Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.152
bhīma uvāca॥
Bhīma said.
pāṇḍavo bhīmaseno'haṃ dharmaputrādanantaraḥ। viśālāṃ badarīṃ prāpto bhrātṛbhiḥ saha rākṣasāḥ॥03-152-1॥
I, Bhīmasena, the son of Pāṇḍu, immediately after Dharma's son, reached the great Badarī together with my brothers, the Rākṣasas. (03-152-1)
apaśyattatra pañcālī saugandhikamanuttamam। aniloḍhamito nūnaṃ sā bahūni parīpsati॥03-152-2॥
There, Panchali saw the finest Saugandhika flower carried here by the wind; surely, she desires to obtain many such flowers. (03-152-2)
tasyā mām-anavadyāṅgyā dharma-patnyāḥ priye sthitam। puṣpa-āhāram-iha prāptam nibodhata niśācarāḥ॥03-152-3॥
O night-wanderers, know that I, the beloved lawful wife with flawless limbs, am here, having received only food made of flowers. (03-152-3)
rākṣasā ūcuḥ॥
The rākṣasas said;
ākrīḍo'yaṁ kuberasya dayitaḥ puruṣarṣabha। neha śakyaṁ manuṣyeṇa vihartuṁ martyadharmiṇā ॥03-152-4॥
O best of men, this pleasure-garden, beloved of Kubera, is not possible to be enjoyed here by a man subject to mortal nature. (03-152-4)
devarṣayas tathā yakṣā devāś cātra vṛkodara। āmantrya yakṣa-pravaraṃ pibanti viharanti ca ॥ gandharvāpsarasaś caiva viharanty atra pāṇḍava ॥03-152-5॥
Divine sages, yakṣas, and gods here, O Vṛkodara, after addressing the foremost of the yakṣas, drink and sport. Gandharvas and apsarases also sport here, O Pāṇḍava. (03-152-5)
anyāyena iha yaḥ kaścid avamanya dhaneśvaram। vihartum icchet durvṛttaḥ sa vinaśyed asaṁśayam॥03-152-6॥
Whoever, here, by unjust means, wishes to enjoy by disregarding the wealthy man, being of bad conduct, he would certainly perish without doubt. (03-152-6)
tamanādṛtya padmāni jihīrṣasi balāditaḥ। dharmarājasya cātmānaṃ bravīṣi bhrātaraṃ katham॥03-152-7॥
How can you, disregarding him, wish to seize the lotuses by force from here, and call yourself the brother of Dharmarāja? (03-152-7)
bhīma uvāca॥
Bhima said.
rākṣasās taṃ na paśyāmi dhaneśvaram ihāntike। dṛṣṭvā api ca mahārājam nāhaṃ yācitum utsahe ॥03-152-8॥
I do not see that lord of wealth, the demons, here nearby. Even having seen the great king, I am not able to beg. (03-152-8)
na hi yācanti rājāna eṣa dharmaḥ sanātanaḥ। na cāhaṃ hātumicchāmi kṣātradharmaṃ kathaṃcana ॥03-152-9॥
Kings indeed never beg; this is an eternal duty. Nor do I wish, in any way, to abandon the warrior's duty. (03-152-9)
iyaṃ ca nalinī ramyā jātā parvatanirjhare। neyaṃ bhavanam āsādya kuberaśya mahātmanaḥ ॥03-152-10॥
And this beautiful lotus-pond has appeared in the mountain stream; this is not the abode reached of the great-souled Kubera. (03-152-10)
tulyā hi sarvabhūtānām iyaṃ vaiśravaṇasya ca। evaṅgateṣu dravyeṣu kaḥ kaṃ yācitum arhati॥03-152-11॥
This wealth of Vaiśravaṇa also is equal for all beings; thus, regarding wealth as it is, who is worthy to beg from whom? (03-152-11)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ity uktvā rākṣasān sarvān bhīmaseno vyagāhata। tataḥ sa rākṣasair vācā pratiṣiddhaḥ pratāpavān॥ mā maivam iti sakrodhair bhartsayadbhiḥ samantataḥ॥03-152-12॥
Having thus addressed all the rākṣasas, Bhīmasena advanced; then he, the mighty one, was opposed by the rākṣasas with words, as they angrily rebuked him from all sides, saying, "Do not, not thus." (03-152-12)
kadarthīkṛtya tu sa tānrākṣasānbhīmavikramaḥ। vyagāhata mahātejāste taṁ sarve nyavārayan ॥03-152-13॥
But having oppressed those rākṣasas, he of terrible valor entered; yet all those greatly powerful ones prevented him. (03-152-13)
gṛhṇīta badhnīta nikṛntat emaṃ; pacāma khādāma ca bhīmasenam. kruddhā bruvanto'nu yayur drutaṃ te; śastrāṇi codyamya vivṛtta-netrāḥ ॥03-152-14॥
"Seize him, bind him, cut him down! We will cook and eat Bhīmasena." In anger, uttering these words, they quickly pursued, raising their weapons, their eyes wide with fury. (3-152-14)
