03.156
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
yudhiṣṭhiras tam āsādya tapasā dagdha-kilbiṣam। abhyavādayata prītaḥ śirasā nāma kīrtayan ॥03-156-1॥
Yudhishthira, having approached him whose sin had been burned away by asceticism, gladly greeted him with bowed head, reciting his name. (03-156-1)
tataḥ kṛṣṇā ca bhīmaś ca yamau cāpi yaśasvinau. śirobhiḥ prāpya rājarṣiṃ parivāryopatasthire ॥03-156-2॥
Then Kṛṣṇā (Draupadī), Bhīma, and the illustrious twins (Nakula and Sahadeva), approached and, bowing their heads, surrounded the royal sage and stood near him. (03-156-2)
tathaiva dhaumyo dharmajñaḥ pāṇḍavānāṃ purohitaḥ। yathā-nyāyam-upākrāntas-tam ṛṣiṃ saṃśitavratam॥03-156-3॥
Likewise, Dhaumya, who knew dharma and was the priest of the Pāṇḍavas, approached that sage of firm vows according to the proper rule. (03-156-3)
anvajānāts dharmajño munir divyena cakṣuṣā। pāṇḍoḥ putrān kuruśreṣṭhān āsya tām iti ca abravīt ॥03-156-4॥
The sage, knower of dharma, perceiving with divine vision, said concerning the sons of Pāṇḍu, the foremost of the Kurus, "let them be seated." (03-156-4)
kurūṇām ṛṣabhaṃ prājñaṃ pūjayitvā mahātapāḥ। saha bhrātṛbhiḥ āsīnam paryapṛcchad anāmayam॥03-156-5॥
The great ascetic, after honoring the wise leader of the Kurus, together with his brothers, questioned him, who was seated, about his welfare. (03-156-5)
nā-nṛte kuruṣe bhāvaṁ kaccid dharme ca vartase। matāpitroś ca te vṛttiḥ kaccit pārtha na sīdate ॥03-156-6॥
O Pārtha, do you act only truthfully and live righteously? Does your conduct toward your father and mother remain steadfast, never faltering? (03-156-6)
kaccitte guravaḥ sarve vṛddhā vaidyāśca pūjitāḥ। kaccinna kuruṣe bhāvaṃ pārtha pāpeṣu karmasu ॥03-156-7॥
Are all your elders, the aged and physicians, duly honored by you? And, O Pārtha, do you refrain from entertaining an intention towards sinful actions? (03-156-7)
sukṛtaṃ pratikartuṃ ca kacciddhātuṃ ca duṣkṛtam। yathānyāyaṃ kuruśreṣṭha jānāsi na ca katthase॥03-156-8॥
O best of the Kurus, do you know how to properly repay a good deed and curb a bad deed according to justice, and do not boast. (3-156-8)
yathārhaṃ mānitāḥ kaccittvayā nandanti sādhavaḥ। vaneṣvapi vasan kacciddharmam evānuvartase॥03-156-9॥
Are the virtuous people honored by you as is proper surely pleased? While living even in the forests, do you indeed continue to follow only dharma? (03-156-9)
kacciddhaumyastvadācārairna pārtha paritapyate. dānadharmatapaḥśaucairārjavena titikṣayā ॥03-156-10॥
O Pārtha, is Dhaumya not, by your conduct, grieved?—as you possess charity, righteousness, austerity, purity, sincerity, and forbearance. (03-156-10)
pitṛpaitāmahaṁ vṛttaṁ kaccit pārthānuvartase। kaccid rājarṣiyātena pathā gacchasi pāṇḍava ॥03-156-11॥
Are you following the conduct of your father and grandfather, O Pārtha? Are you proceeding along the path of the royal sages, O Pāṇḍava? (03-156-11)
sve sve kila kule jāte putre naptari vā punaḥ। pitaraḥ pitṛlokasthāḥ śocanti ca hasanti ca ॥03-156-12॥
When in their own family a son or grandson is born again, the ancestors dwelling in the realm of the ancestors indeed either grieve or rejoice. (03-156-12)
kiṁ nvasya duṣkṛte'smābhiḥ samprāptavyaṁ bhaviṣyati। kiṁ cāsya sukṛte'smābhiḥ prāptavyam iti śobhanam ॥03-156-13॥
What, indeed, will be obtained by us from his bad deed? And what is to be obtained by us from his good deed? Thinking thus is excellent. (03-156-13)
pitā mātā tathaiva-agnir guruḥ ātmā ca pañcamaḥ। yasya ete pūjitāḥ pārtha tasya lokau ubhau jitau॥03-156-14॥
O Pārtha, he whose father, mother, fire, teacher, and self—that is, these five—are honored, for him both worlds are conquered. (03-156-14)
abbhakṣā vāyubhakṣāś ca plavamānā vihāyasā। juṣante parvataśreṣṭham ṛṣayaḥ parvasaṃdhiṣu ॥03-156-15॥
Sages who subsist on water, on air, and those who move through the sky dwell on the best of mountains, at the joints of the hills. (03-156-15)
kāminaḥ saha kāntābhiḥ parasparam-anuvratāḥ। dṛśyante śaila-śṛṅga-sthās tathā kimpuruṣā nṛpa ॥03-156-16॥
O king, the Kimpuruṣas, desirous and mutually devoted with their beloveds, are seen on the mountain peaks.
