03.153
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततस्तानि महार्हाणि दिव्यानि भरतर्षभ। बहूनि बहुरूपाणि विरजांसि समाददे ॥०३-१५३-१॥
Then he accepted those most precious, divine, many spotless objects of various forms, O bull among the Bharatas. (3-153-1)
ततो वायुर्महाञ्शीघ्रो नीचैः शर्करकर्षणः। प्रादुरासीत्खरस्पर्शः सङ्ग्राममभिचोदयन् ॥०३-१५३-२॥
Then a great, swift wind arose, blowing downward and sweeping gravel, its touch harsh, driving toward the battle. (03-153-2)
पपात महती चोल्का सनिर्घाता महाप्रभा। निष्प्रभश्चाभवत्सूर्यश्छन्नरश्मिस्तमोवृतः ॥०३-१५३-३॥
A great and brilliant meteor, accompanied by thunderous noise, fell; and the sun became dim, his rays hidden and shrouded in darkness. (03-153-3)
निर्घातश्चाभवद्भीमो भीमे विक्रममास्थिते। चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्षं पपात च ॥०३-१५३-४॥
A terrible thunderbolt occurred when Bhīma undertook valour; the earth trembled, and a rain of dust also fell. (03-153-4)
सलोहिता दिशश्चासन्खरवाचो मृगद्विजाः। तमोवृतमभूत्सर्वं न प्रज्ञायत किञ्चन ॥०३-१५३-५॥
The directions turned red, and the animals and birds cried out harshly. Everything became shrouded in darkness; nothing at all was visible. (03-153-5)
तदद्भुतमभिप्रेक्ष्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। उवाच वदतां श्रेष्ठः कोऽस्मानभिभविष्यति ॥०३-१५३-६॥
Beholding that extraordinary event, Dharmaputra Yudhiṣṭhira spoke to the foremost of speakers: Who will defeat us? (03-153-6)
सज्जीभवत भद्रं वः पाण्डवा युद्धदुर्मदाः। यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो नः पराक्रमः ॥०३-१५३-७॥
Be ready, good fortune to you, O Pāṇḍavas, proud warriors in battle. Just as I see things, our valor is surpassing itself. (03-153-7)
एवमुक्त्वा ततो राजा वीक्षां चक्रे समन्ततः। अपश्यमानो भीमं च धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥०३-१५३-८॥
Having said this, then the king surveyed all around. Not finding Bhīma, the righteous king Yudhiṣṭhira looked everywhere for him. (03-153-8)
तत्र कृष्णां यमौ चैव समीपस्थानरिंदमः। पप्रच्छ भ्रातरं भीमं भीमकर्माणमाहवे ॥०३-१५३-९॥
There, Kṛṣṇa and the two brothers (the twins), while the conqueror of enemies stood nearby, asked his brother Bhīma, who was mighty in battle. (03-153-9)
कच्चिन्न भीमः पाञ्चालि किञ्चित्कृत्यं चिकीर्षति। कृतवानपि वा वीरः साहसं साहसप्रियः ॥०३-१५३-१०॥
O Pāñcālī, Bhima, who is fond of daring, does he wish to do something rash or has the hero already performed some daring act? (03-153-10)
इमे ह्यकस्मादुत्पाता महासमरदर्शिनः। दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूताः समन्ततः ॥०३-१५३-११॥
These signs, indeed, sudden portents of a great battle, have appeared on all sides, showing intense fear. (03-153-11)
तं तथा वादिनं कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी। प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी ॥०३-१५३-१२॥
Draupadī, the wise and beloved queen with a charming smile, answered him in this way, wishing to please her beloved. (03-153-12)
यत्तत्सौगन्धिकं राजन्नाहृतं मातरिश्वना। तन्मया भीमसेनस्य प्रीतयाद्योपपादितम् ॥०३-१५३-१३॥
O king, the Saugandhika flower which was brought by Mātariśvan is today offered by me to please Bhīmasena. (3-153-13)
अपि चोक्तो मया वीरो यदि पश्येद्बहून्यपि। तानि सर्वाण्युपादाय शीघ्रमागम्यतामिति ॥०३-१५३-१४॥
And further, I told the hero: 'If he should see many (things) also, let him take all of those and quickly come thus.' (03-153-14)
स तु नूनं महाबाहुः प्रियार्थं मम पाण्डवः। प्रागुदीचीं दिशं राजंस्तान्याहर्तुमितो गतः ॥०३-१५३-१५॥
But indeed, O king, my son Arjuna, the mighty-armed Pāṇḍava, has surely gone from here to the north-eastern direction to fetch those things. (03-153-15)
उक्तस्त्वेवं तया राजा यमाविदमथाब्रवीत्। गच्छाम सहितास्तूर्णं येन यातो वृकोदरः ॥०३-१५३-१६॥
When thus addressed by her, the king then spoke to the Yama-knower, "Let us quickly go together by the way by which Vrikodara (Bhima) has gone." (03-153-16)
