Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.155
यक्षयुद्धपर्व
Section of the battle with the yakṣa
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
निहते राक्षसे तस्मिन्पुनर्नारायणाश्रमम्। अभ्येत्य राजा कौन्तेयो निवासमकरोत्प्रभुः ॥०३-१५५-१॥
When the demon was slain, the king, son of Kuntī, again went to Nārāyaṇa's hermitage and took up residence there, O lord. (03-155-1)
स समानीय तान्सर्वान्भ्रातॄनित्यब्रवीद्वचः। द्रौपद्या सहितान्काले संस्मरन्भ्रातरं जयम् ॥०३-१५५-२॥
He gathered together all those brothers and then spoke these words; at the proper time, accompanied by Draupadī, he remembered his brother Jaya. (03-155-2)
समाश्चतस्रोऽभिगताः शिवेन चरतां वने। कृतोद्देशश्च बीभत्सुः पञ्चमीमभितः समाम् ॥०३-१५५-३॥
The four years spent by those wandering in the forest with Śiva have been reached; and Bibhatsu, after receiving instruction, surrounded the fifth year. (03-155-3)
प्राप्य पर्वतराजानं श्वेतं शिखरिणां वरम्। तत्रापि च कृतोद्देशः समागमदिदृक्षुभिः ॥०३-१५५-४॥
After reaching the king of mountains, the white one and best among the mountains, there too, a declaration was made by those who wished to gather. (03-155-4)
कृतश्च समयस्तेन पार्थेनामिततेजसा। पञ्च वर्षाणि वत्स्यामि विद्यार्थीति पुरा मयि ॥०३-१५५-५॥
An agreement was made with me in the past by Pārtha of immeasurable energy: "I will dwell as a seeker of knowledge for five years." (03-155-5)
तत्र गाण्डीवधन्वानमवाप्तास्त्रमरिंदमम्। देवलोकादिमं लोकं द्रक्ष्यामः पुनरागतम् ॥०३-१५५-६॥
There, we shall see the Gāṇḍīva-bow-wielder, the subduer of enemies, who, having obtained his weapon, has returned to this world from the world of the gods. (03-155-6)
इत्युक्त्वा ब्राह्मणान्सर्वानामन्त्रयत पाण्डवः। कारणं चैव तत्तेषामाचचक्षे तपस्विनाम् ॥०३-१५५-७॥
Thus, having spoken, the son of Pāṇḍu addressed all the Brāhmaṇas and also declared to the ascetics the reason for this. (03-155-7)
तमुग्रतपसः प्रीताः कृत्वा पार्थं प्रदक्षिणम्। ब्राह्मणास्तेऽन्वमोदन्त शिवेन कुशलेन च ॥०३-१५५-८॥
The Brāhmaṇas, pleased with him of intense penance, circumambulated Pārtha and then rejoiced, wishing auspiciousness and welfare. (03-155-8)
सुखोदर्कमिमं क्लेशमचिराद्भरतर्षभ। क्षत्रधर्मेण धर्मज्ञ तीर्त्वा गां पालयिष्यसि ॥०३-१५५-९॥
O best of the Bharatas, you, who know dharma, will soon overcome this suffering—bearing happiness as its result—by fulfilling the kṣatriya's duty, and will rule the earth. (03-155-9)
तत्तु राजा वचस्तेषां प्रतिगृह्य तपस्विनाम्। प्रतस्थे सह विप्रैस्तैर्भ्रातृभिश्च परन्तपः ॥०३-१५५-१०॥
But the king, having accepted the words of those ascetics, departed with those brāhmaṇas and his brothers, the subduer of enemies. (03-155-10)
द्रौपद्या सहितः श्रीमान्हैडिम्बेयादिभिस्तथा। राक्षसैरनुयातश्च लोमशेनाभिरक्षितः ॥०३-१५५-११॥
Accompanied by Draupadī, the glorious one, followed by Haiḍimbeya and others as well as rākṣasas, and protected by Lomaśa. (03-155-11)
क्वचिज्जगाम पद्भ्यां तु राक्षसैरुह्यते क्वचित्। तत्र तत्र महातेजा भ्रातृभिः सह सुव्रतः ॥०३-१५५-१२॥
