Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.157
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
पाण्डोः पुत्रा महात्मानः सर्वे दिव्यपराक्रमाः। कियन्तं कालमवसन्पर्वते गन्धमादने ॥०३-१५७-१॥
How long did all the great-souled sons of Pāṇḍu, possessed of divine valor, remain on Mount Gandhamādana? (03-157-1)
कानि चाभ्यवहार्याणि तत्र तेषां महात्मनाम्। वसतां लोकवीराणामासंस्तद्ब्रूहि सत्तम ॥०३-१५७-२॥
O most excellent one, tell (me) which eatables were there for those great souls, the heroic ones dwelling (there). (3-157-2)
विस्तरेण च मे शंस भीमसेनपराक्रमम्। यद्यच्चक्रे महाबाहुस्तस्मिन्हैमवते गिरौ ॥ न खल्वासीत्पुनर्युद्धं तस्य यक्षैर्द्विजोत्तम ॥०३-१५७-३॥
Tell me in detail about Bhīmasena's valor; whatever the mighty-armed one did on that Himalayan mountain. After that, there was certainly no further battle for him with the Yakṣas, O best of twice-born. (03-157-3)
कच्चित्समागमस्तेषामासीद्वैश्रवणेन च। तत्र ह्यायाति धनद आर्ष्टिषेणो यथाब्रवीत् ॥०३-१५७-४॥
Was there indeed a meeting of theirs with Vaiśravaṇa? There, Dhanada (Kubera) and Ārṣṭiṣeṇa arrived just as he had spoken. (03-157-4)
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन। न हि मे शृण्वतस्तृप्तिरस्ति तेषां विचेष्टितम् ॥०३-१५७-५॥
O ascetic, I wish to hear all this from you in detail; for, while I listen, I do not find satisfaction with regard to their deeds. (03-157-5)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतदात्महितं श्रुत्वा तस्याप्रतिमतेजसः। शासनं सततं चक्रुस्तथैव भरतर्षभाः ॥०३-१५७-६॥
Having heard this instruction, which was for their own benefit and belonged to the one of incomparable brilliance, the foremost among the Bharatas always carried out his command just as directed. (03-157-6)
भुञ्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च। शुद्धबाणहतानां च मृगाणां पिशितान्यपि ॥०३-१५७-७॥
They eat fruits full of juice that are fit for sages, and even the flesh of deer struck by purified arrows. (3-157-7)
मेध्यानि हिमवत्पृष्ठे मधूनि विविधानि च। एवं ते न्यवसंस्तत्र पाण्डवा भरतर्षभाः ॥०३-१५७-८॥
The Pāṇḍavas, the best among the Bharatas, thus lived there on the slopes of the Himalayas, subsisting on pure and various kinds of honey. (03-157-8)
तथा निवसतां तेषां पञ्चमं वर्षमभ्यगात्। शृण्वतां लोमशोक्तानि वाक्यानि विविधानि च ॥०३-१५७-९॥
Thus, as they dwelt there, the fifth year came to them, as they listened to the various statements uttered by Lomaśa and others. (03-157-9)
कृत्यकाल उपस्थास्य इति चोक्त्वा घटोत्कचः। राक्षसैः सहितः सर्वैः पूर्वमेव गतः प्रभो ॥०३-१५७-१०॥
Having said, "I will approach at the proper time," Ghaṭotkaca, along with all the rākṣasas, went ahead beforehand, O Lord. (03-157-10)
आर्ष्टिषेणाश्रमे तेषां वसतां वै महात्मनाम्। अगच्छन्बहवो मासाः पश्यतां महदद्भुतम् ॥०३-१५७-११॥
While those great-souled ones dwelled in the hermitage of Ṛṣṭiṣeṇa, many months passed as they beheld a great wonder. (03-157-11)
