Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.155
yakṣayuddhaparva
Section of the battle with the yakṣa
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
nihate rākṣase tasmin punar nārāyaṇāśramam। abhyetya rājā kaunteyo nivāsam akarot prabhuḥ ॥03-155-1॥
When the demon was slain, the king, son of Kuntī, again went to Nārāyaṇa's hermitage and took up residence there, O lord. (03-155-1)
sa samānīya tān sarvān bhrātṝn ity abravīd vacaḥ। draupadyā sahitān kāle saṃsmaran bhrātaraṃ jayam ॥03-155-2॥
He gathered together all those brothers and then spoke these words; at the proper time, accompanied by Draupadī, he remembered his brother Jaya. (03-155-2)
samāś catasro'bhigatāḥ śivena caratāṃ vane। kṛtoddeśaś ca bībhetsuḥ pañcamīm abhitaḥ samām ॥03-155-3॥
The four years spent by those wandering in the forest with Śiva have been reached; and Bibhatsu, after receiving instruction, surrounded the fifth year. (03-155-3)
prāpya parvatarājānaṃ śvetaṃ śikhariṇāṃ varam। tatrāpi ca kṛtoddeśaḥ samāgamadidṛkṣubhiḥ ॥03-155-4॥
After reaching the king of mountains, the white one and best among the mountains, there too, a declaration was made by those who wished to gather. (03-155-4)
kṛtaś ca samayas tena pārthenāmitatejasā। pañca varṣāṇi vatsyāmi vidyārthīti purā mayi॥03-155-5॥
An agreement was made with me in the past by Pārtha of immeasurable energy: "I will dwell as a seeker of knowledge for five years." (03-155-5)
tatra gāṇḍīvadhanvānam avāptāstram ariṃdamam। devalokād imaṃ lokaṃ drakṣyāmaḥ punar-āgatam ॥03-155-6॥
There, we shall see the Gāṇḍīva-bow-wielder, the subduer of enemies, who, having obtained his weapon, has returned to this world from the world of the gods. (03-155-6)
ity uktvā brāhmaṇān sarvān amantrayat pāṇḍavaḥ। kāraṇaṃ caiva tat teṣām ācacakṣe tapasvinām॥03-155-7॥
Thus, having spoken, the son of Pāṇḍu addressed all the Brāhmaṇas and also declared to the ascetics the reason for this. (03-155-7)
tam ugratapasaḥ prītāḥ kṛtvā pārthaṃ pradakṣiṇam। brāhmaṇās te 'nvamodanta śivena kuśalena ca ॥03-155-8॥
The Brāhmaṇas, pleased with him of intense penance, circumambulated Pārtha and then rejoiced, wishing auspiciousness and welfare. (03-155-8)
sukhodarkam imaṁ kleśam acirād bharatarṣabha। kṣatradharmeṇa dharmajña tīrtvā gāṁ pālayiṣyasi ॥03-155-9॥
O best of the Bharatas, you, who know dharma, will soon overcome this suffering—bearing happiness as its result—by fulfilling the kṣatriya's duty, and will rule the earth. (03-155-9)
tattu rājā vacasteṣāṃ pratigṛhya tapasvinām। pratasthe saha vipraistairbhrātṛbhiśca parantapaḥ॥03-155-10॥
But the king, having accepted the words of those ascetics, departed with those brāhmaṇas and his brothers, the subduer of enemies. (03-155-10)
draupadyā sahitaḥ śrīmān haiḍimbeyādibhis tathā। rākṣasair anuyātaś ca lomaśenābhirakṣitaḥ ॥03-155-11॥
Accompanied by Draupadī, the glorious one, followed by Haiḍimbeya and others as well as rākṣasas, and protected by Lomaśa. (03-155-11)