Sometimes he walked on foot, but elsewhere he was carried by the rākṣasas; here and there, the greatly radiant, firm in vows, together with his brothers. (03-155-12)
ततो युधिष्ठिरो राजा बहून्क्लेशान्विचिन्तयन्। सिंहव्याघ्रगजाकीर्णामुदीचीं प्रययौ दिशम् ॥०३-१५५-१३॥
Then King Yudhiṣṭhira, reflecting on many troubles, went to the northern direction teeming with lions, tigers, and elephants. (03-155-13)
अवेक्षमाणः कैलासं मैनाकं चैव पर्वतम्। गन्धमादनपादांश्च मेरुं चापि शिलोच्चयम् ॥०३-१५५-१४॥
Observing Kailāsa, Maināka, and that mountain as well as the foothills of Gandhamādana and also Meru, the lofty rocky peak. (03-155-14)
उपर्युपरि शैलस्य बह्वीश्च सरितः शिवाः। प्रस्थं हिमवतः पुण्यं ययौ सप्तदशेऽहनि ॥०३-१५५-१५॥
On the seventeenth day, he went to the holy summit of Himavat, over many auspicious rivers and heights of the mountain. (03-155-15)
ददृशुः पाण्डवा राजन्गन्धमादनमन्तिकात्। पृष्ठे हिमवतः पुण्ये नानाद्रुमलतायुते ॥०३-१५५-१६॥
O king, the Pāṇḍavas saw the sacred Gandhamādana mountain, full of many trees and creepers, close by, on the far side of the Himalaya. (03-155-16)
सलिलावर्तसञ्जातैः पुष्पितैश्च महीरुहैः। समावृतं पुण्यतममाश्रमं वृषपर्वणः ॥०३-१५५-१७॥
The most holy hermitage of Vṛṣaparvan, surrounded by blossoming trees generated by water-whirlpools. (03-155-17)
तमुपक्रम्य राजर्षिं धर्मात्मानमरिंदमाः। पाण्डवा वृषपर्वाणमवन्दन्त गतक्लमाः ॥०३-१५५-१८॥
Having approached him, the subduers of foes—the Pāṇḍavas—who were freed from fatigue, saluted the royal sage Vṛṣaparvan of righteous soul. (03-155-18)
अभ्यनन्दत्स राजर्षिः पुत्रवद्भरतर्षभान्। पूजिताश्चावसंस्तत्र सप्तरात्रमरिंदमाः ॥०३-१५५-१९॥
The royal sage was delighted with the foremost of the Bharatas as if they were his own sons; after being honored, the destroyers of foes stayed there for seven nights. (03-155-19)
अष्टमेऽहनि सम्प्राप्ते तमृषिं लोकविश्रुतम्। आमन्त्र्य वृषपर्वाणं प्रस्थानं समरोचयन् ॥०३-१५५-२०॥
When the eighth day had arrived, having addressed the sage renowned in the world, he informed Vṛṣaparvan about the departure. (03-155-20)
एकैकशश्च तान्विप्रान्निवेद्य वृषपर्वणे। न्यासभूतान्यथाकालं बन्धूनिव सुसत्कृतान् ॥०३-१५५-२१॥
Having delivered each of those Brāhmaṇas one by one to Vṛṣaparvan, placed in trust at the proper time and well-honored, as if they were his own relatives. (03-155-21)
ततस्ते वरवस्त्राणि शुभान्याभरणानि च। न्यदधुः पाण्डवास्तस्मिन्नाश्रमे वृषपर्वणः ॥०३-१५५-२२॥
Then the Pāṇḍavas placed those excellent garments and auspicious ornaments in that hermitage of Vṛṣaparvan. (3-155-22)
अतीतानागते विद्वान्कुशलः सर्वधर्मवित्। अन्वशासत्स धर्मज्ञः पुत्रवद्भरतर्षभान् ॥०३-१५५-२३॥
He, the learned and skillful knower of all dharmas, knowing the past and future, instructed the foremost of the Bharatas like a father to sons, being a knower of dharma. (03-155-23)
तेऽनुज्ञाता महात्मानः प्रययुर्दिशमुत्तराम्। कृष्णया सहिता वीरा ब्राह्मणैश्च महात्मभिः ॥ तान्प्रस्थितानन्वगच्छद्वृषपर्वा महीपतिः ॥०३-१५५-२४॥