तैस्तत्र रममाणैश्च विहरद्भिश्च पाण्डवैः। प्रीतिमन्तो महाभागा मुनयश्चारणास्तथा ॥०३-१५७-१२॥
With those Pāṇḍavas, who were enjoying themselves and sporting there, the affectionate, greatly fortunate sages and the Cāraṇas (celestial singers) were also present. (03-157-12)
आजग्मुः पाण्डवान्द्रष्टुं सिद्धात्मानो यतव्रताः। तैस्तैः सह कथाश्चक्रुर्दिव्या भरतसत्तमाः ॥०३-१५७-१३॥
Perfected beings devoted to vows came to see the Pāṇḍavas; together with them, the best of the Bharatas engaged in divine conversations. (03-157-13)
ततः कतिपयाहस्य महाह्रदनिवासिनम्। ऋद्धिमन्तं महानागं सुपर्णः सहसाहरत् ॥०३-१५७-१४॥
Then, after a few days, Suparṇa (Garuda) suddenly carried away the prosperous great serpent who was dwelling in the great lake. (03-157-14)
प्राकम्पत महाशैलः प्रामृद्यन्त महाद्रुमाः। ददृशुः सर्वभूतानि पाण्डवाश्च तदद्भुतम् ॥०३-१५७-१५॥
The great mountain trembled, the mighty trees were crushed, and all beings along with the Pāṇḍavas witnessed that marvelous event. (03-157-15)
ततः शैलोत्तमस्याग्रात्पाण्डवान्प्रति मारुतः। अवहत्सर्वमाल्यानि गन्धवन्ति शुभानि च ॥०३-१५७-१६॥
Then, from the summit of the foremost mountain, the wind blew all the fragrant and auspicious garlands towards the Pāṇḍavas. (03-157-16)
तत्र पुष्पाणि दिव्यानि सुहृद्भिः सह पाण्डवाः। ददृशुः पञ्च वर्णानि द्रौपदी च यशस्विनी ॥०३-१५७-१७॥
There, the Pāṇḍavas together with friends saw divine flowers of five colors, and Draupadī, the illustrious one, saw them too. (03-157-17)
भीमसेनं ततः कृष्णा काले वचनमब्रवीत्। विविक्ते पर्वतोद्देशे सुखासीनं महाभुजम् ॥०३-१५७-१८॥
Then, at the right time, Kṛṣṇā (Draupadī) spoke to Bhīmasena, who was comfortably seated in a secluded mountain region, his arms mighty. (03-157-18)
सुपर्णानिलवेगेन श्वसनेन महाबलात्। पञ्चवर्णानि पात्यन्ते पुष्पाणि भरतर्षभ ॥ प्रत्यक्षं सर्वभूतानां नदीमश्वरथां प्रति ॥०३-१५७-१९॥
O best of the Bharatas, by the swift speed and great force of the Garuda-like wind, five-colored flowers are brought down, clearly, for all beings, towards the river, animals, and chariots. (03-157-19)
खाण्डवे सत्यसन्धेन भ्रात्रा तव नरेश्वर। गन्धर्वोरगरक्षांसि वासवश्च निवारितः ॥ हता मायाविनश्चोग्रा धनुः प्राप्तं च गाण्डिवम् ॥०३-१५७-२०॥
O lord of men, in Khāṇḍava, by your truthful brother, Gandharvas, serpents, Rākṣasas, and even Indra were repelled; fierce magicians were slain, and the Gāṇḍīva bow was obtained. (03-157-20)
तवापि सुमहत्तेजो महद्बाहुबलं च ते। अविषह्यमनाधृष्यं शतक्रतुबलोपमम् ॥०३-१५७-२१॥
Your brilliance is very great, and your arm strength is immense; it is irresistible, unassailable, and equal to the strength of Indra. (03-157-21)
त्वद्बाहुबलवेगेन त्रासिताः सर्वराक्षसाः। हित्वा शैलं प्रपद्यन्तां भीमसेन दिशो दश ॥०३-१५७-२२॥
By the force of your arm's strength, Bhīmasena, all the rākṣasas, frightened, abandoned the mountain and rushed off in all ten directions. (03-157-22)
