03.150
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः संहृत्य विपुलं तद्वपुः कामवर्धितम्। भीमसेनं पुनर्दोर्भ्यां पर्यष्वजत वानरः ॥०३-१५०-१॥
Then the monkey, having withdrawn that vast form increased by desire, once again embraced Bhīmasena with his two arms. (03-150-1)
परिष्वक्तस्य तस्याशु भ्रात्रा भीमस्य भारत। श्रमो नाशमुपागच्छत्सर्वं चासीत्प्रदक्षिणम् ॥०३-१५०-२॥
O Bhārata, as Bhīma quickly embraced his brother, all his fatigue was dispelled, and everything became auspicious. (03-150-2)
ततः पुनरथोवाच पर्यश्रुनयनो हरिः। भीममाभाष्य सौहार्दाद्बाष्पगद्गदया गिरा ॥०३-१५०-३॥
Then once more, Hari (Kṛṣṇa), with tears in his eyes, spoke to Bhīma in a voice choked with affection and emotion. (03-150-3)
गच्छ वीर स्वमावासं स्मर्तव्योऽस्मि कथान्तरे। इहस्थश्च कुरुश्रेष्ठ न निवेद्योऽस्मि कस्यचित् ॥०३-१५०-४॥
Go, hero, to your own abode. Remember me on another occasion. While I am here, O best of Kurus, I am not to be disclosed to anyone. (03-150-4)
धनदस्यालयाच्चापि विसृष्टानां महाबल। देशकाल इहायातुं देवगन्धर्वयोषिताम् ॥०३-१५०-५॥
O mighty one, from the abode of Dhanada (Kubera) too, the women of the gods and gandharvas, who are sent forth, may come here as place and time permit. (03-150-5)
ममापि सफलं चक्षुः स्मारितश्चास्मि राघवम्। मानुषं गात्रसंस्पर्शं गत्वा भीम त्वया सह ॥०३-१५०-६॥
My eyes too have succeeded, and I have been reminded of Rāghava. Having experienced human touch, O Bhīma, together with you. (03-150-6)
तदस्मद्दर्शनं वीर कौन्तेयामोघमस्तु ते। भ्रातृत्वं त्वं पुरस्कृत्य वरं वरय भारत ॥०३-१५०-७॥
Therefore, O heroic son of Kunti, let your seeing of us not be fruitless. With brotherhood foremost, choose a boon, O descendant of Bharata. (03-150-7)
यदि तावन्मया क्षुद्रा गत्वा वारणसाह्वयम्। धार्तराष्ट्रा निहन्तव्या यावदेतत्करोम्यहम् ॥०३-१५०-८॥
If, for so long as I go to Vāraṇasāhvaya and the sons of Dhritarashtra are to be killed by me, I will keep doing this. (03-150-8)
शिलया नगरं वा तन्मर्दितव्यं मया यदि। यावदद्य करोम्येतत्कामं तव महाबल ॥०३-१५०-९॥
O mighty one, if it is necessary, I myself will destroy the city with a stone, so that today I may fulfill this wish of yours. (03-150-9)
भीमसेनस्तु तद्वाक्यं श्रुत्वा तस्य महात्मनः। प्रत्युवाच हनूमन्तं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥०३-१५०-१०॥
But Bhīmasena, having heard that speech of the great-souled one, replied to Hanumān with a gladdened heart. (03-150-10)
कृतमेव त्वया सर्वं मम वानरपुङ्गव। स्वस्ति तेऽस्तु महाबाहो क्षामये त्वां प्रसीद मे ॥०३-१५०-११॥
O best of monkeys, all my tasks have indeed been accomplished by you. May well-being be yours, O mighty-armed one; I seek your forgiveness—please show me your favor. (03-150-11)
सनाथाः पाण्डवाः सर्वे त्वया नाथेन वीर्यवन्। तवैव तेजसा सर्वान्विजेष्यामो वयं रिपून् ॥०३-१५०-१२॥
All the Pāṇḍavas are protected by you, our powerful protector; by your own brilliance, we shall conquer all our enemies. (03-150-12)
एवमुक्तस्तु हनुमान्भीमसेनमभाषत। भ्रातृत्वात्सौहृदाच्चापि करिष्यामि तव प्रियम् ॥०३-१५०-१३॥
But when thus addressed, Hanumān spoke to Bhīmasena: "Out of brotherhood and friendship, I will do what pleases you." (03-150-13)
चमूं विगाह्य शत्रूणां शरशक्तिसमाकुलाम्। यदा सिंहरवं वीर करिष्यसि महाबल ॥ तदाहं बृंहयिष्यामि स्वरवेण रवं तव ॥०३-१५०-१४॥
When you, O mighty hero, have entered the army of the enemies, filled with arrows and spears, and utter your "lion's roar", then I will increase your roar with my own voice. (03-150-14)
