03.158
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
श्रुत्वा बहुविधैः शब्दैर्नाद्यमाना गिरेर्गुहाः। अजातशत्रुः कौन्तेयो माद्रीपुत्रावुभावपि ॥०३-१५८-१॥
Ajātaśatru, the son of Kuntī (Yudhiṣṭhira), and both sons of Mādrī (Nakula and Sahadeva) also, after hearing the caves of the mountain resounding with many kinds of sounds, (responded thus). (03-158-1)
धौम्यः कृष्णा च विप्राश्च सर्वे च सुहृदस्तथा। भीमसेनमपश्यन्तः सर्वे विमनसोऽभवन् ॥०३-१५८-२॥
Dhaumya, Kṛṣṇā, all the brāhmaṇas, and likewise all the friends, on not seeing Bhīmasena, all became dispirited. (03-158-2)
द्रौपदीमार्ष्टिषेणाय प्रदाय तु महारथाः। सहिताः सायुधाः शूराः शैलमारुरुहुस्तदा ॥०३-१५८-३॥
But having given Draupadī to Ārṣṭiṣeṇa, the great warriors, together, armed and brave, then ascended the mountain. (03-158-3)
ततः सम्प्राप्य शैलाग्रं वीक्षमाणा महारथाः। ददृशुस्ते महेष्वासा भीमसेनमरिंदमम् ॥०३-१५८-४॥
Then the great chariot-warriors, mighty bowmen, reached the mountain peak and, observing, saw Bhimasena, the subduer of enemies. (03-158-4)
स्फुरतश्च महाकायान्गतसत्त्वांश्च राक्षसान्। महाबलान्महाघोरान्भीमसेनेन पातितान् ॥०३-१५८-५॥
The quivering, great-bodied, and departed-lifed rākṣasas, mighty and very terrible, were struck down by Bhīmasena. (03-158-5)
शुशुभे स महाबाहुर्गदाखड्गधनुर्धरः। निहत्य समरे सर्वान्दानवान्मघवानिव ॥०३-१५८-६॥
He, the mighty-armed one holding mace, sword, and bow, shone resplendent like Indra after having slain all the Dānavas in battle. (03-158-6)
ततस्ते समतिक्रम्य परिष्वज्य वृकोदरम्। तत्रोपविविशुः पार्थाः प्राप्ता गतिमनुत्तमाम् ॥०३-१५८-७॥
Then they, having passed on and embraced Vṛkodara, there the Pāṇḍavas sat down, having attained the unsurpassable goal. (03-158-7)
तैश्चतुर्भिर्महेष्वासैर्गिरिशृङ्गमशोभत। लोकपालैर्महाभागैर्दिवं देववरैरिव ॥०३-१५८-८॥
The mountain peak shone beautifully with those four great archers, just as heaven shines with its most illustrious guardians, the foremost of gods. (03-158-8)
कुबेरसदनं दृष्ट्वा राक्षसांश्च निपातितान्। भ्राता भ्रातरमासीनमभ्यभाषत पाण्डवम् ॥०३-१५८-९॥
After seeing Kubera's abode and the slain rakṣasas, the brother spoke to his sitting Pāṇḍava brother. (03-158-9)
साहसाद्यदि वा मोहाद्भीम पापमिदं कृतम्। नैतत्ते सदृशं वीर मुनेरिव मृषावचः ॥०३-१५८-१०॥
O Bhīma, whether committed from impulsiveness or delusion, if this sin was done, O heroic one, it does not befit you, just as false speech does not befit a sage. (03-158-10)
राजद्विष्टं न कर्तव्यमिति धर्मविदो विदुः। त्रिदशानामिदं द्विष्टं भीमसेन त्वया कृतम् ॥०३-१५८-११॥
The knowers of dharma have declared that one must not perform what is hateful to the king. O Bhīmasena, this deed, hateful even to the gods, has been done by you. (03-158-11)