ततः शैलोत्तमस्याग्रं चित्रमाल्यधरं शिवम्। व्यपेतभयसंमोहाः पश्यन्तु सुहृदस्तव ॥०३-१५७-२३॥
Then, let your friends, free from fear and delusion, behold the auspicious peak of the best mountain, adorned with wonderful garlands. (03-157-23)
एवं प्रणिहितं भीम चिरात्प्रभृति मे मनः। द्रष्टुमिच्छामि शैलाग्रं त्वद्बाहुबलमाश्रिता ॥०३-१५७-२४॥
Thus, O Bhīma, my mind has been set for a long time; I wish to see the mountain summit, relying on your arm's strength. (03-157-24)
ततः क्षिप्तमिवात्मानं द्रौपद्या स परन्तपः। नामृष्यत महाबाहुः प्रहारमिव सद्गवः ॥०३-१५७-२५॥
Then, as if hurled by Draupadī herself, that mighty-armed scorcher of foes could not endure it, just as a fine ox cannot endure a blow. (03-157-25)
सिंहर्षभगतिः श्रीमानुदारः कनकप्रभः। मनस्वी बलवान्दृप्तो मानी शूरश्च पाण्डवः ॥०३-१५७-२६॥
The son of Pāṇḍu, who walks with the gait of a lion, is fortunate, generous, possesses a golden radiance, spirited, strong, proud, high-minded, and courageous. (03-157-26)
लोहिताक्षः पृथुव्यंसो मत्तवारणविक्रमः। सिंहदंष्ट्रो बृहत्स्कन्धः शालपोत इवोद्गतः ॥०३-१५७-२७॥
Red-eyed, broad-jawed, possessing the vigour of a mad elephant, with fangs like a lion, broad-shouldered, and risen like a young śāla tree. (03-157-27)
महात्मा चारुसर्वाङ्गः कम्बुग्रीवो महाभुजः। रुक्मपृष्ठं धनुः खड्गं तूणांश्चापि परामृशत् ॥०३-१५७-२८॥
The great-souled one, possessing beautiful limbs, a conch-shaped neck, and mighty arms, touched his gold-backed bow, sword, and also the quivers. (03-157-28)
केसरीव यथोत्सिक्तः प्रभिन्न इव वारणः। व्यपेतभयसंमोहः शैलमभ्यपतद्बली ॥०३-१५७-२९॥
Like a lion, appearing with pride, just as a broken elephant would, the powerful one, whose fear and confusion had been cast aside, rushed toward the mountain. (03-157-29)
तं मृगेन्द्रमिवायान्तं प्रभिन्नमिव वारणम्। ददृशुः सर्वभूतानि बाणखड्गधनुर्धरम् ॥०३-१५७-३०॥
All beings saw him, approaching like a lion, like an enraged elephant, bearing arrows, sword, and bow. (03-157-30)
द्रौपद्या वर्धयन्हर्षं गदामादाय पाण्डवः। व्यपेतभयसंमोहः शैलराजं समाविशत् ॥०३-१५७-३१॥
The Pāṇḍava, having taken up his mace and feeling joy for Draupadī—free from fear and confusion—entered the king of mountains. (03-157-31)
न ग्लानिर्न च कातर्यं न वैक्लव्यं न मत्सरः। कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वनः ॥०३-१५७-३२॥
Neither dejection nor cowardice, nor weakness nor envy ever affect the son of Pṛthā, the son of Mātariśvan. (03-157-32)
तदेकायनमासाद्य विषमं भीमदर्शनम्। बहुतालोच्छ्रयं शृङ्गमारुरोह महाबलः ॥०३-१५७-३३॥
Having reached that single, uneven path, fearful in appearance and of great height, the very strong one ascended the peak. (03-157-33)
स किंनरमहानागमुनिगन्धर्वराक्षसान्। हर्षयन्पर्वतस्याग्रमाससाद महाबलः ॥०३-१५७-३४॥
The mighty one, delighting the Kinnaras, great Nāgas, sages, Gandharvas, and Rākṣasas, approached the summit of the mountain. (03-157-34)
तत्र वैश्रवणावासं ददर्श भरतर्षभः। काञ्चनैः स्फाटिकाकारैर्वेश्मभिः समलङ्कृतम् ॥०३-१५७-३५॥