विजयस्य ध्वजस्थश्च नादान्मोक्ष्यामि दारुणान्। शत्रूणां ते प्राणहरानित्युक्त्वान्तरधीयत ॥०३-१५०-१५॥
He, dwelling on the banner of victory, said, "I will release terrible life-taking sounds against your enemies," and having spoken thus, disappeared. (03-150-15)
गते तस्मिन्हरिवरे भीमोऽपि बलिनां वरः। तेन मार्गेण विपुलं व्यचरद्गन्धमादनम् ॥०३-१५०-१६॥
After he had gone there with the foremost among monkeys, Bhima too, best among the strong, wandered extensively in Gandhamadana by that path. (03-150-16)
अनुस्मरन्वपुस्तस्य श्रियं चाप्रतिमां भुवि। माहात्म्यमनुभावं च स्मरन्दाशरथेर्ययौ ॥०३-१५०-१७॥
Remembering the form, the incomparable splendor on earth, the greatness and influence of the son of Daśaratha, he went. (03-150-17)
स तानि रमणीयानि वनान्युपवनानि च। विलोडयामास तदा सौगन्धिकवनेप्सया ॥०३-१५०-१८॥
He then thoroughly explored those beautiful forests and groves, longing for the Saugandhika forest. (03-150-18)
फुल्लपद्मविचित्राणि पुष्पितानि वनानि च। मत्तवारणयूथानि पङ्कक्लिन्नानि भारत ॥ वर्षतामिव मेघानां वृन्दानि ददृशे तदा ॥०३-१५०-१९॥
O Bhārata, at that time, the blossoming forests adorned with blooming lotuses and herds of mud-soaked intoxicated elephants appeared like rain-pouring clusters of clouds. (03-150-19)
हरिणैश्चञ्चलापाङ्गैर्हरिणीसहितैर्वने। सशष्पकवलैः श्रीमान्पथि दृष्टो द्रुतं ययौ ॥०३-१५०-२०॥
He, the illustrious one, was seen on the path in the forest together with deer having restless glances, accompanied by female deer and mouthfuls of grass, and he swiftly went away. (03-150-20)
महिषैश्च वराहैश्च शार्दूलैश्च निषेवितम्। व्यपेतभीर्गिरिं शौर्याद्भीमसेनो व्यगाहत ॥०३-१५०-२१॥
Bhīmasena, fearless because of his bravery, entered the mountain frequented by buffaloes, boars, and tigers. (03-150-21)
कुसुमानतशाखैश्च ताम्प्रपल्लवकोमलैः। याच्यमान इवारण्ये द्रुमैर्मारुतकम्पितैः ॥०३-१५०-२२॥
Her, with branches bent by flowers and tender new leaves, appeared as though being begged for in the forest by wind-shaken trees. (03-150-22)
कृतपद्माञ्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविताः। प्रियतीर्थवना मार्गे पद्मिनीः समतिक्रमन् ॥०३-१५०-२३॥
With palms joined in lotus-like reverence, and accompanied by buzzing intoxicated bees, they passed over the lotus ponds on the way to their beloved sacred groves. (03-150-23)
सज्जमानमनोदृष्टिः फुल्लेषु गिरिसानुषु। द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ ॥०३-१५०-२४॥
Bhīma, his mind focused and with Draupadī's words as his encouragement, proceeded even more swiftly among the blooming flowers on the mountain peaks. (03-150-24)
परिवृत्तेऽहनि ततः प्रकीर्णहरिणे वने। काञ्चनैर्विमलैः पद्मैर्ददर्श विपुलां नदीम् ॥०३-१५०-२५॥
When the day had turned, then, in the forest covered with deer, he saw a vast river filled with spotless golden lotuses. (03-150-25)
मत्तकारण्डवयुतां चक्रवाकोपशोभिताम्। रचितामिव तस्याद्रेर्मालां विमलपङ्कजाम् ॥०३-१५०-२६॥
It was joined with intoxicated sarus cranes, adorned by cakravāka birds, as if the garland of spotless lotuses arranged for that mountain. (03-150-26)
तस्यां नद्यां महासत्त्वः सौगन्धिकवनं महत्। अपश्यत्प्रीतिजननं बालार्कसदृशद्युति ॥०३-१५०-२७॥
The great being saw, on that river, the splendid Saugandhika forest, delightful and radiant like the rising sun. (03-150-27)
तद्दृष्ट्वा लब्धकामः स मनसा पाण्डुनन्दनः। वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम् ॥०३-१५०-२८॥
Seeing that and having achieved his desire, the son of Pāṇḍu, with his mind, went to his beloved who was afflicted by the hardship of living in the forest. (03-150-28)