They, the great-souled ones, having been permitted, departed in the northern direction. Together with Kṛṣṇā, the heroes left along with the great-souled Brāhmaṇas. Vṛṣaparvā, the lord of the earth, followed those who had set out. (03-155-24)
उपन्यस्य महातेजा विप्रेभ्यः पाण्डवांस्तदा। अनुसंसाध्य कौन्तेयानाशीर्भिरभिनन्द्य च ॥ वृषपर्वा निववृते पन्थानमुपदिश्य च ॥०३-१५५-२५॥
Then the greatly energetic Vṛṣaparvan, having presented the Pāṇḍavas to the Brāhmaṇas, after arranging for the sons of Kuntī and blessing them, saluted them. Having pointed out the road, he turned back. (03-155-25)
नानामृगगणैर्जुष्टं कौन्तेयः सत्यविक्रमः। पदातिर्भ्रातृभिः सार्धं प्रातिष्ठत युधिष्ठिरः ॥०३-१५५-२६॥
Yudhishthira, the son of Kunti of true valor, set forth on foot together with his brothers through the place adorned by groups of various wild animals. (03-155-26)
नानाद्रुमनिरोधेषु वसन्तः शैलसानुषु। पर्वतं विविशुः श्वेतं चतुर्थेऽहनि पाण्डवाः ॥०३-१५५-२७॥
The Pāṇḍavas, after dwelling among the thickets of various trees upon the mountain slopes, entered the white mountain on the fourth day. (03-155-27)
महाभ्रघनसङ्काशं सलिलोपहितं शुभम्। मणिकाञ्चनरम्यं च शैलं नानासमुच्छ्रयम् ॥०३-१५५-२८॥
A mountain, auspicious and beautiful with jewels and gold, appearing like great dense clouds, adorned with water, and having various elevations. (03-155-28)
ते समासाद्य पन्थानं यथोक्तं वृषपर्वणा। अनुसस्रुर्यथोद्देशं पश्यन्तो विविधान्नगान् ॥०३-१५५-२९॥
They, after reaching the road as instructed by Vṛṣaparvan, went along as directed, observing various cities. (03-155-29)
उपर्युपरि शैलस्य गुहाः परमदुर्गमाः। सुदुर्गमांस्ते सुबहून्सुखेनैवाभिचक्रमुः ॥०३-१५५-३०॥
They easily traversed many of the mountain's caves that were extremely difficult to access, ascending higher and higher. (03-155-30)
धौम्यः कृष्णा च पार्थाश्च लोमशश्च महानृषिः। अगमन्सहितास्तत्र न कश्चिदवहीयते ॥०३-१५५-३१॥
Dhaumya, Kṛṣṇā, the Pārthas and Lomaśa, the great sage, all went there together; no one was left behind. (03-155-31)
ते मृगद्विजसङ्घुष्टं नानाद्विजसमाकुलम्। शाखामृगगणैश्चैव सेवितं सुमनोहरम् ॥०३-१५५-३२॥
They saw a place filled with many kinds of animals and birds, thronged with various birds, frequented by groups of monkeys, and very delightful. (03-155-32)
पुण्यं पद्मसरोपेतं सपल्वलमहावनम्। उपतस्थुर्महावीर्या माल्यवन्तं महागिरिम् ॥०३-१५५-३३॥
The mighty heroes, in that holy region adorned with lotus ponds and vast forests with marshes, approached the great mountain Mālyavat. (03-155-33)
ततः किम्पुरुषावासं सिद्धचारणसेवितम्। ददृशुर्हृष्टरोमाणः पर्वतं गन्धमादनम् ॥०३-१५५-३४॥
Then, with hair standing on end in delight, they saw the mountain Gandhamādana, the abode of the Kimpuruṣas, attended by Siddhas and Cāraṇas. (03-155-34)
विद्याधरानुचरितं किंनरीभिस्तथैव च। गजसिंहसमाकीर्णमुदीर्णशरभायुतम् ॥०३-१५५-३५॥