kvacic jagāma padbhyāṁ tu rākṣasair uhyate kvacit। tatra tatra mahā-tejā bhrātṛbhiḥ saha su-vrataḥ ॥03-155-12॥
Sometimes he walked on foot, but elsewhere he was carried by the rākṣasas; here and there, the greatly radiant, firm in vows, together with his brothers. (03-155-12)
tato yudhiṣṭhiro rājā bahūnkleśān vicintayan। siṃha-vyāghra-gaja-ākīrṇām udīcīṃ prayayau diśam ॥03-155-13॥
Then King Yudhiṣṭhira, reflecting on many troubles, went to the northern direction teeming with lions, tigers, and elephants. (03-155-13)
avekṣamāṇaḥ kailāsaṃ mainākaṃ caiva parvatam। gandhamādanapādāṃś ca meruṃ cāpi śiloccayam ॥03-155-14॥
Observing Kailāsa, Maināka, and that mountain as well as the foothills of Gandhamādana and also Meru, the lofty rocky peak. (03-155-14)
uparyupari śailasya bahvīś ca saritaḥ śivāḥ। prasthaṃ himavataḥ puṇyaṃ yayau saptadaśe'ahani ॥03-155-15॥
On the seventeenth day, he went to the holy summit of Himavat, over many auspicious rivers and heights of the mountain. (03-155-15)
dadṛśuḥ pāṇḍavā rājan-gandhamādanam-antikāt। pṛṣṭhe himavataḥ puṇye nānā-druma-latā-yute ॥03-155-16॥
O king, the Pāṇḍavas saw the sacred Gandhamādana mountain, full of many trees and creepers, close by, on the far side of the Himalaya. (03-155-16)
salilāvarta-sañjātaiḥ puṣpitaiś ca mahī-ruhaiḥ। samāvṛtaṃ puṇyatamam āśramaṃ vṛṣaparvaṇaḥ ॥03-155-17॥
The most holy hermitage of Vṛṣaparvan, surrounded by blossoming trees generated by water-whirlpools. (03-155-17)
tam upakramya rājarṣiṃ dharmātmānam ariṃdamāḥ। pāṇḍavā vṛṣaparvāṇam avandanta gataklamāḥ॥03-155-18॥
Having approached him, the subduers of foes—the Pāṇḍavas—who were freed from fatigue, saluted the royal sage Vṛṣaparvan of righteous soul. (03-155-18)
abhyanandat sa rājarṣiḥ putravad bharatarṣabhān। pūjitāś cāva saṃs tatra saptarātram ariṃdamāḥ॥03-155-19॥
The royal sage was delighted with the foremost of the Bharatas as if they were his own sons; after being honored, the destroyers of foes stayed there for seven nights. (03-155-19)
aṣṭame'hani samprāpte tam ṛṣiṃ lokaviśrutam। āmantrya vṛṣaparvāṇaṃ prasthānaṃ samarocayan ॥03-155-20॥
When the eighth day had arrived, having addressed the sage renowned in the world, he informed Vṛṣaparvan about the departure. (03-155-20)
ekaikaśaś ca tān viprān nivedya vṛṣaparvaṇe। nyāsabhūtān yathākālaṃ bandhūn iva susatkṛtān ॥03-155-21॥
Having delivered each of those Brāhmaṇas one by one to Vṛṣaparvan, placed in trust at the proper time and well-honored, as if they were his own relatives. (03-155-21)
tatas te varavastrāṇi śubhāny ābharaṇāni ca। nyadadhuḥ pāṇḍavās tasminn āśrame vṛṣaparvaṇaḥ॥03-155-22॥
Then the Pāṇḍavas placed those excellent garments and auspicious ornaments in that hermitage of Vṛṣaparvan. (3-155-22)
atītānāgate vidvān kuśalaḥ sarvadharmavit। anvaśāsat sa dharmajñaḥ putravad bharatarṣabhān ॥03-155-23॥
He, the learned and skillful knower of all dharmas, knowing the past and future, instructed the foremost of the Bharatas like a father to sons, being a knower of dharma. (03-155-23)