There, the bull among the Bharatas saw the abode of Vaiśravaṇa, magnificently adorned with mansions of gold and crystal. (03-157-35)
मोदयन्सर्वभूतानि गन्धमादनसम्भवः। सर्वगन्धवहस्तत्र मारुतः सुसुखो ववौ ॥०३-१५७-३६॥
A very pleasant wind, carrying every fragrance and sprung from Gandhamādana, blew there, gladdening all beings. (03-157-36)
चित्रा विविधवर्णाभाश्चित्रमञ्जरिधारिणः। अचिन्त्या विविधास्तत्र द्रुमाः परमशोभनाः ॥०३-१५७-३७॥
There are various trees with variegated, diverse-colored appearances, bearing wonderful flower-clusters and supreme beauty, that are inconceivably splendid. (03-157-37)
रत्नजालपरिक्षिप्तं चित्रमाल्यधरं शिवम्। राक्षसाधिपतेः स्थानं ददर्श भरतर्षभः ॥०३-१५७-३८॥
The foremost of the Bharatas saw the auspicious abode of the lord of the rākṣasas, which was surrounded by a net of jewels and adorned with varied garlands. (03-157-38)
गदाखड्गधनुष्पाणिः समभित्यक्तजीवितः। भीमसेनो महाबाहुस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥०३-१५७-३९॥
Bhīmasena, mighty-armed, holding mace, sword, and bow in his hands, stood firm like an immovable mountain, having completely renounced concern for his life. (03-157-39)
ततः शङ्खमुपाध्मासीद्द्विषतां लोमहर्षणम्। ज्याघोषतलघोषं च कृत्वा भूतान्यमोहयत् ॥०३-१५७-४०॥
Then he blew the conch, which was hair-raising to his enemies; making the twang of the bowstring and the sound of the palm, he bewildered all beings. (03-157-40)
ततः संहृष्टरोमाणः शब्दं तमभिदुद्रुवुः। यक्षराक्षसगन्धर्वाः पाण्डवस्य समीपतः ॥०३-१५७-४१॥
Then the yakṣas, rākṣasas, and gandharvas, their hair standing on end with delight, rushed towards that sound near Pāṇḍava. (03-157-41)
गदापरिघनिस्त्रिंशशक्तिशूलपरश्वधाः। प्रगृहीता व्यरोचन्त यक्षराक्षसबाहुभिः ॥०३-१५७-४२॥
Maces, clubs, swords, spears, tridents, and battle-axes, when grasped, shone (brightly) in the hands of the Yakṣas and Rākṣasas. (03-157-42)
ततः प्रववृते युद्धं तेषां तस्य च भारत। तैः प्रयुक्तान्महाकायैः शक्तिशूलपरश्वधान् ॥ भल्लैर्भीमः प्रचिच्छेद भीमवेगतरैस्ततः ॥०३-१५७-४३॥
Then, O Bhārata, the battle commenced between them and him. The lances, spears, and battle-axes with great bodies, which were hurled by them, Bhīma cut off with arrows of even greater speed. (03-157-43)
अन्तरिक्षचराणां च भूमिष्ठानां च गर्जताम्। शरैर्विव्याध गात्राणि राक्षसानां महाबलः ॥०३-१५७-४४॥
The mighty one pierced the bodies of the roaring rākṣasas, both those moving in the sky and those standing on the earth, with his arrows. (3-157-44)
सा लोहितमहावृष्टिरभ्यवर्षन्महाबलम्। कायेभ्यः प्रच्युता धारा राक्षसानां समन्ततः ॥०३-१५७-४५॥
That great red rain poured down mightily; from the bodies of the Rākṣasas, streams (of blood) fell everywhere. (03-157-45)
भीमबाहुबलोत्सृष्टैर्बहुधा यक्षरक्षसाम्। विनिकृत्तान्यदृश्यन्त शरीराणि शिरांसि च ॥०३-१५७-४६॥
Bodies and heads of the yakṣas and rākṣasas, severed in many ways by mighty blows of terrible arm-strength, were seen. (3-157-46)