वहन्तु राक्षसा विप्रान्यथाश्रान्तान्यथाकृशान्। त्वमप्यमरसङ्काश वह कृष्णां घटोत्कच ॥०३-१५३-१७॥
Let the rākṣasas carry the brāhmaṇas who are neither weary nor emaciated; and you too, O Ghaṭotkaca, like the immortals, carry Kṛṣṇā (Draupadī). (03-153-17)
व्यक्तं दूरमितो भीमः प्रविष्ट इति मे मतिः। चिरं च तस्य कालोऽयं स च वायुसमो जवे ॥०३-१५३-१८॥
It is clear to me that Bhima has gone a long way from here; he has been gone for a long time, and he is as swift as the wind. (03-153-18)
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लङ्घने। उत्पतेदपि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम् ॥०३-१५३-१९॥
He was energetic, equal to Vinata's son (Garuḍa) in leaping on earth; he could leap up into the sky and descend at will. (03-153-19)
तमन्वियाम भवतां प्रभावाद्रजनीचराः। पुरा स नापराध्नोति सिद्धानां ब्रह्मवादिनाम् ॥०३-१५३-२०॥
We, the night-wanderers, pursue him because of your power. Formerly, he did not offend the perfected beings, the speakers of Brahman. (03-153-20)
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे हैडिम्बप्रमुखास्तदा। उद्देशज्ञाः कुबेरस्य नलिन्या भरतर्षभ ॥०३-१५३-२१॥
O bull among the Bharatas, after thus speaking, all of them, headed by Haiḍimba, then, knowing the way to Kubera, set out along the Nalinī (river). (03-153-21)
आदाय पाण्डवांश्चैव तांश्च विप्राननेकशः। लोमशेनैव सहिताः प्रययुः प्रीतमानसाः ॥०३-१५३-२२॥
Having gathered the Pāṇḍavas and those numerous Brahmins, all of them, accompanied by Lomaśa, departed with joyful hearts. (03-153-22)
ते गत्वा सहिताः सर्वे ददृशुस्तत्र कानने। प्रफुल्लपङ्कजवतीं नलिनीं सुमनोहराम् ॥०३-१५३-२३॥
All of them went together and saw there in the forest a very beautiful lotus pond full of blooming lotuses. (03-153-23)
तं च भीमं महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम्। ददृशुर्निहतांश्चैव यक्षान्सुविपुलेक्षणान् ॥०३-१५३-२४॥
They saw him, the terrible and great-souled one, standing on her bank; and also the yakṣas with very large eyes who had been slain. (03-153-24)
उद्यम्य च गदां दोर्भ्यां नदीतीरे व्यवस्थितम्। प्रजासङ्क्षेपसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् ॥०३-१५३-२५॥
Having raised his club with both arms, he stood on the riverbank like Antaka (the god of death) with staff in hand at the time of destruction of living beings. (03-153-25)
तं दृष्ट्वा धर्मराजस्तु परिष्वज्य पुनः पुनः। उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम् ॥०३-१५३-२६॥
Seeing him, King Yudhishthira embraced him again and again and, with gentle words, said: "Son of Kunti, what is this that has been done?" (03-153-26)
साहसं बत भद्रं ते देवानामपि चाप्रियम्। पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् ॥०३-१५३-२७॥
Indeed, rashness may be good for you, but it is disagreeable even to the gods; do not act like this again, if you wish to please me. (03-153-27)
अनुशास्य च कौन्तेयं पद्मानि प्रतिगृह्य च। तस्यामेव नलिन्यां ते विजह्रुरमरोपमाः ॥०३-१५३-२८॥
After instructing and having received the lotuses, the son of Kuntī; in that very lotus-lake, they sported like gods. (03-153-28)
एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधाः। प्रादुरासन्महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिणः ॥०३-१५३-२९॥
But at that very moment, the great-bodied guards of that garden, having taken up stone weapons, appeared. (03-153-29)
ते दृष्ट्वा धर्मराजानं देवर्षिं चापि लोमशम्। नकुलं सहदेवं च तथान्यान्ब्राह्मणर्षभान् ॥ विनयेनानताः सर्वे प्रणिपेतुश्च भारत ॥०३-१५३-३०॥
O Bhārata, having seen Dharmaraja, the divine sage Lomasha, Nakula, Sahadeva, and other foremost Brāhmaṇas, they all bowed down with humility and prostrated themselves. (03-153-30)
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदुः क्षणदाचराः। विदिताश्च कुबेरस्य ततस्ते नरपुङ्गवाः ॥ ऊषुर्नातिचिरं कालं रममाणाः कुरूद्वहाः ॥०३-१५३-३१॥
Consoled by Dharmarāja, the night-wanderers rejoiced. After being recognized by Kubera, the foremost of men stayed there for not very long, enjoying themselves, O Kurudvaha. (03-153-31)