te'anujñātā mahātmānaḥ prayayur diśam uttarām। kṛṣṇayā sahitā vīrā brāhmaṇaiś ca mahātmabhiḥ ॥ tān prasthitān anvagacchad vṛṣaparvā mahīpatiḥ ॥03-155-24॥
They, the great-souled ones, having been permitted, departed in the northern direction. Together with Kṛṣṇā, the heroes left along with the great-souled Brāhmaṇas. Vṛṣaparvā, the lord of the earth, followed those who had set out. (03-155-24)
upanyasya mahātejā viprebhyaḥ pāṇḍavāṃstadā। anusaṃsādhya kaunteyān āśīrbhir abhinandya ca॥ vṛṣaparvā nivavṛte panthānam upadiśya ca॥03-155-25॥
Then the greatly energetic Vṛṣaparvan, having presented the Pāṇḍavas to the Brāhmaṇas, after arranging for the sons of Kuntī and blessing them, saluted them. Having pointed out the road, he turned back. (03-155-25)
nānāmṛgagaṇair juṣṭaṃ kaunteyaḥ satyavikramaḥ। padātir bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ prātiṣṭhata yudhiṣṭhiraḥ॥03-155-26॥
Yudhishthira, the son of Kunti of true valor, set forth on foot together with his brothers through the place adorned by groups of various wild animals. (03-155-26)
nānādrumanirodheṣu vasantaḥ śailasānuṣu। parvataṃ viviśuḥ śvetaṃ caturthe' hani pāṇḍavāḥ॥03-155-27॥
The Pāṇḍavas, after dwelling among the thickets of various trees upon the mountain slopes, entered the white mountain on the fourth day. (03-155-27)
mahā-bhra-ghana-saṅkāśaṃ salilopahitaṃ śubham। maṇi-kāñcana-ramyaṃ ca śailaṃ nānā-samucchrayam ॥03-155-28॥
A mountain, auspicious and beautiful with jewels and gold, appearing like great dense clouds, adorned with water, and having various elevations. (03-155-28)
te samāsādya panthānaṃ yathoktaṃ vṛṣaparvaṇā। anusasrur yathoddeśaṃ paśyanto vividhān nagān ॥03-155-29॥
They, after reaching the road as instructed by Vṛṣaparvan, went along as directed, observing various cities. (03-155-29)
uparyupari śailasya guhāḥ paramadurgamāḥ। sudurgamāṁste subahūnsukhenaivābhicakramuḥ ॥03-155-30॥
They easily traversed many of the mountain's caves that were extremely difficult to access, ascending higher and higher. (03-155-30)
dhaumyaḥ kṛṣṇā ca pārthāśca lomaśaśca mahānṛṣiḥ। agamansahitāstatra na kaścidavahīyate ॥03-155-31॥
Dhaumya, Kṛṣṇā, the Pārthas and Lomaśa, the great sage, all went there together; no one was left behind. (03-155-31)
te mṛga-dvija-saṅghuṣṭaṃ nānā-dvija-samākulam। śākhā-mṛga-gaṇaiś caiva sevitaṃ sumanoharam ॥03-155-32॥
They saw a place filled with many kinds of animals and birds, thronged with various birds, frequented by groups of monkeys, and very delightful. (03-155-32)
puṇyaṃ padmasaropetaṃ sapalvalamahāvanam। upatastthurmahāvīryā mālyavantaṃ mahāgirim ॥03-155-33॥
The mighty heroes, in that holy region adorned with lotus ponds and vast forests with marshes, approached the great mountain Mālyavat. (03-155-33)
tataḥ kimpuruṣāvāsaṃ siddhacāraṇasevitam। dadṛśur hṛṣṭaromāṇaḥ parvataṃ gandhamādanam॥03-155-34॥
Then, with hair standing on end in delight, they saw the mountain Gandhamādana, the abode of the Kimpuruṣas, attended by Siddhas and Cāraṇas. (03-155-34)
