03.151
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स गत्वा नलिनीं रम्यां राक्षसैरभिरक्षिताम्। कैलासशिखरे रम्ये ददर्श शुभकानने ॥०३-१५१-१॥
He, having reached the beautiful lotus-lake well guarded by rākṣasas, saw it on the charming summit of Kailāsa, in the splendid forest. (03-151-1)
कुबेरभवनाभ्याशे जातां पर्वतनिर्झरे। सुरम्यां विपुलच्छायां नानाद्रुमलतावृताम् ॥०३-१५१-२॥
A beautiful place by the mountain stream, near Kubera's abode, arose, possessing great shade and covered with various trees and creepers. (03-151-2)
हरिताम्बुजसञ्छन्नां दिव्यां कनकपुष्कराम्। पवित्रभूतां लोकस्य शुभामद्भुतदर्शनाम् ॥०३-१५१-३॥
Covered with green lotuses, divine, with golden filaments, purified, auspicious and wonderful to behold for the world. (03-151-3)
तत्रामृतरसं शीतं लघु कुन्तीसुतः शुभम्। ददर्श विमलं तोयं शिवं बहु च पाण्डवः ॥०३-१५१-४॥
There, the son of Kuntī, the Pāṇḍava, saw much pure water which was nectar-like, cool, light, and auspicious. (03-151-4)
तां तु पुष्करिणीं रम्यां पद्मसौगन्धिकायुताम्। जातरूपमयैः पद्मैश्छन्नां परमगन्धिभिः ॥०३-१५१-५॥
Then that beautiful lotus-pond, abounding in lotuses and fragrant saugandhika flowers, covered with golden and exceedingly fragrant lotuses. (03-151-5)
वैडूर्यवरनालैश्च बहुचित्रैर्मनोहरैः। हंसकारण्डवोद्धूतैः सृजद्भिरमलं रजः ॥०३-१५१-६॥
With excellent beryl stalks and various charming (plants), stirred by swans and waterfowl, the (lotuses) emitted pure dust. (03-151-6)
आक्रीडं यक्षराजस्य कुबेरस्य महात्मनः। गन्धर्वैरप्सरोभिश्च देवैश्च परमार्चिताम् ॥०३-१५१-७॥
The pleasure-garden of the great-souled king of the yakṣas, Kubera, is exceedingly revered by Gandharvas, Apsarases, and gods. (03-151-7)
सेवितामृषिभिर्दिव्यां यक्षैः किम्पुरुषैस्तथा। राक्षसैः किंनरैश्चैव गुप्तां वैश्रवणेन च ॥०३-१५१-८॥
The divine place, honored by sages, yakṣas, kimpuruṣas, as well as by rākṣasas and kiṁnaras, and also protected by Vaiśravaṇa. (03-151-8)
तां च दृष्ट्वैव कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः। बभूव परमप्रीतो दिव्यं सम्प्रेक्ष्य तत्सरः ॥०३-१५१-९॥
When Bhīmasena, son of Kunti of great strength, saw her, he became extremely delighted upon beholding that divine lake. (03-151-9)
तच्च क्रोधवशा नाम राक्षसा राजशासनात्। रक्षन्ति शतसाहस्राश्चित्रायुधपरिच्छदाः ॥०३-१५१-१०॥
And those rākṣasas named Krodhavaśā, hundreds of thousands strong, equipped with various weapons and ornaments, guard by the king's command. (03-151-10)
ते तु दृष्ट्वैव कौन्तेयमजिनैः परिवारितम्। रुक्माङ्गदधरं वीरं भीमं भीमपराक्रमम् ॥०३-१५१-११॥
However, when they saw Bhima, the son of Kunti, surrounded by those clad in animal skins, wearing golden armlets, heroic and possessing terrible strength, (03-151-11)
सायुधं बद्धनिस्त्रिंशमशङ्कितमरिंदमम्। पुष्करेप्सुमुपायान्तमन्योन्यमभिचुक्रुशुः ॥०३-१५१-१२॥
Armed and girded with swords, fearless and subduers of enemies, all approaching, eager for water, shouted at each other. (03-151-12)
अयं पुरुषशार्दूलः सायुधोऽजिनसंवृतः। यच्चिकीर्षुरिह प्राप्तस्तत्सम्प्रष्टुमिहार्हथ ॥०३-१५१-१३॥
This man, a tiger among men, armed and covered with a skin, has come here wishing to act; you ought to inquire here what that is. (03-151-13)
ततः सर्वे महाबाहुं समासाद्य वृकोदरम्। तेजोयुक्तमपृच्छन्त कस्त्वमाख्यातुमर्हसि ॥०३-१५१-१४॥
Then all, having approached the mighty-armed and illustrious Vṛkodara, asked him, "Who are you? You should tell us." (03-151-14)
मुनिवेषधरश्चासि चीरवासाश्च लक्ष्यसे। यदर्थमसि सम्प्राप्तस्तदाचक्ष्व महाद्युते ॥०३-१५१-१५॥
You appear as a sage and wear bark garments; for what reason have you come here? Tell me that, O greatly radiant one. (03-151-15)