प्रच्छाद्यमानं रक्षोभिः पाण्डवं प्रियदर्शनम्। ददृशुः सर्वभूतानि सूर्यमभ्रगणैरिव ॥०३-१५७-४७॥
All beings saw the Pāṇḍava of delightful appearance being covered by the rākṣasas, as the sun is (seen) covered by groups of clouds. (03-157-47)
स रश्मिभिरिवादित्यः शरैररिनिघातिभिः। सर्वानार्छन्महाबाहुर्बलवान्सत्यविक्रमः ॥०३-१५७-४८॥
He, the mighty-armed, powerful, and truly valiant one, shone upon all with enemy-destroying arrows, just as the sun does with its rays. (03-157-48)
अभितर्जयमानाश्च रुवन्तश्च महारवान्। न मोहं भीमसेनस्य ददृशुः सर्वराक्षसाः ॥०३-१५७-४९॥
Though all the rākṣasas threatened, roared, and made great noise, none of them saw Bhīmasena become bewildered. (03-157-49)
ते शरैः क्षतसर्वाङ्गा भीमसेनभयार्दिताः। भीममार्तस्वरं चक्रुर्विप्रकीर्णमहायुधाः ॥०३-१५७-५०॥
They, their bodies pierced by arrows and shaken by fear of Bhīmasena, uttered a loud, anguished cry as their mighty weapons lay scattered about. (3-157-50)
उत्सृज्य ते गदाशूलानसिशक्तिपरश्वधान्। दक्षिणां दिशमाजग्मुस्त्रासिता दृढधन्वना ॥०३-१५७-५१॥
Frightened by the one with the firm bow, they abandoned their clubs, spears, swords, missiles, and axes and fled toward the southern direction. (03-157-51)
तत्र शूलगदापाणिर्व्यूढोरस्को महाभुजः। सखा वैश्रवणस्यासीन्मणिमान्नाम राक्षसः ॥०३-१५७-५२॥
There was a rākṣasa named Maṇimān, a friend of Vaiśravaṇa, who was broad-chested, mighty-armed, and bore a spear and a mace in his hands. (03-157-52)
अदर्शयदधीकारं पौरुषं च महाबलः। स तान्दृष्ट्वा परावृत्तान्स्मयमान इवाब्रवीत् ॥०३-१५७-५३॥
The mighty one displayed his authority and manliness; seeing them turn away, he spoke with a smile, as if amused. (03-157-53)
एकेन बहवः सङ्ख्ये मानुषेण पराजिताः। प्राप्य वैश्रवणावासं किं वक्ष्यथ धनेश्वरम् ॥०३-१५७-५४॥
Having been defeated by a single man, though you are many in number, after reaching the abode of Vaiśravaṇa, what will you say to the lord of wealth? (03-157-54)
एवमाभाष्य तान्सर्वान्न्यवर्तत स राक्षसः। शक्तिशूलगदापाणिरभ्यधावच्च पाण्डवम् ॥०३-१५७-५५॥
Having thus addressed them all, the rākṣasa turned back; with spear, trident, and mace in hand, he rushed toward the Pāṇḍava. (03-157-55)
तमापतन्तं वेगेन प्रभिन्नमिव वारणम्। वत्सदन्तैस्त्रिभिः पार्श्वे भीमसेनः समर्पयत् ॥०३-१५७-५६॥
Bhimasena struck him, who was rushing at speed and, like a shattered elephant, in the side with his three-pronged weapon. (03-157-56)
मणिमानपि सङ्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं गदाम्। प्राहिणोद्भीमसेनाय परिक्षिप्य महाबलः ॥०३-१५७-५७॥
Maṇimān, though enraged, seized his great mace, whirled it, and with his immense strength hurled it at Bhīmasena. (03-157-57)
विद्युद्रूपां महाघोरामाकाशे महतीं गदाम्। शरैर्बहुभिरभ्यर्छद्भीमसेनः शिलाशितैः ॥०३-१५७-५८॥
Bhimasena attacked the great, very terrible mace in the sky, which had the form of lightning, with many arrows fitted with stone points. (03-157-58)