vidyādharānucaritaṁ kiṁnarībhiḥ tathaiva ca। gaja-siṁha-samākīrṇam udīrṇa-śarabha-ayutam॥03-155-35॥
Accompanied by Vidyādharas and likewise by Kinnarīs, crowded with elephants and lions, and swarming with bounding śarabhas. (03-155-35)
upetaman-yaiz ca tadā mṛgair mṛdu-ninādibhiḥ। te gandhamādana-vanaṃ tan nandanavana-upamam ॥03-155-36॥
Then, joined by other deer with gentle calls, they entered the Gandhamadana forest, which was like the Nandana garden. (03-155-36)
muditāḥ pāṇḍutanayā manohṛdayanandanam। viviśuḥ kramaśo vīrā araṇyaṃ śubhakānanam॥03-155-37॥
Joyful, the sons of Pāṇḍu, who delighted the hearts and minds, the heroic ones, entered the auspicious forest one after another. (03-155-37)
draupadī-sahitā vīrās taiś ca vipraiḥ mahātmabhiḥ। śṛṇvantaḥ prīti-jananān valgūn madakalāñ śubhān॥ śrotra-ramyān su-madhurān śabdān khaga-mukha-iritān॥03-155-38॥
The heroes, together with Draupadī and those great-souled brāhmaṇas, listened to charming, intoxicating, auspicious, and delight-giving sounds—very sweet sounds, pleasing to the ears, which were uttered by the voices of birds. (03-155-38)
sarvartuphalabhārāḍhyān sarvartukusumojjvalān। paśyantaḥ pādapāṁś cāpi phalabhārāvanāmitān॥03-155-39॥
They beheld trees that were heavy with fruit in every season, brilliant with flowers throughout the year, and also bowed down by the weight of their fruits. (03-155-39)
āmrān āmrātakān phullān nārikelān satindukān। ajātakān tathā jīrān dāḍimān bījapūrakān ॥03-155-40॥
Mangoes, hog plums, blossomed coconuts, Ceylon ironwood fruits, unripe myrobalans, as well as cumin fruits, pomegranates, and citrons. (03-155-40)
panasāṃllikucānmocānkharjūrānāmravetasān। pārāvatāṃstathā kṣaudrānnīpāṃścāpi manoramān ॥03-155-41॥
Jackfruits, licorice, bananas, dates, mangoes and canes, pigeons, honeycombs, and kadamba trees, all delightful to the mind. (03-155-41)
bilvān kapitthāñ jambūṁś ca kāśmarīr badarīs tathā। plakṣān udumbaravaṭān aśvatthān kṣīriṇas tathā॥ bhallātakān āmalakān harītaka bibhītakān॥03-155-42॥
Bilva, wood apple, jamun, Kashmari, and jujube trees; also fig, cluster fig, banyan, peepul, other sap-producing trees; marking nut, amla, haritaki, and bibhitaka trees. (03-155-42)
iṅgudān karavīrāṁś ca tindukāṁś ca mahāphalān। etān anyāṁś ca vividhān gandhamādana-sānuṣu ॥03-155-43॥
Inguda, oleander, tinduka, and other trees bearing large fruits, as well as many other various kinds, grow on the slopes of the Gandhamadana mountain. (3-155-43)
phalair amṛtakalpais tān ācitān svādubhis tarūn। tathaiva campakāśokān ketakān bakulāṁs tathā ॥03-155-44॥
There were trees laden with fruits like nectar, sweet to taste; and likewise there were campaka, aśoka, ketaka, and bakula trees as well. (03-155-44)
puṁnāgān saptaparṇāṁś ca karṇikārān sekatakān। pāṭalān kuṭajān ramyān mandārān indīvarān tathā ॥03-155-45॥
Puṇnāga, saptaparṇa, karṇikāra, ketaka, pāṭala, kuṭaja, mandāra, and indīvara—these beautiful trees and flowers also. (03-155-45)
pārijātān kovidārān devadāru-tarūṁs tathā। śālāṁs tālāṁs tamālāṁś ca priyālān bakulāṁs tathā॥ śālmalīḥ kiṁśuka-aśokān śiṁśapāṁs taralāṁs tathā॥03-155-46॥