Accompanied by Vidyādharas and likewise by Kinnarīs, crowded with elephants and lions, and swarming with bounding śarabhas. (03-155-35)
उपेतमन्यैश्च तदा मृगैर्मृदुनिनादिभिः। ते गन्धमादनवनं तन्नन्दनवनोपमम् ॥०३-१५५-३६॥
Then, joined by other deer with gentle calls, they entered the Gandhamadana forest, which was like the Nandana garden. (03-155-36)
मुदिताः पाण्डुतनया मनोहृदयनन्दनम्। विविशुः क्रमशो वीरा अरण्यं शुभकाननम् ॥०३-१५५-३७॥
Joyful, the sons of Pāṇḍu, who delighted the hearts and minds, the heroic ones, entered the auspicious forest one after another. (03-155-37)
द्रौपदीसहिता वीरास्तैश्च विप्रैर्महात्मभिः। शृण्वन्तः प्रीतिजननान्वल्गून्मदकलाञ्शुभान् ॥ श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्शब्दान्खगमुखेरितान् ॥०३-१५५-३८॥
The heroes, together with Draupadī and those great-souled brāhmaṇas, listened to charming, intoxicating, auspicious, and delight-giving sounds—very sweet sounds, pleasing to the ears, which were uttered by the voices of birds. (03-155-38)
सर्वर्तुफलभाराढ्यान्सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान्। पश्यन्तः पादपांश्चापि फलभारावनामितान् ॥०३-१५५-३९॥
They beheld trees that were heavy with fruit in every season, brilliant with flowers throughout the year, and also bowed down by the weight of their fruits. (03-155-39)
आम्रानाम्रातकान्फुल्लान्नारिकेलान्सतिन्दुकान्। अजातकांस्तथा जीरान्दाडिमान्बीजपूरकान् ॥०३-१५५-४०॥
Mangoes, hog plums, blossomed coconuts, Ceylon ironwood fruits, unripe myrobalans, as well as cumin fruits, pomegranates, and citrons. (03-155-40)
पनसाँल्लिकुचान्मोचान्खर्जूरानाम्रवेतसान्। पारावतांस्तथा क्षौद्रान्नीपांश्चापि मनोरमान् ॥०३-१५५-४१॥
Jackfruits, licorice, bananas, dates, mangoes and canes, pigeons, honeycombs, and kadamba trees, all delightful to the mind. (03-155-41)
बिल्वान्कपित्थाञ्जम्बूंश्च काश्मरीर्बदरीस्तथा। प्लक्षानुदुम्बरवटानश्वत्थान्क्षीरिणस्तथा ॥ भल्लातकानामलकान्हरीतकबिभीतकान् ॥०३-१५५-४२॥
Bilva, wood apple, jamun, Kashmari, and jujube trees; also fig, cluster fig, banyan, peepul, other sap-producing trees; marking nut, amla, haritaki, and bibhitaka trees. (03-155-42)
इङ्गुदान्करवीरांश्च तिन्दुकांश्च महाफलान्। एतानन्यांश्च विविधान्गन्धमादनसानुषु ॥०३-१५५-४३॥
Inguda, oleander, tinduka, and other trees bearing large fruits, as well as many other various kinds, grow on the slopes of the Gandhamadana mountain. (3-155-43)
फलैरमृतकल्पैस्तानाचितान्स्वादुभिस्तरून्। तथैव चम्पकाशोकान्केतकान्बकुलांस्तथा ॥०३-१५५-४४॥
There were trees laden with fruits like nectar, sweet to taste; and likewise there were campaka, aśoka, ketaka, and bakula trees as well. (03-155-44)
पुंनागान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सकेतकान्। पाटलान्कुटजान्रम्यान्मन्दारेन्दीवरांस्तथा ॥०३-१५५-४५॥
Puṇnāga, saptaparṇa, karṇikāra, ketaka, pāṭala, kuṭaja, mandāra, and indīvara—these beautiful trees and flowers also. (03-155-45)
पारिजातान्कोविदारान्देवदारुतरूंस्तथा। शालांस्तालांस्तमालांश्च प्रियालान्बकुलांस्तथा ॥ शाल्मलीः किंशुकाशोकाञ्शिंशपांस्तरलांस्तथा ॥०३-१५५-४६॥
