03.152
भीम उवाच॥
Bhīma said.
पाण्डवो भीमसेनोऽहं धर्मपुत्रादनन्तरः। विशालां बदरीं प्राप्तो भ्रातृभिः सह राक्षसाः ॥०३-१५२-१॥
I, Bhīmasena, the son of Pāṇḍu, immediately after Dharma's son, reached the great Badarī together with my brothers, the Rākṣasas. (03-152-1)
अपश्यत्तत्र पञ्चाली सौगन्धिकमनुत्तमम्। अनिलोढमितो नूनं सा बहूनि परीप्सति ॥०३-१५२-२॥
There, Panchali saw the finest Saugandhika flower carried here by the wind; surely, she desires to obtain many such flowers. (03-152-2)
तस्या मामनवद्याङ्ग्या धर्मपत्न्याः प्रिये स्थितम्। पुष्पाहारमिह प्राप्तं निबोधत निशाचराः ॥०३-१५२-३॥
O night-wanderers, know that I, the beloved lawful wife with flawless limbs, am here, having received only food made of flowers. (03-152-3)
राक्षसा ऊचुः॥
The rākṣasas said;
आक्रीडोऽयं कुबेरस्य दयितः पुरुषर्षभ। नेह शक्यं मनुष्येण विहर्तुं मर्त्यधर्मिणा ॥०३-१५२-४॥
O best of men, this pleasure-garden, beloved of Kubera, is not possible to be enjoyed here by a man subject to mortal nature. (03-152-4)
देवर्षयस्तथा यक्षा देवाश्चात्र वृकोदर। आमन्त्र्य यक्षप्रवरं पिबन्ति विहरन्ति च ॥ गन्धर्वाप्सरसश्चैव विहरन्त्यत्र पाण्डव ॥०३-१५२-५॥
Divine sages, yakṣas, and gods here, O Vṛkodara, after addressing the foremost of the yakṣas, drink and sport. Gandharvas and apsarases also sport here, O Pāṇḍava. (03-152-5)
अन्यायेनेह यः कश्चिदवमन्य धनेश्वरम्। विहर्तुमिच्छेद्दुर्वृत्तः स विनश्येदसंशयम् ॥०३-१५२-६॥
Whoever, here, by unjust means, wishes to enjoy by disregarding the wealthy man, being of bad conduct, he would certainly perish without doubt. (03-152-6)
तमनादृत्य पद्मानि जिहीर्षसि बलादितः। धर्मराजस्य चात्मानं ब्रवीषि भ्रातरं कथम् ॥०३-१५२-७॥
How can you, disregarding him, wish to seize the lotuses by force from here, and call yourself the brother of Dharmarāja? (03-152-7)
भीम उवाच॥
Bhima said.
राक्षसास्तं न पश्यामि धनेश्वरमिहान्तिके। दृष्ट्वापि च महाराजं नाहं याचितुमुत्सहे ॥०३-१५२-८॥
I do not see that lord of wealth, the demons, here nearby. Even having seen the great king, I am not able to beg. (03-152-8)
न हि याचन्ति राजान एष धर्मः सनातनः। न चाहं हातुमिच्छामि क्षात्रधर्मं कथञ्चन ॥०३-१५२-९॥
Kings indeed never beg; this is an eternal duty. Nor do I wish, in any way, to abandon the warrior's duty. (03-152-9)
इयं च नलिनी रम्या जाता पर्वतनिर्झरे। नेयं भवनमासाद्य कुबेरस्य महात्मनः ॥०३-१५२-१०॥
And this beautiful lotus-pond has appeared in the mountain stream; this is not the abode reached of the great-souled Kubera. (03-152-10)
तुल्या हि सर्वभूतानामियं वैश्रवणस्य च। एवङ्गतेषु द्रव्येषु कः कं याचितुमर्हति ॥०३-१५२-११॥
This wealth of Vaiśravaṇa also is equal for all beings; thus, regarding wealth as it is, who is worthy to beg from whom? (03-152-11)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इत्युक्त्वा राक्षसान्सर्वान्भीमसेनो व्यगाहत। ततः स राक्षसैर्वाचा प्रतिषिद्धः प्रतापवान् ॥ मा मैवमिति सक्रोधैर्भर्त्सयद्भिः समन्ततः ॥०३-१५२-१२॥
Having thus addressed all the rākṣasas, Bhīmasena advanced; then he, the mighty one, was opposed by the rākṣasas with words, as they angrily rebuked him from all sides, saying, "Do not, not thus." (03-152-12)
कदर्थीकृत्य तु स तान्राक्षसान्भीमविक्रमः। व्यगाहत महातेजास्ते तं सर्वे न्यवारयन् ॥०३-१५२-१३॥
But having oppressed those rākṣasas, he of terrible valor entered; yet all those greatly powerful ones prevented him. (03-152-13)
गृह्णीत बध्नीत निकृन्ततेमं; पचाम खादाम च भीमसेनम्। क्रुद्धा ब्रुवन्तोऽनुययुर्द्रुतं ते; शस्त्राणि चोद्यम्य विवृत्तनेत्राः ॥०३-१५२-१४॥
"Seize him, bind him, cut him down! We will cook and eat Bhīmasena." In anger, uttering these words, they quickly pursued, raising their weapons, their eyes wide with fury. (3-152-14)