There are Pārijāta, Kovidāra, deodar, śāla, palm, tamāla, priyāla, bakula, śālmalī, kiṁśuka, aśoka, śiṁśapā, and tarala trees. (03-155-46)
cakoraiḥ śatapatraiś ca bhṛṅgarājais tathā śukaiḥ। kokilaiḥ kalaviṅkaiś ca hāritair jīvajīvakaiḥ॥03-155-47॥
It was filled with chakora birds, lotuses, bhṛṅgarāja birds, parrots, cuckoos, kalaviṅka birds, hārita birds, and jīvajīvaka birds. (03-155-47)
priyavrataiś cātakaiś ca tathā anyaiḥ vividhaiḥ khagaiḥ। śrotra-ramyaṃ su-madhuraṃ kūjadbhiś ca api adhiṣṭhitān ॥03-155-48॥
(The groves are) inhabited by priyavrata and cātaka birds and by various other kinds of birds, (whose presence) is pleasing to the ear and very sweet with their chirping. (03-155-48)
sarāṁsi ca vicitrāṇi prasannasalilāni ca। kumudaiḥ puṇḍarīkaiśca tathā kokanadotpalaiḥ॥ kahlāraiḥ kamalaiścaiva ācitāni samantataḥ॥03-155-49॥
There were lakes with clear, variegated waters, adorned all around with kumuda, puṇḍarīka, kokanada and utpala, kahlaara, and lotuses. (03-155-49)
kadambaiś cakravākaiś ca kuraraiḥ jalakukkuṭaiḥ. kāraṇḍavaiḥ plavaiḥ haṃsaiḥ bakair madgubhir eva ca ॥ etaiś ca anyaiś ca kīrṇāni samantāt jalacāribhiḥ ॥03-155-50॥
With kadamba ducks, cakravāka geese, kurara birds, waterfowl, kāraṇḍava ducks, diving birds, swans, cranes, and madgu birds—indeed, with these and with others—(the waters) were filled all around with creatures dwelling in the water. (03-155-50)
hṛṣṭaistathā tāmarasarasāsavamadālasaīḥ। padmodaracyutarajaḥkiñjalkāruṇarañjitaiḥ ॥03-155-51॥
Thus, (the birds were) delighted, languid from the intoxication of lotus-nectar, and reddened by filaments stained crimson with the pollen that had fallen from the hearts of lotuses. (03-155-51)
madhurasvarair madhukaraiḥ virutān kamalākarān। paśyantas te manoram yān gandhamādana-sānuṣu॥03-155-52॥
They saw the charming lotus ponds, resounding with sweet sounds of bees, on the slopes of Gandhamadana. (03-155-52)
tathaiva padmaṣaṇḍaiś ca maṇḍiteṣu samantataḥ। śikhaṇḍinībhiḥ sahitāṃl latāmaṇḍapakeṣu ca ॥ meghatūryaravoddāmamadanākulitān bhṛśam ॥03-155-53॥
In the same way, in groves adorned everywhere with clusters of lotuses, and in vine-bowers filled with peahens, there were those greatly excited by the overpowering intoxication of the thunderous sound of rain clouds. (03-155-53)
kṛtvaiva kekā-madhuraṃ saṅgīta-madhura-svaram। citrān kalāpān vistīrya savilāsān madālasān॥ mayūrān dadṛśuś citrān nṛtyato vana-lāsakān॥03-155-54॥
They saw peacocks, with variegated tails spread out, graceful and languid with intoxication, producing cries sweet as melodious music, dancing as the revellers of the forest. (03-155-54)
kāntābhiḥ sahitān anyān apaśyan ramataḥ sukham। vallī-latā-saṅkaṭeṣu kaṭakeṣu sthitān tathā ॥03-155-55॥
Enjoying happiness together with their beloved women, not observing anyone else, standing amidst the thickets of vines and groves, in the same way. (03-155-55)