There are Pārijāta, Kovidāra, deodar, śāla, palm, tamāla, priyāla, bakula, śālmalī, kiṁśuka, aśoka, śiṁśapā, and tarala trees. (03-155-46)
चकोरैः शतपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः। कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः ॥०३-१५५-४७॥
It was filled with chakora birds, lotuses, bhṛṅgarāja birds, parrots, cuckoos, kalaviṅka birds, hārita birds, and jīvajīvaka birds. (03-155-47)
प्रियव्रतैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः। श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितान् ॥०३-१५५-४८॥
(The groves are) inhabited by priyavrata and cātaka birds and by various other kinds of birds, (whose presence) is pleasing to the ear and very sweet with their chirping. (03-155-48)
सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च। कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा कोकनदोत्पलैः ॥ कह्लारैः कमलैश्चैव आचितानि समन्ततः ॥०३-१५५-४९॥
There were lakes with clear, variegated waters, adorned all around with kumuda, puṇḍarīka, kokanada and utpala, kahlaara, and lotuses. (03-155-49)
कदम्बैश्चक्रवाकैश्च कुररैर्जलकुक्कुटैः। कारण्डवैः प्लवैर्हंसैर्बकैर्मद्गुभिरेव च ॥ एतैश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥०३-१५५-५०॥
With kadamba ducks, cakravāka geese, kurara birds, waterfowl, kāraṇḍava ducks, diving birds, swans, cranes, and madgu birds—indeed, with these and with others—(the waters) were filled all around with creatures dwelling in the water. (03-155-50)
हृष्टैस्तथा तामरसरसासवमदालसैः। पद्मोदरच्युतरजःकिञ्जल्कारुणरञ्जितैः ॥०३-१५५-५१॥
Thus, (the birds were) delighted, languid from the intoxication of lotus-nectar, and reddened by filaments stained crimson with the pollen that had fallen from the hearts of lotuses. (03-155-51)
मधुरस्वरैर्मधुकरैर्विरुतान्कमलाकरान्। पश्यन्तस्ते मनोरम्यान्गन्धमादनसानुषु ॥०३-१५५-५२॥
They saw the charming lotus ponds, resounding with sweet sounds of bees, on the slopes of Gandhamadana. (03-155-52)
तथैव पद्मषण्डैश्च मण्डितेषु समन्ततः। शिखण्डिनीभिः सहिताँल्लतामण्डपकेषु च ॥ मेघतूर्यरवोद्दाममदनाकुलितान्भृशम् ॥०३-१५५-५३॥
In the same way, in groves adorned everywhere with clusters of lotuses, and in vine-bowers filled with peahens, there were those greatly excited by the overpowering intoxication of the thunderous sound of rain clouds. (03-155-53)
कृत्वैव केकामधुरं सङ्गीतमधुरस्वरम्। चित्रान्कलापान्विस्तीर्य सविलासान्मदालसान् ॥ मयूरान्ददृशुश्चित्रान्नृत्यतो वनलासकान् ॥०३-१५५-५४॥
They saw peacocks, with variegated tails spread out, graceful and languid with intoxication, producing cries sweet as melodious music, dancing as the revellers of the forest. (03-155-54)
कान्ताभिः सहितानन्यानपश्यन्रमतः सुखम्। वल्लीलतासङ्कटेषु कटकेषु स्थितांस्तथा ॥०३-१५५-५५॥
Enjoying happiness together with their beloved women, not observing anyone else, standing amidst the thickets of vines and groves, in the same way. (03-155-55)