प्रत्यहन्यन्त ते सर्वे गदामासाद्य सायकाः। न वेगं धारयामासुर्गदावेगस्य वेगिताः ॥०३-१५७-५९॥
All those arrows, having approached the mace, were struck again and again; impelled, they could not withstand the force of the mace's momentum. (03-157-59)
गदायुद्धसमाचारं बुध्यमानः स वीर्यवान्। व्यंसयामास तं तस्य प्रहारं भीमविक्रमः ॥०३-१५७-६०॥
Becoming aware of the news of the mace duel, that powerful Bhīma, of terrible prowess, foiled his blow. (03-157-60)
ततः शक्तिं महाघोरां रुक्मदण्डामयस्मयीम्। तस्मिन्नेवान्तरे धीमान्प्रजहाराथ राक्षसः ॥०३-१५७-६१॥
Then, in that very moment, the wise demon hurled a most terrible iron spear with a golden shaft. (03-157-61)
सा भुजं भीमनिर्ह्रादा भित्त्वा भीमस्य दक्षिणम्। साग्निज्वाला महारौद्रा पपात सहसा भुवि ॥०३-१५७-६२॥
She—the arm, roaring terribly, having pierced Bhīma’s right arm and covered in fiery flames, very fiercely and suddenly fell to the earth. (03-157-62)
सोऽतिविद्धो महेष्वासः शक्त्यामितपराक्रमः। गदां जग्राह कौरव्यो गदायुद्धविशारदः ॥०३-१५७-६३॥
Greatly pierced by the spear, the Kaurava—who was a great archer of immeasurable valor and skilled in mace combat—seized his mace. (03-157-63)
तां प्रगृह्योन्नदन्भीमः सर्वशैक्यायसीं गदाम्। तरसा सोऽभिदुद्राव मणिमन्तं महाबलम् ॥०३-१५७-६४॥
Seizing that entirely iron mace and roaring, Bhima, with force, rushed at the mighty Manimanta. (03-157-64)
दीप्यमानं महाशूलं प्रगृह्य मणिमानपि। प्राहिणोद्भीमसेनाय वेगेन महता नदन् ॥०३-१५७-६५॥
Seizing the shining great trident, the jewelled one also sent it roaring at great speed towards Bhīmasena. (3-157-65)
भङ्क्त्वा शूलं गदाग्रेण गदायुद्धविशारदः। अभिदुद्राव तं तूर्णं गरुत्मानिव पन्नगम् ॥०३-१५७-६६॥
Having shattered the spear with the tip of his mace, the mace-combat expert swiftly rushed at him, like Garutmān rushing at a serpent. (03-157-66)
सोऽन्तरिक्षमभिप्लुत्य विधूय सहसा गदाम्। प्रचिक्षेप महाबाहुर्विनद्य रणमूर्धनि ॥०३-१५७-६७॥
He, the mighty-armed, leaping into the sky, suddenly shook off his mace and, with a roar, hurled it on the battlefield. (03-157-67)
सेन्द्राशनिरिवेन्द्रेण विसृष्टा वातरंहसा। हत्वा रक्षः क्षितिं प्राप्य कृत्येव निपपात ह ॥०३-१५७-६८॥
Just as Indra's thunderbolt, hurled by Indra and driven by the swift wind, after slaying the demon, fell to the earth as if it were a magical being, so did it indeed fall down. (03-157-68)
तं राक्षसं भीमबलं भीमसेनेन पातितम्। ददृशुः सर्वभूतानि सिंहेनेव गवां पतिम् ॥०३-१५७-६९॥
All beings saw that rākṣasa of terrible strength, who was struck down by Bhīmasena, just as the lord of cows is (struck down) by a lion. (03-157-69)
तं प्रेक्ष्य निहतं भूमौ हतशेषा निशाचराः। भीममार्तस्वरं कृत्वा जग्मुः प्राचीं दिशं प्रति ॥०३-१५७-७०॥
When they saw him slain upon the ground, the surviving night-wanderers uttered a dreadful cry of anguish and fled towards the eastern direction. (03-157-70)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.