kāṃścic chakunajātāṃś ca viṭapeṣu utkaṭān api. kalāparacitāṭopān vicitramukuṭān iva ॥ vivareṣu tarūṇāṃ ca muditān dadṛśuś ca te ॥03-155-56॥
They saw certain groups of birds, prominent on the branches and adorned with plumage crests like colorful crowns. In the hollows of the trees too, they saw joyful birds. (03-155-56)
sindhuvārān atha uddāmān manmathasya eva tomarān। suvarṇa-kusuma-ākīrṇān girīṇāṃ śikhareṣu ca ॥03-155-57॥
Then, sindhuvāra trees, mighty like the javelins of Manmatha, and strewn with golden flowers, were seen on the peaks of the mountains. (03-155-57)
karṇikārān viracitān karṇapūrān iva uttamān. atha apaśyan kurabakān vanarājiṣu puṣpitān ॥ kāmavaśya-utsuka-karān kāmasya iva śara-utkarān ॥03-155-58॥
He saw the laburnum trees, fashioned as if they were excellent ear-ornaments, and then he beheld in the clusters of forests the blossoming kurabaka trees, whose eager hands, subdued by desire, were like the heaps of arrows of Kāma. (03-155-58)
tathaiva vanarājīnām udārān racitān iva। virājamānāṃs te apaśyaṃs tilakān tilakān iva ॥03-155-59॥
In the same way, among the forest trees, they saw splendid, excellently arranged tilaka trees, shining like tilaka trees. (03-155-59)
tathā anaṅga-śara-ākārān sahakārān manoramaān। apaśyan bhramara-ārāvān mañjarībhiḥ virājitān ॥03-155-60॥
Thus he saw the charming mango trees, shaped like the arrows of Kāma, resounding with the hum of bees and adorned with flower clusters. (03-155-60)
hiraṇya-sadṛśaiḥ puṣpaiḥ dāvāgni-sadṛśair api। lohitaiḥ añjanābhaiḥ ca vaiḍūrya-sadṛśair api ॥03-155-61॥
With gold-colored, wildfire-resembling, red, collyrium-black, and lapis lazuli-like flowers as well. (03-155-61)
tathā śālāṁs tamālāṁś ca pāṭalyo bakulāni ca. mālā iva samāsaktāḥ śailānāṁ śikhareṣu ca ॥03-155-62॥
In this way śāla, tamāla, pāṭali, and bakula trees, closely entwined like garlands, adorn the peaks of the mountains. (03-155-62)
evaṃ krameṇa te vīrā vīkṣamāṇāḥ samantataḥ। gajasaṅghasamābādhaṃ siṃhavyāghrasamāyutam ॥03-155-63॥
In this way, those heroes, gradually looking in every direction, saw an area blocked like a herd of elephants, full of lions and tigers. (03-155-63)
śarabho-nnāda-saṅghuṣṭaṃ nānā-rāva-nināditam। sarva-ṛtu-phala-puṣpāḍhyaṃ gandhamādana-sānuṣu ॥03-155-64॥
The spurs of Gandhamādana are filled with the roars of wild beasts, resounding with various cries, and are rich in fruits and flowers throughout all seasons. (03-155-64)
pītā bhāsvaravarṇābhā babhūvur vanarājayaḥ। nātra kaṇṭakinaḥ kecin nātra kecid apuṣpitāḥ॥ snigdhapatraphalā vṛkṣā gandhamādanasānuṣu॥03-155-65॥
The forest creepers became yellow and radiant in color. Here, there were no thorny plants, nor any unflowering ones. The trees on the slopes of Gandhamādana had glossy leaves and fruits. (03-155-65)
vimalasphaṭikābhāni pāṇḍuracchadanairdvijaiḥ। rājahaṁsairupetāni sārasābhirutāni ca ॥ sarāṁsi saritaḥ pārthāḥ paśyantaḥ śailasānuṣu ॥03-155-66॥
The Pāṇḍavas beheld lakes and rivers on the mountain slopes, crystal-clear, inhabited by white-plumed birds and royal swans, and resounding with cranes. (03-155-66)