कांश्चिच्छकुनजातांश्च विटपेषूत्कटानपि। कलापरचिताटोपान्विचित्रमुकुटानिव ॥ विवरेषु तरूणां च मुदितान्ददृशुश्च ते ॥०३-१५५-५६॥
They saw certain groups of birds, prominent on the branches and adorned with plumage crests like colorful crowns. In the hollows of the trees too, they saw joyful birds. (03-155-56)
सिन्धुवारानथोद्दामान्मन्मथस्येव तोमरान्। सुवर्णकुसुमाकीर्णान्गिरीणां शिखरेषु च ॥०३-१५५-५७॥
Then, sindhuvāra trees, mighty like the javelins of Manmatha, and strewn with golden flowers, were seen on the peaks of the mountains. (03-155-57)
कर्णिकारान्विरचितान्कर्णपूरानिवोत्तमान्। अथापश्यन्कुरबकान्वनराजिषु पुष्पितान् ॥ कामवश्योत्सुककरान्कामस्येव शरोत्करान् ॥०३-१५५-५८॥
He saw the laburnum trees, fashioned as if they were excellent ear-ornaments, and then he beheld in the clusters of forests the blossoming kurabaka trees, whose eager hands, subdued by desire, were like the heaps of arrows of Kāma. (03-155-58)
तथैव वनराजीनामुदारान्रचितानिव। विराजमानांस्तेऽपश्यंस्तिलकांस्तिलकानिव ॥०३-१५५-५९॥
In the same way, among the forest trees, they saw splendid, excellently arranged tilaka trees, shining like tilaka trees. (03-155-59)
तथानङ्गशराकारान्सहकारान्मनोरमान्। अपश्यन्भ्रमरारावान्मञ्जरीभिर्विराजितान् ॥०३-१५५-६०॥
Thus he saw the charming mango trees, shaped like the arrows of Kāma, resounding with the hum of bees and adorned with flower clusters. (03-155-60)
हिरण्यसदृशैः पुष्पैर्दावाग्निसदृशैरपि। लोहितैरञ्जनाभैश्च वैडूर्यसदृशैरपि ॥०३-१५५-६१॥
With gold-colored, wildfire-resembling, red, collyrium-black, and lapis lazuli-like flowers as well. (03-155-61)
तथा शालांस्तमालांश्च पाटल्यो बकुलानि च। माला इव समासक्ताः शैलानां शिखरेषु च ॥०३-१५५-६२॥
In this way śāla, tamāla, pāṭali, and bakula trees, closely entwined like garlands, adorn the peaks of the mountains. (03-155-62)
एवं क्रमेण ते वीरा वीक्षमाणाः समन्ततः। गजसङ्घसमाबाधं सिंहव्याघ्रसमायुतम् ॥०३-१५५-६३॥
In this way, those heroes, gradually looking in every direction, saw an area blocked like a herd of elephants, full of lions and tigers. (03-155-63)
शरभोन्नादसङ्घुष्टं नानारावनिनादितम्। सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं गन्धमादनसानुषु ॥०३-१५५-६४॥
The spurs of Gandhamādana are filled with the roars of wild beasts, resounding with various cries, and are rich in fruits and flowers throughout all seasons. (03-155-64)
पीता भास्वरवर्णाभा बभूवुर्वनराजयः। नात्र कण्टकिनः केचिन्नात्र केचिदपुष्पिताः ॥ स्निग्धपत्रफला वृक्षा गन्धमादनसानुषु ॥०३-१५५-६५॥
The forest creepers became yellow and radiant in color. Here, there were no thorny plants, nor any unflowering ones. The trees on the slopes of Gandhamādana had glossy leaves and fruits. (03-155-65)
विमलस्फटिकाभानि पाण्डुरच्छदनैर्द्विजैः। राजहंसैरुपेतानि सारसाभिरुतानि च ॥ सरांसि सरितः पार्थाः पश्यन्तः शैलसानुषु ॥०३-१५५-६६॥
The Pāṇḍavas beheld lakes and rivers on the mountain slopes, crystal-clear, inhabited by white-plumed birds and royal swans, and resounding with cranes. (03-155-66)
