03.147
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etac chrutvā vacas tasya vānarendrasya dhīmataḥ। bhīmasenas tadā vīraḥ provācāmitrakarśanaḥ॥03-147-1॥
Having heard these words of the wise lord of monkeys, Bhimasena, the heroic destroyer of foes, then spoke. (03-147-1)
ko bhavān kiṁ-nimittaṁ vā vānaraṁ vapuḥ āśritaḥ। brāhmaṇa-anantaro varṇaḥ kṣatriyaḥ tvām anupṛcchati ॥03-147-2॥
Who are you, and for what reason have you assumed the form of a vanara? The Kshatriya, the caste immediately after the Brahmana, asks you. (03-147-2)
kauravaḥ somavaṃśīyaḥ kuntyā garbheṇa dhāritaḥ। pāṇḍavo vāyutanayo bhīmasena iti śrutaḥ॥03-147-3॥
A Kaurava, descended from the lunar dynasty, borne in the womb by Kuntī. The Pāṇḍava, son of Vāyu, is known as Bhīmasena. (03-147-3)
sa vākyaṁ bhīmasenasya smitena pratigṛhya tat। hanūmānvāyutanayo vāyuputram abhāṣata ॥03-147-4॥
Hanūmān, the son of Vāyu, having accepted Bhīmasena’s words with a smile, spoke to the son of Vāyu. (03-147-4)
vānarō'ham na te mārgaṁ pradāsyāmi yathepsitam। sādhu gaccha nivartasva mā tvaṁ prāpsyasi vaiśasam ॥03-147-5॥
I am a monkey; I will not show you the way as you wish. Go back now; do not proceed, or you will face misfortune. (03-147-5)
bhīma uvāca॥
Bhima said.
vaiśasaṃ vā astu yad vā anyat na tvā pṛcchāmi vānara। prayaccha utthiṣṭha mārgaṃ me mā tvaṃ prāpsyasi vaiśasam ॥03-147-6॥
Let it be calamity or anything else, I do not ask you, monkey. Grant me the way, arise, otherwise you will meet with destruction. (3-147-6)
hanūmān uvāca॥
Hanuman said.
nāsti śaktir mamotthātuṃ vyādhinā kleśito hy aham। yady avaśyaṃ prayātavyaṃ laghyaṭvā prayāhi mām॥03-147-7॥
I do not have the strength to rise; I am indeed afflicted by disease. If it is absolutely necessary to go, pass over me and proceed. (03-147-7)
bhīma uvāca॥
Bhima said;
nirguṇaḥ paramātmeti dehaṁ te vyāpya tiṣṭhati। tam ahaṁ jñānavijñeyaṁ nāvamanye na laṅghaye ॥03-147-8॥
The one who is without qualities, called the supreme self, pervades your body and remains there. Him, who is to be realized through knowledge, I neither disdain nor transgress. (03-147-8)
yady āgamair na vindeyaṁ tam ahaṁ bhūtabhāvanam। krameyaṁ tvāṁ giriṁ cemaṁ hanūmān iva sāgaram॥03-147-9॥
If by any means I do not find that creator of beings, I will cross over you, this mountain, just as Hanuman crossed the ocean. (03-147-9)
hanūmān uvāca॥
Hanuman said.
ka eṣa hanumān-nāma sāgaraḥ yena laṅghitaḥ। pṛcchāmi tvā kuruśreṣṭha kathyatāṃ yadi śakyate॥03-147-10॥
Who is this Hanuman by name, by whom the ocean was crossed? I ask you, O best of the Kurus, please tell (me) if it is possible. (03-147-10)
bhīma uvāca॥
Bhima said.
