṃ sthitam ॥03-146-64॥
Then, in the midst of the banana grove on the broad flat rock, he saw the mighty-armed lord of the monkeys standing. (3-146-64)
vidyutsaṅghātaduṣprekṣyaṃ vidyutsaṅghātapiṅgalam। vidyutsaṅghātasadṛśaṃ vidyutsaṅghātacañcalam ॥03-146-65॥
It is difficult to behold because of its masses of lightning, tawny like lightning clusters, resembling a mass of lightning, and flickering like masses of lightning. (03-146-65)
bāhusvastikavinyastapīnahrasvaśirodharam। skandhabhūyiṣṭhakāyatvāttanumadhyakaṭītaṭam॥03-146-66॥
The figure had arms arranged in the svastika posture, a large and short head and neck, wide shoulders with a body predominating there, and a slender waist and hip-region. (03-146-66)
kiñciccābhugnaśīrṣeṇa dīrgharomāñcitena ca। lāṅgūlenordhvagatinā dhvajeneva virājitam ॥03-146-67॥
With a slightly bent head and long bristling hair, adorned by an upwardly raised tail, just like a standard. (03-146-67)
raktoṣṭhaṃ tāmrajihvāśyaṃ raktakarṇaṃ caladbhruvam। vadanaṃ vṛttadaṃṣṭrāgraṃ raśmivantam ivoḍupam ॥03-146-68॥
His face had red lips, a mouth with a coppery tongue, red ears, and moving eyebrows; his face, with rounded tips of fangs, resembled the radiant moon. (03-146-68)
vadanābhyantaragataiḥ śuklabhāsair alaṅkṛtam। kesarotkarasaṁmiśramaśokānāmivotkaram ॥03-146-69॥
It was adorned within the mouth with shining white radiance, resembling a heap of aśoka flowers mixed with clumps of filaments. (03-146-69)
hiraṇmayīnāṃ madhyasthaṃ kadalīnām mahādyutim। dīpyamānaṃ svavapuṣā arciṣmantam ivānalam॥03-146-70॥
Shining with great radiance, situated among golden banana plants, it blazed with its own brilliance, fiery like fire. (03-146-70)
nirīkṣantam avitrastaṃ locanaiḥ madhu-piṅgalaiḥ। taṃ vānaravaraṃ vīram atikāyaṃ mahā-balam ॥03-146-71॥
They gazed at him, undaunted, with honey-colored tawny eyes — him, the best of monkeys, heroic, of gigantic form, and great strength. (03-146-71)
athopasṛtya tarasā bhīmo bhīmaparākramaḥ। siṃhanādaṃ samakarod bodhayiṣyan kapiṃ tadā ॥03-146-72॥
Then Bhima of terrible valor, having approached with force, made a lion's roar to wake the monkey. (03-146-72)
tena śabdena bhīmasya vitrēsur mṛgapakṣiṇaḥ। hanūmāṁś ca mahāsattva īṣadunmīlya locane॥ avaikṣad atha sāvajñaṁ locanair madhu piṅgalaiḥ॥03-146-73॥
At that terrible sound, the animals and birds became afraid; Hanuman, the great-souled one, opened his eyes slightly and then glanced with a look of disregard, his eyes honey-golden in color. (03-146-73)
smitenābhāṣya kaunteyaṃ vā naro naramabravīt। kimarthaṃ sarujaste'haṃ sukhasuptaḥ prabodhitaḥ॥03-146-74॥
With a smile, having addressed the son of Kunti, the monkey said: "Why, when you are in pain, have you awakened me, who was sleeping comfortably?" (03-146-74)
nanu nāma tvayā kāryā dayā bhūteṣu jānatā। vayaṃ dharmaṃ na jānīmas tiryag-yonim samāśritāḥ॥03-146-75॥
Indeed, surely compassion should be shown by you, the wise, towards living beings. We have not known righteousness, as we have taken refuge in an animal birth. (03-146-75)
manuṣyā buddhi-sampannā dayāṃ kurvanti jantuṣu. krūreṣu karmasu kathaṃ deha-vāk-citta-dūṣiṣu ॥ dharma-ghātiṣu sajjante buddhimanto bhavad-vidhāḥ ॥03-146-76॥
Humans endowed with intelligence show compassion to living beings. How could intelligent people like you become involved in cruel actions that corrupt body, speech, and mind and destroy righteousness? (03-146-76)
na tvaṃ dharmaṃ vijānāsi vṛddhā nopāsitāstvayā। alpabuddhitayā vanyānutsādayasi yan mṛgān॥03-146-77॥
You do not know dharma; elders have not been attended by you. With a small intellect, you are destroying the wild animals, namely, the deer. (03-146-77)
brūhi kastvaṁ kimarthaṁ vā vanaṁ tvamidam āgataḥ। varjitaṁ mānuṣairbhāvaistathaiva puruṣairapi ॥03-146-78॥
Speak, who are you and for what purpose have you come to this forest, which is devoid of human feelings and likewise of men also. (3-146-78)
ataḥ paramagamyoyam parvataḥ sudurāruhaḥ। vinā siddhagatiṁ vīra gatirattra na vidyate॥03-146-79॥
Therefore, this mountain is extremely difficult to approach and very hard to ascend; O hero, unless one possesses the progress of the siddhas, there is no way here. (03-146-79)
kāruṇyāt sauhṛdāc caiva vāraye tvāṃ mahābala। nātaḥ paraṃ tvayā śakyaṃ gantum āśvasihi prabho॥03-146-80॥
I restrain you out of compassion and friendship, O mighty one. You cannot go beyond this point; be assured, O lord. (03-146-80)
imāny amṛtakalpāni mūlāni ca phalāni ca। bhakṣayitvā nivartasva grāhyaṃ yadi vaco mama॥03-146-81॥
Eat these roots and fruits that are like nectar and then turn back, if you would accept my words. (03-146-81)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.