arajāṃsi ca vāsāṃsi vasānāḥ kauśikāni ca। dṛśyante bahavaḥ pārtha gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ॥03-156-17॥
O Pārtha, many groups of Gandharvas and Apsarases, wearing dust-covered and silk garments, are seen here. (03-156-17)
vidyādharagaṇāścaiva sragviṇaḥ priyadarśanāḥ। mahoragagaṇāścaiva suparṇāścoragādayaḥ ॥03-156-18॥
There were groups of Vidyādharas, splendidly garlanded and pleasing to behold, and also great serpent beings, Suparṇas, and various kinds of serpents and others. (03-156-18)
asya copari śailasya śrūyate parvasandhiṣu। bherīpaṇavaśaṅkhānāṃ mṛdaṅgānāṃ ca nisvanaḥ॥03-156-19॥
Upon this mountain, the sound of drums, kettledrums, conches, and mṛdaṅgas is heard echoing in the mountain passes. (03-156-19)
ihasthair eva tat sarvaṁ śrotavyaṁ bharatarṣabhāḥ। na kāryā vaḥ kathaṁcit syāt tatrābhisaraṇe matiḥ॥03-156-20॥
O best of the Bharatas, all that should be heard by those who are stationed here itself; in no way should you form the intention of advancing there. (03-156-20)
na cāpyataḥ paraṃ śakyaṃ gantuṃ bharatasattamāḥ। vihāro hyatra devānām amānuṣagatistu sā ॥03-156-21॥
O best of the Bharatas, it is not possible to go beyond this point; for indeed, roaming here belongs to the gods—such a way is not for humans. (03-156-21)
īṣaccapalakarmāṇam manuṣyam iha bhārata। dviṣanti sarvabhūtāni tāḍayanti ca rākṣasāḥ॥03-156-22॥
O Bhārata, here, all beings hate a man of slightly fickle conduct, and the rākṣasas strike him. (03-156-22)
abhyatikramya śikharaṃ śailasyāsya yudhiṣṭhira। gatiḥ paramasiddhānāṃ devarṣīṇāṃ prakāśate ॥03-156-23॥
O Yudhiṣṭhira, after crossing the summit of this mountain, the path of the most perfected beings, the divine ṛṣis, becomes visible. (03-156-23)
cāpalādiha gacchantaṃ pārtha yānamataḥ param। ayaḥśūlādibhirghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana ॥03-156-24॥
O Pārtha, the Rākṣasas strike with iron spears and such at the chariot that goes from here beyond Chapala, O slayer of enemies. (03-156-24)
apsarobhiḥ parivṛtaḥ samṛddhyā naravāhanaḥ | iha vaiśravaṇas tāta parvasandhiṣu dṛśyate ॥03-156-25॥
Here, dear one, Kubera, known as Vaiśravaṇa and Nara-vāhana, surrounded by apsarases and abundance, is seen at the meeting places of the mountains. (03-156-25)
śikhare taṃ samāsīnam-adhipaṃ sarva-rakṣasām। prekṣante sarva-bhūtāni bhānumantam-iva uditam ॥03-156-26॥
All beings gaze at that lord of all the rākṣasas, seated on the peak, as if he were the radiant sun just risen. (03-156-26)
devadānavasiddhānāṃ tathā vaiśravaṇasya ca। gireḥ śikharamudyānamidaṃ bharatasattama ॥03-156-27॥
O best of the Bharatas, this summit garden of the mountain is for the gods, demons, siddhas, and also for Vaiśravaṇa. (03-156-27)
upāsīnasya dhanadaṃ tumburoḥ parvasandhiṣu। gītasāmasvanastāta śrūyate gandhamādane ॥03-156-28॥
O dear, on Gandhamadana mountain, the sound of Tumburu singing and chanting for the seated Dhanada (Kubera) is heard at the junctions of the hills. (03-156-28)
etadevaṃ-vidhaṃ citram iha tāta yudhiṣṭhira। prekṣante sarva-bhūtāni bahuśaḥ parva-sandhiṣu ॥03-156-29॥
O Yudhiṣṭhira, dear one, all beings repeatedly observe such wondrous things as this here at the junctures of the parvans. (03-156-29)
bhuñjānāḥ sarvabhojyāni rasavanti phalāni ca। vasadhvaṃ pāṇḍavaśreṣṭhā yāvadarjunadarśanam ॥03-156-30॥
Enjoy all kinds of food and juicy fruits, and remain here, O best of the Pāṇḍavas, until Arjuna is seen. (03-156-30)
na tāta capalair bhāvyam iha prāptaiḥ kathañcana। uṣitvā iha yathā-kāmam yathā-śraddham vihṛtya ca ॥ tataḥ śastra-bhṛtāṃ śreṣṭha pṛthivīm pālayiṣyasi ॥03-156-31॥
O dear one, one should not remain here in any way with those who are restless and have arrived; having stayed here as long as you wish and as your faith allows, and having spent your time, then, O best of warriors, you will protect the earth. (03-156-31)