bhrātā mama guṇaślāghyo buddhi-sattva-balānvitaḥ। rāmāyaṇe'tivikhyātaḥ śūro vānarapuṅgavaḥ ॥03-147-11॥
My brother, who is praiseworthy for his virtues, endowed with intellect, strength of character, and power, is very renowned in the Rāmāyaṇa, heroic, and the foremost among the monkeys. (03-147-11)
rāmapatnīkṛte yena śatayojanamāyataḥ। sāgaraḥ plavagendreṇa krameṇaikena laṅghitaḥ ॥03-147-12॥
For the sake of Rāma's wife, the ocean, one hundred yojanas wide, was crossed in one leap by the lord of the monkeys. (03-147-12)
sa me bhrātā mahāvīrya-tulyo'haṃ tasya tejasā। bale parākrame yuddhe śakto'haṃ tava nigrahe ॥03-147-13॥
He is my brother of great energy; I am equal to him. By his vigor, I am capable in strength, in prowess and in battle, and I am able to restrain you. (3-147-13)
uttiṣṭha dehi me mārgaṃ paśya vā me'dya pauruṣam। macchāsanam akurvāṇaṃ mā tvā neṣye yamakṣayam ॥03-147-14॥
Arise and give me passage, or witness my strength today. If you do not obey my command, I shall take you to the abode of Yama. (03-147-14)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
vijñāya taṃ balonmattaṃ bāhuvīryeṇa garvitam। hṛdayenāvahasya enaṃ hanūmān vākyam abravīt ॥03-147-15॥
Hanuman, having recognized that he was intoxicated with strength and arrogant about the might of his arms, inwardly laughed at him and spoke these words. (03-147-15)
prasīda nāsti me śaktirutthātuṃ jarayānagha। mamānukampayā tvetatpuccham utsārya gamyatām ॥03-147-16॥
Be gracious, O sinless one; I have no strength to rise due to old age. Out of compassion for me, please move this tail aside and go. (03-147-16)
sāvajñam atha vāmena smayañ jagrāha pāṇinā। na ca aśakac cālayituṃ bhīmaḥ pucchaṃ mahākapeḥ॥03-147-17॥
Then, with disdain, Bhima smilingly seized the tail of the great monkey with his left hand, but he was not able to move it. (03-147-17)
uccikṣepa punar-dorbhyām indrāyudham iva uccritam। noddhartum aśakad bhīmo dorbhyām api mahābalaḥ॥03-147-18॥
He hurled it again with both arms, like the weapon of Indra raised aloft. Bhima, mighty as he was, could not lift it even with both arms. (03-147-18)
utkṣiptabhṝr vivṛttākṣaḥ saṁhatabhrukuṭīmukhaḥ। svinnagātro'bhavad bhīmo na coddhartuṁ śaśāka ha॥03-147-19॥
Bhima, with his eyebrows raised, eyes wide open, face contracted in anger, and body perspiring, became like this, yet was not able to lift it indeed. (03-147-19)
yatnavān api tu śrīmān lāṅgūloddharaṇoddhutaḥ। kapeḥ pārśvagato bhīmas tasthau vrīḍā-dhōmukhaḥ ॥03-147-20॥
Although he strove, the illustrious Bhima, with his head bowed in shame, stood by the side of the monkey whose tail was raised and shaken. (03-147-20)
praṇipatya ca kaunteyaḥ prāñjalir vākyam abravīt। prasīda kapiśārdūla duruktaṃ kṣamyatāṃ mama ॥03-147-21॥
Having bowed, Kaunteya (the son of Kunti) with joined palms spoke: "Be pleased, O tiger among monkeys, forgive my harsh words." (03-147-21)
siddho vā yadi vā devo gandharvo vātha guhyakaḥ। pṛṣṭaḥ san kāmayā brūhi kas tvaṃ vānararūpadhṛk ॥03-147-22॥
Are you a perfected being, a god, a celestial musician, or a secret spirit? Being asked out of desire, speak—who are you, assuming the form of a monkey? (03-147-22)
hanūmān uvāca॥
Hanuman said;
yat te mama parijñāne kautūhalam ariṃdama। tat sarvam akhilena tvaṃ śṛṇu pāṇḍavanandana ॥03-147-23॥
O delight of the Pāṇḍavas, whatever curiosity you have in your understanding, O subduer of foes, hear all that entirely. (03-147-23)
ahaṃ kesariṇaḥ kṣetre vāyunā jagadāyuṣā। jātaḥ kamalapatrākṣa hanūmānnāma vānaraḥ ॥03-147-24॥
O lotus-eyed one, I am Hanuman, monkey by name, born of the wind, the lifegiver of the world, in the womb of Keśarī. (03-147-24)
sūryaputraṃ ca sugrīvaṃ śakraputraṃ ca vālinam। sarvavānararājānau sarvavānarayūthapāḥ ॥03-147-25॥
Sugrīva, son of the Sun, and Vālin, son of Indra—these two are the supreme kings of all the vānaras, and all the vānaras chiefs are present. (03-147-25)
upatastur mahā-vīryā mama ca amitra-karśana। sugrīveṇa abhavat prītiḥ anilasya agninā yathā ॥03-147-26॥
