Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.153
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tatastāni mahārhāṇi divyāni bharatarṣabha। bahūni bahurūpāṇi virajāṃsi samādade ॥03-153-1॥
Then he accepted those most precious, divine, many spotless objects of various forms, O bull among the Bharatas. (3-153-1)
tato vāyurmahāñśīghro nīcaiḥ śarkarakarṣaṇaḥ. prādurāsītkharasparśaḥ saṅgrāmamabhicodayan ॥03-153-2॥
Then a great, swift wind arose, blowing downward and sweeping gravel, its touch harsh, driving toward the battle. (03-153-2)
papāta mahatī ca ulkā sanirghātā mahāprabhā। niṣprabhaś ca abhavat sūryaḥ channa-raśmiḥ tamaḥ-vṛtaḥ ॥03-153-3॥
A great and brilliant meteor, accompanied by thunderous noise, fell; and the sun became dim, his rays hidden and shrouded in darkness. (03-153-3)
nirghātaś cābhavad bhīmo bhīme vikramam āsthite। cacāla pṛthivī cāpi pāṃsuvarṣaṃ papāta ca॥03-153-4॥
A terrible thunderbolt occurred when Bhīma undertook valour; the earth trembled, and a rain of dust also fell. (03-153-4)
salohitā diśaś cāsan kharavāco mṛgadvi jāḥ। tamovṛtam abhūt sarvaṃ na prajñāyata kiñcana॥03-153-5॥
The directions turned red, and the animals and birds cried out harshly. Everything became shrouded in darkness; nothing at all was visible. (03-153-5)
tad adbhutam abhiprekṣya dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। uvāca vadatāṃ śreṣṭhaḥ ko 'smān abhibhaviṣyati॥03-153-6॥
Beholding that extraordinary event, Dharmaputra Yudhiṣṭhira spoke to the foremost of speakers: Who will defeat us? (03-153-6)
sajjībhavata bhadraṃ vaḥ pāṇḍavā yuddha-durmadāḥ। yathā-rūpāṇi paśyāmi svabhy-agro naḥ parākramaḥ ॥03-153-7॥
Be ready, good fortune to you, O Pāṇḍavas, proud warriors in battle. Just as I see things, our valor is surpassing itself. (03-153-7)
evam-uktvā tato rājā vīkṣāṁ cakre samantataḥ। apaśyamānaḥ bhīmaṁ ca dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥03-153-8॥
Having said this, then the king surveyed all around. Not finding Bhīma, the righteous king Yudhiṣṭhira looked everywhere for him. (03-153-8)
tatra kṛṣṇāṃ yamau caiva samīpasthānarindamaḥ। papraccha bhrātaraṃ bhīmaṃ bhīmakarmāṇam āhave ॥03-153-9॥
There, Kṛṣṇa and the two brothers (the twins), while the conqueror of enemies stood nearby, asked his brother Bhīma, who was mighty in battle. (03-153-9)
kaccin na bhīmaḥ pāñcāli kiñcit kṛtyaṁ cikīrṣati। kṛtavān api vā vīraḥ sāhasaṁ sāhasapriyaḥ ॥03-153-10॥
O Pāñcālī, Bhima, who is fond of daring, does he wish to do something rash or has the hero already performed some daring act? (03-153-10)
ime hy akasmād utpātā mahāsamaradarśinaḥ। darśayanto bhayaṃ tīvraṃ prādurbhūtāḥ samantataḥ॥03-153-11॥
These signs, indeed, sudden portents of a great battle, have appeared on all sides, showing intense fear. (03-153-11)
taṁ tathā vāadinaṁ kṛṣṇā pratyuvāca manasvinī। priyā priyaṁ cikīrṣantī mahiṣī cāruhāsinī ॥03-153-12॥
Draupadī, the wise and beloved queen with a charming smile, answered him in this way, wishing to please her beloved. (03-153-12)
yattat saugandhikaṃ rājann āhṛtaṃ mātariśvanā। tan mayā bhīmasenasya prītayā adya upapāditam ॥03-153-13॥
O king, the Saugandhika flower which was brought by Mātariśvan is today offered by me to please Bhīmasena. (3-153-13)
api cokto mayā vīro yadi paśyed bahūny api. tāni sarvāṇy upādāya śīghram āgamyatām iti ॥03-153-14॥
And further, I told the hero: 'If he should see many (things) also, let him take all of those and quickly come thus.' (03-153-14)
sa tu nūnaṃ mahābāhuḥ priyārthaṃ mama pāṇḍavaḥ। prāgudīcīṃ diśaṃ rājaṃstānyāhartumito gataḥ॥03-153-15॥
But indeed, O king, my son Arjuna, the mighty-armed Pāṇḍava, has surely gone from here to the north-eastern direction to fetch those things. (03-153-15)
uktas tvaivaṁ tayā rājā yamāvidam athābravīt। gacchāma sahitās tūrṇaṁ yena yāto vṛkodaraḥ॥03-153-16॥
When thus addressed by her, the king then spoke to the Yama-knower, "Let us quickly go together by the way by which Vrikodara (Bhima) has gone." (03-153-16)