पद्मोत्पलविचित्राणि सुखस्पर्शजलानि च। गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि च ॥ अतीव वृक्षा राजन्ते पुष्पिताः शैलसानुषु ॥०३-१५५-६७॥
Variegated with lotuses and waterlilies, waters pleasant to the touch, fragrant garlands, fruits full of essence, and exceedingly, blossoming trees shine on the mountain slopes. (03-155-67)
एते चान्ये च बहवस्तत्र काननजा द्रुमाः। लताश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलोच्चयाः ॥०३-१५५-६८॥
These, and many others too—forest-born trees there, and creepers of various forms with abundant leaves, flowers, and fruits. (03-155-68)
युधिष्ठिरस्तु तान्वृक्षान्पश्यमानो नगोत्तमे। भीमसेनमिदं वाक्यमब्रवीन्मधुराक्षरम् ॥०३-१५५-६९॥
But Yudhishthira, seeing those trees on the excellent mountain, spoke this statement with sweet words to Bhimasena. (03-155-69)
पश्य भीम शुभान्देशान्देवाक्रीडान्समन्ततः। अमानुषगतिं प्राप्ताः संसिद्धाः स्म वृकोदर ॥०३-१५५-७०॥
See, Bhīma, these auspicious regions and the divine sports happening all around; those perfected beings have truly attained a superhuman state, O Vṛkodara. (03-155-70)
लताभिश्चैव बह्वीभिः पुष्पिताः पादपोत्तमाः। संश्लिष्टाः पार्थ शोभन्ते गन्धमादनसानुषु ॥०३-१५५-७१॥
O Pārtha, on the slopes of Gandhamādana, the blossoming excellent trees, entwined with many creepers, shine brilliantly. (03-155-71)
शिखण्डिनीभिश्चरतां सहितानां शिखण्डिनाम्। नर्दतां शृणु निर्घोषं भीम पर्वतसानुषु ॥०३-१५५-७२॥
Hear the terrible resounding sound of the roaring, united crested males together with crested females, moving on the slopes of the mountains. (03-155-72)
चकोराः शतपत्राश्च मत्तकोकिलशारिकाः। पत्रिणः पुष्पितानेतान्संश्लिष्यन्ति महाद्रुमान् ॥०३-१५५-७३॥
The chakora birds, lotus-birds, intoxicated cuckoos and starlings, and other leaf-dwelling birds, cling to these blossoming great trees. (3-155-73)
रक्तपीतारुणाः पार्थ पादपाग्रगता द्विजाः। परस्परमुदीक्षन्ते बहवो जीवजीवकाः ॥०३-१५५-७४॥
O Pārtha, many jīvajīvaka birds, red, yellow, and reddish in color, have reached the tops of the trees and are looking at each other. (03-155-74)
हरितारुणवर्णानां शाद्वलानां समन्ततः। सारसाः प्रतिदृश्यन्ते शैलप्रस्रवणेष्वपि ॥०३-१५५-७५॥
Cranes are seen all around the grassy spots with green-red hues, and also at the mountain springs. (03-155-75)
वदन्ति मधुरा वाचः सर्वभूतमनोनुगाः। भृङ्गराजोपचक्राश्च लोहपृष्ठाश्च पत्रिणः ॥०३-१५५-७६॥
They utter sweet words that are agreeable to the mind of all beings; and these leafy plants possess whorled flowers like the bhṛṅgarāja and iron-like surfaces. (03-155-76)
चतुर्विषाणाः पद्माभाः कुञ्जराः सकरेणवः। एते वैडूर्यवर्णाभं क्षोभयन्ति महत्सरः ॥०३-१५५-७७॥
These four-tusked, lotus-radiant elephants, together with their mates, agitate the great beryl-colored lake. (3-155-77)
बहुतालसमुत्सेधाः शैलशृङ्गात्परिच्युताः। नानाप्रस्रवणेभ्यश्च वारिधाराः पतन्त्यमूः ॥०३-१५५-७८॥
These streams of water, with great elevations, fall from mountain peaks and various springs.