padmotpalavicitrāṇi sukhasparśa-jalāni ca। gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca॥ atīva vṛkṣā rājante puṣpitāḥ śailasānuṣu॥03-155-67॥
Variegated with lotuses and waterlilies, waters pleasant to the touch, fragrant garlands, fruits full of essence, and exceedingly, blossoming trees shine on the mountain slopes. (03-155-67)
ete cānye ca bahavas tatra kānanajā drumāḥ. latāś ca vividhākārāḥ patra-puṣpa-phala-ucchayāḥ ॥03-155-68॥
These, and many others too—forest-born trees there, and creepers of various forms with abundant leaves, flowers, and fruits. (03-155-68)
yudhiṣṭhiras tu tān vṛkṣān paśyamānaḥ nagottame. bhīmasenam idaṁ vākyam abravīn madhurākṣaram ॥03-155-69॥
But Yudhishthira, seeing those trees on the excellent mountain, spoke this statement with sweet words to Bhimasena. (03-155-69)
paśya bhīma śubhān deśān devakrīḍān samantataḥ। amānuṣagatiṁ prāptāḥ saṁsiddhāḥ sma vṛkodara ॥03-155-70॥
See, Bhīma, these auspicious regions and the divine sports happening all around; those perfected beings have truly attained a superhuman state, O Vṛkodara. (03-155-70)
latābhiś caiva bahvībhiḥ puṣpitāḥ pādapottamāḥ। saṃśliṣṭāḥ pārtha śobhante gandhamādanasānuṣu॥03-155-71॥
O Pārtha, on the slopes of Gandhamādana, the blossoming excellent trees, entwined with many creepers, shine brilliantly. (03-155-71)
śikhaṇḍinībhiścaratāṃ sahitānāṃ śikhaṇḍinām। nardatāṃ śṛṇu nirghoṣaṃ bhīma parvatasānuṣu॥03-155-72॥
Hear the terrible resounding sound of the roaring, united crested males together with crested females, moving on the slopes of the mountains. (03-155-72)
cakorāḥ śatapatrāś ca matta-kokila-śārikāḥ| patriṇaḥ puṣpitān etān saṁśliṣyanti mahādrumān ॥03-155-73॥
The chakora birds, lotus-birds, intoxicated cuckoos and starlings, and other leaf-dwelling birds, cling to these blossoming great trees. (3-155-73)
raktapītāruṇāḥ pārtha pādapāgragatā dvijāḥ। parasparamudīkṣante bahavo jīvajīvakāḥ ॥03-155-74॥
O Pārtha, many jīvajīvaka birds, red, yellow, and reddish in color, have reached the tops of the trees and are looking at each other. (03-155-74)
haritāruṇavarṇānāṃ śādvalānāṃ samantataḥ। sārasāḥ pratidṛśyante śailaprasravaṇeṣv api ॥03-155-75॥
Cranes are seen all around the grassy spots with green-red hues, and also at the mountain springs. (03-155-75)
vadanti madhurā vācaḥ sarva-bhūta-mano-anugāḥ. bhṛṅga-rāja-upacakrāś ca loha-pṛṣṭhāś ca patriṇaḥ ॥03-155-76॥
They utter sweet words that are agreeable to the mind of all beings; and these leafy plants possess whorled flowers like the bhṛṅgarāja and iron-like surfaces. (03-155-76)
catur-viṣāṇāḥ padmābhāḥ kuñjarāḥ sakareṇavaḥ। ete vaiḍūrya-varṇābhaṃ kṣobhayanti mahat-saraḥ ॥03-155-77॥
These four-tusked, lotus-radiant elephants, together with their mates, agitate the great beryl-colored lake. (3-155-77)
bahutālasamutsedhāḥ śailaśṛṅgāt paricyutāḥ। nānāprasravaṇebhyaś ca vāridhārāḥ patantyamūḥ ॥03-155-78॥
These streams of water, with great elevations, fall from mountain peaks and various springs.