अर्थधर्मावनादृत्य यः पापे कुरुते मनः। कर्मणां पार्थ पापानां स फलं विन्दते ध्रुवम् ॥ पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् ॥०३-१५८-१२॥
O Pārtha, one who disregards wealth and righteousness and turns his mind towards sinful acts, certainly obtains the fruit of sinful actions. Therefore, do not act thus again, if you desire what is dear to me. (03-158-12)
एवमुक्त्वा स धर्मात्मा भ्राता भ्रातरमच्युतम्। अर्थतत्त्वविभागज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥ विरराम महातेजास्तमेवार्थं विचिन्तयन् ॥०३-१५८-१३॥
Having spoken thus to Acyuta, his brother, Yudhishthira son of Kunti, knower of the true nature of purpose and greatly radiant, became silent, reflecting only on that matter. (03-158-13)
ततस्तु हतशिष्टा ये भीमसेनेन राक्षसाः। सहिताः प्रत्यपद्यन्त कुबेरसदनं प्रति ॥०३-१५८-१४॥
Then those rākṣasas who were left alive after being slain by Bhīmasena set out together for the abode of Kubera. (03-158-14)
ते जवेन महावेगाः प्राप्य वैश्रवणालयम्। भीममार्तस्वरं चक्रुर्भीमसेनभयार्दिताः ॥०३-१५८-१५॥
Having reached the abode of Vaiśravaṇa with great speed, they, afflicted by fear of Bhīmasena, made a terrible cry of distress. (03-158-15)
न्यस्तशस्त्रायुधाः श्रान्ताः शोणिताक्तपरिच्छदाः। प्रकीर्णमूर्धजा राजन्यक्षाधिपतिमब्रुवन् ॥०३-१५८-१६॥
O king, those with weapons laid down, exhausted, their clothes stained with blood, and their hair disheveled, addressed the lord of the Yakṣas. (03-158-16)
गदापरिघनिस्त्रिंशतोमरप्रासयोधिनः। राक्षसा निहताः सर्वे तव देव पुरःसराः ॥०३-१५८-१७॥
All the foremost of your warriors wielding clubs, iron bars, swords, javelins, and spears — the rakṣasas — have been killed, O lord. (03-158-17)
प्रमृद्य तरसा शैलं मानुषेण धनेश्वर। एकेन सहिताः सङ्ख्ये हताः क्रोधवशा गणाः ॥०३-१५८-१८॥
O lord of wealth, a man, having crushed the mountain by force, slew the groups, who were overpowered by anger, all together by one alone. (3-158-18)
प्रवरा रक्षसेन्द्राणां यक्षाणां च धनाधिप। शेरते निहता देव गतसत्त्वाः परासवः ॥०३-१५८-१९॥
O lord of wealth, the foremost among the leaders of rākṣasas and yakṣas—these rivals whose lives have departed—now lie slain, O god. (03-158-19)
लब्धः शैलो वयं मुक्ता मणिमांस्ते सखा हतः। मानुषेण कृतं कर्म विधत्स्व यदनन्तरम् ॥०३-१५८-२०॥
The rock has been obtained, we have been released, your jewel-bearing friend has been killed. Since this action has been done by a human, do now whatever is next. (03-158-20)
स तच्छ्रुत्वा तु सङ्क्रुद्धः सर्वयक्षगणाधिपः। कोपसंरक्तनयनः कथमित्यब्रवीद्वचः ॥०३-१५८-२१॥
But he, the enraged lord of all the yakṣa hosts, his eyes reddened with anger, on hearing that, said the words: "How?" (03-158-21)
द्वितीयमपराध्यन्तं भीमं श्रुत्वा धनेश्वरः। चुक्रोध यक्षाधिपतिर्युज्यतामिति चाब्रवीत् ॥०३-१५८-२२॥
Having heard the second terrible offence (story), the lord of wealth, the lord of Yakṣas, became angry and said, "Let it be harnessed." (03-158-22)