ततः स गुर्वीं यमदण्डकल्पां; महागदां काञ्चनपट्टनद्धाम्। प्रगृह्य तानभ्यपतत्तरस्वी; ततोऽब्रवीत्तिष्ठत तिष्ठतेति ॥०३-१५२-१५॥
Then, having seized the massive, great mace resembling the staff of Yama and bound with gold, the mighty one rushed at them and said, "Stand still, stand still." (03-152-15)
ते तं तदा तोमरपट्टिशाद्यै; र्व्याविध्य शस्त्रैः सहसाभिपेतुः। जिघांसवः क्रोधवशाः सुभीमा; भीमं समन्तात्परिवव्रुरुग्राः ॥०३-१५२-१६॥
Then those fierce warriors, desiring to kill, overpowered by anger and extremely terrifying, having thoroughly pierced him with spears, lances, and other weapons, suddenly attacked and surrounded Bhīma on all sides. (3-152-16)
वातेन कुन्त्यां बलवान्स जातः; शूरस्तरस्वी द्विषतां निहन्ता। सत्ये च धर्मे च रतः सदैव; पराक्रमे शत्रुभिरप्रधृष्यः ॥०३-१५२-१७॥
He was born strong in Kuntī by the wind-god; heroic, energetic, the destroyer of enemies. Always devoted to truth and righteousness; in valor, unassailable by enemies. (03-152-17)
तेषां स मार्गान्विविधान्महात्मा; निहत्य शस्त्राणि च शात्रवाणाम्। यथाप्रवीरान्निजघान वीरः; परःशतान्पुष्करिणीसमीपे ॥०३-१५२-१८॥
He, the great-souled one, having destroyed the weapons of his enemies in various ways, just as a hero strikes down countless foes lacking in valor near the lotus-pond, killed hundreds of his adversaries. (03-152-18)
ते तस्य वीर्यं च बलं च दृष्ट्वा; विद्याबलं बाहुबलं तथैव। अशक्नुवन्तः सहिताः समन्ता; द्धतप्रवीराः सहसा निवृत्ताः ॥०३-१५२-१९॥
Seeing his prowess and strength, his knowledge and physical might likewise, all of them together, unable to oppose him, their heroism broken, suddenly retreated. (03-152-19)
विदीर्यमाणास्तत एव तूर्ण; माकाशमास्थाय विमूढसञ्ज्ञाः। कैलासशृङ्गाण्यभिदुद्रुवुस्ते; भीमार्दिताः क्रोधवशाः प्रभग्नाः ॥०३-१५२-२०॥
They, bursting forth from there itself in haste, not taking to the sky but instead, bewildered in mind, ran towards the peaks of Kailāsa; overwhelmed by Bhīma, driven by anger, and utterly broken. (03-152-20)
स शक्रवद्दानवदैत्यसङ्घा; न्विक्रम्य जित्वा च रणेऽरिसङ्घान्। विगाह्य तां पुष्करिणीं जितारिः; कामाय जग्राह ततोऽम्बुजानि ॥०३-१५२-२१॥
He, like Indra, having overcome the hosts of Dānavas and Daityas and conquered the bands of enemies in battle, entered that lotus pond, and, desiring, then took the lotuses. (03-152-21)
ततः स पीत्वामृतकल्पमम्भो; भूयो बभूवोत्तमवीर्यतेजाः। उत्पाट्य जग्राह ततोऽम्बुजानि; सौगन्धिकान्युत्तमगन्धवन्ति ॥०३-१५२-२२॥
Then, having drunk water like nectar, he regained his excellent strength and energy. He then uprooted and took the lotuses—the Saugandhika ones, possessing supreme fragrance. (03-152-22)
ततस्तु ते क्रोधवशाः समेत्य; धनेश्वरं भीमबलप्रणुन्नाः। भीमस्य वीर्यं च बलं च सङ्ख्ये; यथावदाचख्युरतीव दीनाः ॥०३-१५२-२३॥
Then, however, those men, controlled by anger, having assembled, approached Dhaneśvara, distressed by Bhīma's might; extremely dejected, they told him, as it happened, of Bhīma’s energy and strength in the battle. (03-152-23)
तेषां वचस्तत्तु निशम्य देवः; प्रहस्य रक्षांशि ततोऽभ्युवाच। गृह्णातु भीमो जलजानि कामं; कृष्णानिमित्तं विदितं ममैतत् ॥०३-१५२-२४॥
Hearing their words, the god smiled and then spoke to the rakṣasas: 'Let Bhīma take the aquatic things as he wishes; I know this is for the sake of Kṛṣṇā.' (03-152-24)
ततोऽभ्यनुज्ञाय धनेश्वरं ते; जग्मुः कुरूणां प्रवरं विरोषाः। भीमं च तस्यां ददृशुर्नलिन्यां; यथोपजोषं विहरन्तमेकम् ॥०३-१५२-२५॥
Then, after taking leave of Dhaneśvara, they, free from anger, went to the best of the Kurus. There in the lotus-lake, they saw Bhīma, wandering alone as he pleased. (03-152-25)