vahantu rākṣasā viprān yathā aśrāntān yathā akṛśān. tvam api amara-saṅkāśa vaha kṛṣṇām ghaṭotkaca ॥03-153-17॥
Let the rākṣasas carry the brāhmaṇas who are neither weary nor emaciated; and you too, O Ghaṭotkaca, like the immortals, carry Kṛṣṇā (Draupadī). (03-153-17)
vyaktaṃ dūramito bhīmaḥ praviṣṭa iti me matiḥ। ciraṃ ca tasya kālo'yaṃ sa ca vāyusamo jave ॥03-153-18॥
It is clear to me that Bhima has gone a long way from here; he has been gone for a long time, and he is as swift as the wind. (03-153-18)
tarasvī vainateyasya sadṛśo bhuvi laṅghane। utpated api cākāśaṃ nipatecca yathecchakam॥03-153-19॥
He was energetic, equal to Vinata's son (Garuḍa) in leaping on earth; he could leap up into the sky and descend at will. (03-153-19)
tam anviyāma bhavatāṃ prabhāvād rajanī-carāḥ। purā sa na aparādhnoti siddhānāṃ brahma-vādinām ॥03-153-20॥
We, the night-wanderers, pursue him because of your power. Formerly, he did not offend the perfected beings, the speakers of Brahman. (03-153-20)
tathetyuktvā tu te sarve haiḍimbapramukhās tadā। uddeśajñāḥ kuberasya nalinyā bharatarṣabha ॥03-153-21॥
O bull among the Bharatas, after thus speaking, all of them, headed by Haiḍimba, then, knowing the way to Kubera, set out along the Nalinī (river). (03-153-21)
ādāya pāṇḍavāṁś caiva tāṁś ca viprān anekaśaḥ। lomaśenaiva sahitāḥ prayayuḥ prītamānasāḥ॥03-153-22॥
Having gathered the Pāṇḍavas and those numerous Brahmins, all of them, accompanied by Lomaśa, departed with joyful hearts. (03-153-22)
te gatvā sahitāḥ sarve dadṛśus tatra kānane। praphulla-paṅkaja-vatīṃ nalinīṃ su-manoharām ॥03-153-23॥
All of them went together and saw there in the forest a very beautiful lotus pond full of blooming lotuses. (03-153-23)
taṁ ca bhīmaṁ mahātmānaṁ tasyāstīre vyavasthitam। dadṛśur nihatāṁś caiva yakṣān suvipulekṣaṇān ॥03-153-24॥
They saw him, the terrible and great-souled one, standing on her bank; and also the yakṣas with very large eyes who had been slain. (03-153-24)
udyamya ca gadāṃ dorbhyāṃ nadītīre vyavasthitam। prajāsaṅkṣepasamaye daṇḍahastam ivāntakam ॥03-153-25॥
Having raised his club with both arms, he stood on the riverbank like Antaka (the god of death) with staff in hand at the time of destruction of living beings. (03-153-25)
taṃ dṛṣṭvā dharmarājastu pariṣvajya punaḥ punaḥ। uvāca ślakṣṇayā vācā kaunteya kimidaṃ kṛtam ॥03-153-26॥
Seeing him, King Yudhishthira embraced him again and again and, with gentle words, said: "Son of Kunti, what is this that has been done?" (03-153-26)
sāhasaṃ bata bhadraṃ te devānām api ca apriyam। punar evam na kartavyam mama cet icchasi priyam॥03-153-27॥
Indeed, rashness may be good for you, but it is disagreeable even to the gods; do not act like this again, if you wish to please me. (03-153-27)
anuśāsya ca kaunteyaṃ padmāni pratigṛhya ca। tasyāmeva nalinyāṃ te vijahrur amaropamāḥ॥03-153-28॥
After instructing and having received the lotuses, the son of Kuntī; in that very lotus-lake, they sported like gods. (03-153-28)
etasminneva kāle tu pragṛhītaśilāyudhāḥ। prādurāsan mahākāyās tasyodyānasya rakṣiṇaḥ॥03-153-29॥
But at that very moment, the great-bodied guards of that garden, having taken up stone weapons, appeared. (03-153-29)
te dṛṣṭvā dharmarājānaṃ devarṣiṃ cāpi lomaśam। nakulaṃ sahadevaṃ ca tathānyān brāhmaṇaṛṣabhān॥ vinayenānatāḥ sarve praṇipetuś ca bhārata॥03-153-30॥
O Bhārata, having seen Dharmaraja, the divine sage Lomasha, Nakula, Sahadeva, and other foremost Brāhmaṇas, they all bowed down with humility and prostrated themselves. (03-153-30)
sāntvitā dharmarājena praseduḥ kṣaṇadācarāḥ। viditāś ca kuberasya tatas te narapuṅgavāḥ॥ ūṣur nāticiraṃ kālaṃ ramamāṇāḥ kurūdvahāḥ॥03-153-31॥
Consoled by Dharmarāja, the night-wanderers rejoiced. After being recognized by Kubera, the foremost of men stayed there for not very long, enjoying themselves, O Kurudvaha. (03-153-31)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.