अथाभ्रघनसङ्काशं गिरिकूटमिवोच्छ्रितम्। हयैः संयोजयामासुर्गान्धर्वैरुत्तमं रथम् ॥०३-१५८-२३॥
Then the Gandharvas harnessed the excellent chariot, which was elevated like a mountain peak and resembled a dense rain-cloud, with horses. (03-158-23)
तस्य सर्वगुणोपेता विमलाक्षा हयोत्तमाः। तेजोबलजवोपेता नानारत्नविभूषिताः ॥०३-१५८-२४॥
His excellent horses were endowed with all virtues, had pure eyes, possessed brilliance, strength, and speed, and were adorned with various kinds of jewels. (03-158-24)
शोभमाना रथे युक्तास्तरिष्यन्त इवाशुगाः। हर्षयामासुरन्योन्यमिङ्गितैर्विजयावहैः ॥०३-१५८-२५॥
Radiant and yoked to the chariot, swift as if crossing over, they delighted one another with gestures signifying victory. (03-158-25)
स तमास्थाय भगवान्राजराजो महारथम्। प्रययौ देवगन्धर्वैः स्तूयमानो महाद्युतिः ॥०३-१५८-२६॥
He, the venerable king of kings and great in splendor, mounted that great chariot and departed, while being praised by the gods and Gandharvas. (03-158-26)
तं प्रयान्तं महात्मानं सर्वयक्षधनाधिपम्। रक्ताक्षा हेमसङ्काशा महाकाया महाबलाः ॥०३-१५८-२७॥
As he, the great-souled lord of all Yakṣas and treasures, was departing, those with red eyes, golden-bright, great bodies, and great strength (followed him). (03-158-27)
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशा यक्षा दशशतायुताः। जवेन महता वीराः परिवार्योपतस्थिरे ॥०३-१५८-२८॥
Ten hundred myriad yakṣa heroes, armed with fastened swords, surrounded and approached at great speed. (03-158-28)
तं महान्तमुपायान्तं धनेश्वरमुपान्तिके। ददृशुर्हृष्टरोमाणः पाण्डवाः प्रियदर्शनम् ॥०३-१५८-२९॥
The Pāṇḍavas, their hair bristling with joy, saw nearby the great lord of wealth of pleasing appearance. (03-158-29)
कुबेरस्तु महासत्त्वान्पाण्डोः पुत्रान्महारथान्। आत्तकार्मुकनिस्त्रिंशान्दृष्ट्वा प्रीतोऽभवत्तदा ॥०३-१५८-३०॥
But Kubera, seeing the great-souled sons of Pāṇḍu, great chariot-warriors, with bows and swords drawn, then became pleased. (03-158-30)
ते पक्षिण इवोत्पत्य गिरेः शृङ्गं महाजवाः। तस्थुस्तेषां समभ्याशे धनेश्वरपुरःसराः ॥०३-१५८-३१॥
Like birds, the very swift ones, led by Dhaneśvara, having leapt to the mountain summit, stood near them. (03-158-31)
ततस्तं हृष्टमनसं पाण्डवान्प्रति भारत। समीक्ष्य यक्षगन्धर्वा निर्विकारा व्यवस्थिताः ॥०३-१५८-३२॥
Then, O Bhārata, seeing him cheerful-minded toward the Pāṇḍavas, the Yakṣas and Gandharvas stood unperturbed. (03-158-32)
पाण्डवाश्च महात्मानः प्रणम्य धनदं प्रभुम्। नकुलः सहदेवश्च धर्मपुत्रश्च धर्मवित् ॥०३-१५८-३३॥
The Pāṇḍavas, those great souls, after bowing to Dhanada the lord, together with Nakula, Sahadeva, and Yudhiṣṭhira the son of Dharma and knower of righteousness. (03-158-33)
अपराद्धमिवात्मानं मन्यमाना महारथाः। तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे परिवार्य धनेश्वरम् ॥०३-१५८-३४॥