भास्कराभप्रभा भीम शारदाभ्रघनोपमाः। शोभयन्ति महाशैलं नानारजतधातवः ॥०३-१५५-७९॥
Various kinds of silver ores, mighty and shining like the sun and resembling masses of autumn clouds, adorn the great mountain. (03-155-79)
क्वचिदञ्जनवर्णाभाः क्वचित्काञ्चनसंनिभाः। धातवो हरितालस्य क्वचिद्धिङ्गुलकस्य च ॥०३-१५५-८०॥
In some places, the ores appear like the color of collyrium, in some places resembling gold; there are ores of haritāla (orpiment), and in some places of dhingulaka (cinnabar). (03-155-80)
मनःशिलागुहाश्चैव सन्ध्याभ्रनिकरोपमाः। शशलोहितवर्णाभाः क्वचिद्गैरिकधातवः ॥०३-१५५-८१॥
There are caves of realgar, like masses of clouds at twilight; in some places, minerals of red ochre appear with a hue like rabbit's blood. (03-155-81)
सितासिताभ्रप्रतिमा बालसूर्यसमप्रभाः। एते बहुविधाः शैलं शोभयन्ति महाप्रभाः ॥०३-१५५-८२॥
These, resembling white and black clouds and possessing radiance like the rising sun, of various kinds, greatly illuminate and adorn the mountain. (03-155-82)
गन्धर्वाः सह कान्ताभिर्यथोक्तं वृषपर्वणा। दृश्यन्ते शैलशृङ्गेषु पार्थ किम्पुरुषैः सह ॥०३-१५५-८३॥
O Pārtha, the gandharvas with their beloved women, as described by Vṛṣaparvan, are seen on the mountain peaks together with the kimpuruṣas. (03-155-83)
गीतानां तलतालानां यथा साम्नां च निस्वनः। श्रूयते बहुधा भीम सर्वभूतमनोहरः ॥०३-१५५-८४॥
Just as the sounds of songs, drums, and hymns are heard in many forms—a dreadful yet enchanting resonance to all beings. (03-155-84)
महागङ्गामुदीक्षस्व पुण्यां देवनदीं शुभाम्। कलहंसगणैर्जुष्टामृषिकिंनरसेविताम् ॥०३-१५५-८५॥
Behold the great Ganga, the holy and auspicious divine river, adorned by flocks of royal swans and attended by sages and kinnaras. (03-155-85)
धातुभिश्च सरिद्भिश्च किंनरैर्मृगपक्षिभिः। गन्धर्वैरप्सरोभिश्च काननैश्च मनोरमैः ॥०३-१५५-८६॥
With minerals, rivers, Kiṁnaras, wild animals and birds, Gandharvas, Apsarases, and with beautiful forests. (03-155-86)
व्यालैश्च विविधाकारैः शतशीर्षैः समन्ततः। उपेतं पश्य कौन्तेय शैलराजमरिंदम ॥०३-१५५-८७॥
Behold, O son of Kunti, the king of mountains, surrounded on all sides by serpents of various forms and a hundred heads, O subduer of enemies. (03-155-87)
ते प्रीतमनसः शूराः प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्। नातृप्यन्पर्वतेन्द्रस्य दर्शनेन परन्तपाः ॥०३-१५५-८८॥
Though the heroes with joyful minds had attained the unsurpassed state, the enemy-tormenters were not satisfied merely by seeing the king of mountains. (03-155-88)
उपेतमथ माल्यैश्च फलवद्भिश्च पादपैः। आर्ष्टिषेणस्य राजर्षेराश्रमं ददृशुस्तदा ॥०३-१५५-८९॥
Then they saw the hermitage of Ārṣṭiṣeṇa, the royal sage, which was adorned with garlands and fruit-laden trees. (03-155-89)
ततस्तं तीव्रतपसं कृशं धमनिसन्ततम्। पारगं सर्वधर्माणामार्ष्टिषेणमुपागमन् ॥०३-१५५-९०॥
After that, Arṣṭiṣeṇa, who had performed intense austerity, was emaciated, with prominent veins, and who had transcended all dharmas, was approached. (03-155-90)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.