bhāskarābhaprabhā bhīma śāradābhraghanopamāḥ। śobhayanti mahāśailaṃ nānā-rajata-dhātavaḥ॥03-155-79॥
Various kinds of silver ores, mighty and shining like the sun and resembling masses of autumn clouds, adorn the great mountain. (03-155-79)
kvacid añjanavarṇābhāḥ kvacit kāñcanasaṃnibhāḥ। dhātavo haritālasya kvacid dhingulakasya ca ॥03-155-80॥
In some places, the ores appear like the color of collyrium, in some places resembling gold; there are ores of haritāla (orpiment), and in some places of dhingulaka (cinnabar). (03-155-80)
manaḥśilāguhāścaiva sandhyābhra-nikaropamāḥ| śaśalohita-varṇābhāḥ kvacid gairika-dhātavaḥ ॥03-155-81॥
There are caves of realgar, like masses of clouds at twilight; in some places, minerals of red ochre appear with a hue like rabbit's blood. (03-155-81)
sitāsitābhra-pratimā bāla-sūrya-sama-prabhāḥ। ete bahu-vidhāḥ śailaṃ śobhayanti mahā-prabhāḥ॥03-155-82॥
These, resembling white and black clouds and possessing radiance like the rising sun, of various kinds, greatly illuminate and adorn the mountain. (03-155-82)
gandharvāḥ saha kāntābhiḥ yathoktaṃ vṛṣaparvaṇā। dṛśyante śailaśṛṅgeṣu pārtha kimpuruṣaiḥ saha ॥03-155-83॥
O Pārtha, the gandharvas with their beloved women, as described by Vṛṣaparvan, are seen on the mountain peaks together with the kimpuruṣas. (03-155-83)
gītānāṃ talatālānāṃ yathā sāmnāṃ ca nisvanaḥ। śrūyate bahudhā bhīma sarvabhūtamanoharaḥ॥03-155-84॥
Just as the sounds of songs, drums, and hymns are heard in many forms—a dreadful yet enchanting resonance to all beings. (03-155-84)
mahāgaṅgām udīkṣasva puṇyāṃ deva-nadīṃ śubhām। kalahaṃsa-gaṇair juṣṭām ṛṣikinnara-sevitām ॥03-155-85॥
Behold the great Ganga, the holy and auspicious divine river, adorned by flocks of royal swans and attended by sages and kinnaras. (03-155-85)
dhātubhiś ca saridbhiś ca kiṁnarair mṛga-pakṣibhiḥ| gandharvair apsarobhiś ca kānanair ca manoramaīḥ ॥03-155-86॥
With minerals, rivers, Kiṁnaras, wild animals and birds, Gandharvas, Apsarases, and with beautiful forests. (03-155-86)
vyālaiḥ ca vividhākāraiḥ śataśīrṣaiḥ samantataḥ| upetaṃ paśya kaunteya śailarāja-marindama ॥03-155-87॥
Behold, O son of Kunti, the king of mountains, surrounded on all sides by serpents of various forms and a hundred heads, O subduer of enemies. (03-155-87)
te prītamanasaḥ śūrāḥ prāptā gatimanuttamām। nātṛpyan parvatendrasya darśanena parantapāḥ ॥03-155-88॥
Though the heroes with joyful minds had attained the unsurpassed state, the enemy-tormenters were not satisfied merely by seeing the king of mountains. (03-155-88)
upetamaṯha mālyaiśca phalavadbhiśca pādapaiḥ. ārṣṭiṣeṇasya rājarṣerāśramaṁ dadṛśustadā ॥03-155-89॥
Then they saw the hermitage of Ārṣṭiṣeṇa, the royal sage, which was adorned with garlands and fruit-laden trees. (03-155-89)
tatas taṁ tīvra-tapasaṁ kṛśaṁ dhamani-santatam। pāragam sarva-dharmāṇām ārṣṭiṣeṇam upāgaman ॥03-155-90॥
After that, Arṣṭiṣeṇa, who had performed intense austerity, was emaciated, with prominent veins, and who had transcended all dharmas, was approached. (03-155-90)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.