The greatly valiant monkeys and the subduer of my enemies approached me; the friendship formed by Sugrīva was like that between the wind-god and the fire-god. (03-147-26)
nikṛtaḥ sa tato bhrātrā kasmiṃścit kāraṇāntare. ṛśyamūke mayā sārdhaṃ sugrīvo nyavasacciram ॥03-147-27॥
Having been deceived by his brother for some other reason, Sugrīva then lived together with me at Ṛśyamūka for a long time. (03-147-27)
atha dāśarathir vīro rāmo nāma mahābalaḥ। viṣṇur mānuṣarūpeṇa cacāra vasudhām imām ॥03-147-28॥
Then the heroic son of Daśaratha, Rāma by name, of great strength—Viṣṇu himself in human form—wandered on this earth. (03-147-28)
sa pituḥ priyam anvicchan saha-bhāryaḥ saha-anujaḥ। sa-dhanuḥ dhanvināṃ śreṣṭhaḥ daṇḍakāraṇyam āśritaḥ ॥03-147-29॥
He, seeking his father’s pleasure, together with his wife and younger brother, bearing his bow as the best of bowmen, has taken up residence in the Daṇḍaka forest. (03-147-29)
tasya bhāryā janasthānādrāvaṇena hṛtā balāt। vañcayitvā mahābuddhiṁ mṛgarūpeṇa rāghavam ॥03-147-30॥
His wife was taken away by Rāvaṇa by force from Janasthāna, after deceiving the greatly wise Rāghava in the form of a deer. (03-147-30)
hṛtadāraḥ saha bhrātrā patnīṁ margan sa rāghavaḥ। dṛṣṭavāñśailaśikhare sugrīvaṁ vānararṣabham॥03-147-31॥
Rāghava, whose wife had been taken away, while searching for his wife together with his brother, saw Sugrīva, the best of monkeys, on the mountain peak. (03-147-31)
tena tasyābhavatsakhyaṃ rāghavasya mahātmanaḥ। sa hatvā vālinaṃ rājyē sugrīvaṃ pratyapādayat॥ sa harīn preṣayāmāsa sītāyāḥ parimārgaṇē॥03-147-32॥
Through him, friendship arose with Rāghava, the great-souled one. He, having slain Vālin, restored Sugrīva to the kingdom. He sent the monkeys to search for Sītā. (03-147-32)
tato vānarakoṭībhi ryāṃ vayaṃ prasthitā diśam। tatra pravṛttiḥ sītāyā gṛdhreṇa pratipāditā ॥03-147-33॥
Then, among the places towards which we set out led by crowds of monkeys, it was there that the news of Sītā was communicated by the vulture. (03-147-33)
tato'haṃ kāryasiddhyarthaṃ rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ। śatayojanavistīrṇamarṇavaṃ sahasāplutaḥ ॥03-147-34॥
Then I suddenly leapt over the ocean, a hundred yojanas wide, for the sake of accomplishing Rāma's unfatigued task. (03-147-34)
dṛṣṭā sā ca mayā devī rāvaṇasya niveśane। pratyāgataś cāpi punar nāma tatra prakāśya vai॥03-147-35॥
I saw the goddess in Rāvaṇa's residence. Then, having returned and having declared the name again there, indeed, (I did so). (03-147-35)
tato rāmeṇa vīreṇa hatvā tān sarvarākṣasān। punaḥ pratyāhṛtā bhāryā naṣṭā vedaśrutir yathā ॥03-147-36॥
Then, after slaying all those Rākṣasas, Rāma the hero recovered his lost wife again, just as Vedic recitation is recovered when lost. (03-147-36)
tataḥ pratiṣṭhite rāme vīro'yaṁ yācito mayā। yāvad-rāmakathā vīra bhave(l)l-lokeṣu śatruhan ॥ tāvajjīveyamityevaṁ tathāst(v)iti ca so'bravīt ॥03-147-37॥
Then, after Rāma departed, I asked this hero: "As long as the story of Rāma, O hero and destroyer of enemies, endures in the worlds, so long may I live." In this way, he replied, "So be it." (03-147-37)
daśa varṣasahasrāṇi daśa varṣaśatāni ca। rājyaṃ kāritavān rāmas tatas tu tridivaṃ gataḥ॥03-147-38॥
Rāma ruled the kingdom for ten thousand and ten hundred years, and then indeed went to the third heaven. (03-147-38)
tad ihāpsarasas tāta gandharvāś ca sadānagha। tasya vīrasya caritaṃ gāyantyo ramayanti mām ॥03-147-39॥
Here, O dear, the Apsarases and Gandharvas are always, O sinless one, singing of that hero's deeds and delight me. (03-147-39)
ayaṃ ca mārgo martyānām agamyaḥ kurunandana। tato'haṃ ruddhavān mārgaṃ tava imaṃ devasevitam॥ dharṣayed vā śaped vā api mā kaścid iti bhārata॥03-147-40॥
This path is inaccessible to mortals, O Kurunandana. Therefore I have blocked this path of yours, which is frequented by the gods. Let no one violate it or curse it—thus, O Bhārata. (03-147-40)
divyo devapatho hyeṣa nātra gacchanti mānuṣāḥ। yadarthamāgataścāsi tatsaro'bhyarṇa eva hi ॥03-147-41॥
This path is divine, the path of the gods; humans do not go here. The lake for which you have come is indeed close by. (03-147-41)