tataḥ sa gurvīṃ yamadaṇḍakalpāṃ; mahāgadāṃ kāñcanapaṭṭanaddhām. pragṛhya tānabhyapatattaravī; tato'bravīttiṣṭhata tiṣṭhateti ॥03-152-15॥
Then, having seized the massive, great mace resembling the staff of Yama and bound with gold, the mighty one rushed at them and said, "Stand still, stand still." (03-152-15)
te taṃ tadā tomara-paṭṭiśa-ādyaiḥ; vyāvidhya śastraiḥ sahasā abhipetuḥ. jighāṃsavaḥ krodha-vaśāḥ subhīmāḥ; bhīmaṃ samantāt parivavruḥ ugrāḥ ॥03-152-16॥
Then those fierce warriors, desiring to kill, overpowered by anger and extremely terrifying, having thoroughly pierced him with spears, lances, and other weapons, suddenly attacked and surrounded Bhīma on all sides. (3-152-16)
vātena kuntyāṁ balavān sa jātaḥ; śūras tarasvī dviṣatāṁ nihantā. satye ca dharme ca rataḥ sadaiva; parākrame śatrubhir apradhṛṣyaḥ ॥03-152-17॥
He was born strong in Kuntī by the wind-god; heroic, energetic, the destroyer of enemies. Always devoted to truth and righteousness; in valor, unassailable by enemies. (03-152-17)
teṣāṃ sa mārgān vividhān mahātmā; nihatya śastrāṇi ca śātravāṇām. yathā-apravīrān nijaghāna vīraḥ; paraḥ śatān puṣkariṇī-samīpe ॥03-152-18॥
He, the great-souled one, having destroyed the weapons of his enemies in various ways, just as a hero strikes down countless foes lacking in valor near the lotus-pond, killed hundreds of his adversaries. (03-152-18)
te tasya vīryaṃ ca balaṃ ca dṛṣṭvā; vidyābalaṃ bāhubalaṃ tathaiva. aśaknuvantaḥ sahitāḥ samantāḥ; dhatapravīrāḥ sahasā nivṛttāḥ ॥03-152-19॥
Seeing his prowess and strength, his knowledge and physical might likewise, all of them together, unable to oppose him, their heroism broken, suddenly retreated. (03-152-19)
vidīryamāṇās tata eva tūrṇa; m ākāśam āsthāya vimūḍhasañjñāḥ। kailāśaśṛṅgāṇy abhidudruvus te; bhīmārditāḥ krodhavaśāḥ prabhagnāḥ ॥03-152-20॥
They, bursting forth from there itself in haste, not taking to the sky but instead, bewildered in mind, ran towards the peaks of Kailāsa; overwhelmed by Bhīma, driven by anger, and utterly broken. (03-152-20)
sa śakravad-dānavadaityasaṅghān vikramya jitvā ca raṇe'ri-saṅghān। vigāhya tāṃ puṣkariṇīṃ jitāriḥ kāmāya jagrāha tato'mbujāni ॥03-152-21॥
He, like Indra, having overcome the hosts of Dānavas and Daityas and conquered the bands of enemies in battle, entered that lotus pond, and, desiring, then took the lotuses. (03-152-21)
tataḥ sa pītvāmṛtakalpam ambho; bhūyo babhūvottamavīryatejāḥ. utpāṭya jagrāha tato'mbujāni; saugandhikāny uttamagandhavanti ॥03-152-22॥
Then, having drunk water like nectar, he regained his excellent strength and energy. He then uprooted and took the lotuses—the Saugandhika ones, possessing supreme fragrance. (03-152-22)
tatastu te krodhavaśāḥ sametya; dhaneśvaraṃ bhīmabala-praṇunnāḥ. bhīmasya vīryaṃ ca balaṃ ca saṅkhye; yathāvad ācakhyur atīva dīnāḥ ॥03-152-23॥
Then, however, those men, controlled by anger, having assembled, approached Dhaneśvara, distressed by Bhīma's might; extremely dejected, they told him, as it happened, of Bhīma’s energy and strength in the battle. (03-152-23)
teṣāṃ vacas-tat tu niśamya devaḥ; prahasya rakṣāṃśi tato'bhyuvāca। gṛhṇātu bhīmo jalajāni kāmaṃ; kṛṣṇānimittaṃ viditaṃ mamaitat ॥03-152-24॥
Hearing their words, the god smiled and then spoke to the rakṣasas: 'Let Bhīma take the aquatic things as he wishes; I know this is for the sake of Kṛṣṇā.' (03-152-24)
tato'bhyanujñāya dhaneśvaraṃ te; jagmuḥ kurūṇāṃ pravaraṃ viroṣāḥ. bhīmaṃ ca tasyāṃ dadṛśur nalinyāṃ; yathopajoṣaṃ viharantam ekam ॥03-152-25॥
Then, after taking leave of Dhaneśvara, they, free from anger, went to the best of the Kurus. There in the lotus-lake, they saw Bhīma, wandering alone as he pleased. (03-152-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.