All the great chariot-warriors, believing themselves to have committed an offense, stood with joined palms, encircling the lord of wealth. (03-158-34)
शय्यासनवरं श्रीमत्पुष्पकं विश्वकर्मणा। विहितं चित्रपर्यन्तमातिष्ठत धनाधिपः ॥०३-१५८-३५॥
The lord of wealth (Kubera) occupied the splendid Puṣpaka aerial car, excellent as a couch and a seat, which was prepared by Viśvakarman and had wonderful boundaries. (03-158-35)
तमासीनं महाकायाः शङ्कुकर्णा महाजवाः। उपोपविविशुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः ॥०३-१५८-३६॥
While he was sitting, thousands of yakṣas and rākṣasas of great form, with conical ears and great speed, sat down nearby. (03-158-36)
शतशश्चापि गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः। परिवार्योपतिष्ठन्त यथा देवाः शतक्रतुम् ॥०३-१५८-३७॥
By the hundreds, and also Gandharvas and groups of Apsarases, having surrounded, attended just as the gods attend Indra. (03-158-37)
काञ्चनीं शिरसा बिभ्रद्भीमसेनः स्रजं शुभाम्। बाणखड्गधनुष्पाणिरुदैक्षत धनाधिपम् ॥०३-१५८-३८॥
Bhimasena, adorned with a beautiful golden garland upon his head and holding arrow, sword, and bow in his hand, gazed upon the lord of wealth (Kubera). (03-158-38)
न भीर्भीमस्य न ग्लानिर्विक्षतस्यापि राक्षसैः। आसीत्तस्यामवस्थायां कुबेरमपि पश्यतः ॥०३-१५८-३९॥
There was no fear of Bhīma, nor any faintness, even though he had been wounded by the Rākṣasas, in that condition, even as he looked upon Kubera. (03-158-39)
आददानं शितान्बाणान्योद्धुकाममवस्थितम्। दृष्ट्वा भीमं धर्मसुतमब्रवीन्नरवाहनः ॥०३-१५८-४०॥
Seeing Bhima, the son of Dharma, standing ready with sharp arrows, eager to fight, Arjuna (Nara-vāhana) spoke. (03-158-40)
विदुस्त्वां सर्वभूतानि पार्थ भूतहिते रतम्। निर्भयश्चापि शैलाग्रे वस त्वं सह बन्धुभिः ॥०३-१५८-४१॥
O Pārtha, all beings know you as one engaged in the welfare of creatures. Remain fearless and dwell on the mountain peak together with your relatives. (03-158-41)
न च मन्युस्त्वया कार्यो भीमसेनस्य पाण्डव। कालेनैते हताः पूर्वं निमित्तमनुजस्तव ॥०३-१५८-४२॥
You should not feel anger towards Bhīmasena, O son of Pāṇḍu. By Time these were already killed; your younger brother was only the cause. (03-158-42)
व्रीडा चात्र न कर्तव्या साहसं यदिदं कृतम्। दृष्टश्चापि सुरैः पूर्वं विनाशो यक्षरक्षसाम् ॥०३-१५८-४३॥
Here, shame should not be felt for this bold act that has been done. Previously, the destruction of the yakṣas and rākṣasas was also seen by the gods. (03-158-43)
न भीमसेने कोपो मे प्रीतोऽस्मि भरतर्षभ। कर्मणानेन भीमस्य मम तुष्टिरभूत्पुरा ॥०३-१५८-४४॥
O bull of the Bharatas, I do not feel anger toward Bhīmasena; I am pleased. By this action of Bhīma, I was earlier satisfied. (03-158-44)
एवमुक्त्वा तु राजानं भीमसेनमभाषत। नैतन्मनसि मे तात वर्तते कुरुसत्तम ॥ यदिदं साहसं भीम कृष्णार्थे कृतवानसि ॥०३-१५८-४५॥
Having thus addressed the king, Bhīmasena said: "O beloved, this does not exist in my mind, O best of the Kurus; this bold act, O Bhīma, for the sake of Kṛṣṇa, you have done." (03-158-45)
मामनादृत्य देवांश्च विनाशं यक्षरक्षसाम्। स्वबाहुबलमाश्रित्य तेनाहं प्रीतिमांस्त्वयि ॥ शापादस्मि विनिर्मुक्तो घोरादद्य वृकोदर ॥०३-१५८-४६॥
Disregarding me and the gods, relying upon the strength of one's own arms for the destruction of yakṣas and rākṣasas, by that I am pleased with you; today, O Vṛkodara, I am completely freed from the terrible curse. (03-158-46)
अहं पूर्वमगस्त्येन क्रुद्धेन परमर्षिणा। शप्तोऽपराधे कस्मिंश्चित्तस्यैषा निष्कृतिः कृता ॥०३-१५८-४७॥
I was earlier cursed by the supreme sage Agastya, who was angry with me on account of some offense; this is the atonement for that. (03-158-47)
दृष्टो हि मम सङ्क्लेशः पुरा पाण्डवनन्दन। न तवात्रापराधोऽस्ति कथञ्चिदपि शत्रुहन् ॥०३-१५८-४८॥
Indeed, my affliction was seen by me previously, O delight of the Pāṇḍavas. There is not any fault of yours here at all, O slayer of enemies. (03-158-48)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
कथं शप्तोऽसि भगवन्नगस्त्येन महात्मना। श्रोतुमिच्छाम्यहं देव तवैतच्छापकारणम् ॥०३-१५८-४९॥
O venerable one, how were you cursed by the great-souled Agastya? O god, I desire to hear the cause of your curse. (03-158-49)
इदं चाश्चर्यभूतं मे यत्क्रोधात्तस्य धीमतः। तदैव त्वं न निर्दग्धः सबलः सपदानुगः ॥०३-१५८-५०॥
It is also wondrous to me that, from the anger of that wise one, you were not burned up then along with your army and attendants. (03-158-50)
वैश्रवण उवाच॥
Vaiśravaṇa said.
देवतानामभून्मन्त्रः कुशवत्यां नरेश्वर। वृतस्तत्राहमगमं महापद्मशतैस्त्रिभिः ॥ यक्षाणां घोररूपाणां विविधायुधधारिणाम् ॥०३-१५८-५१॥
O king, the mantra of the deities came into being in Kuśavatī. There I went, surrounded by three hundred Mahāpadmas of Yakṣas of terrible form, bearing various weapons. (03-158-51)
अध्वन्यहमथापश्यमगस्त्यमृषिसत्तमम्। उग्रं तपस्तपस्यन्तं यमुनातीरमाश्रितम् ॥ नानापक्षिगणाकीर्णं पुष्पितद्रुमशोभितम् ॥०३-१५८-५२॥
While on the path, I then saw Agastya, the foremost of sages, engaged in severe penance, residing on the bank of the Yamunā, a place filled with many birds and adorned with blossoming trees. (03-158-52)
तमूर्ध्वबाहुं दृष्ट्वा तु सूर्यस्याभिमुखं स्थितम्। तेजोराशिं दीप्यमानं हुताशनमिवैधितम् ॥०३-१५८-५३॥
However, seeing him standing there with an upraised arm, facing the sun, shining like a mass of blazing fire, like a burning fire. (03-158-53)
राक्षसाधिपतिः श्रीमान्मणिमान्नाम मे सखा। मौर्ख्यादज्ञानभावाच्च दर्पान्मोहाच्च भारत ॥ न्यष्ठीवदाकाशगतो महर्षेस्तस्य मूर्धनि ॥०३-१५८-५४॥
O Bhārata, my friend Maṇimān, the fortunate lord of the Rākṣasas, out of folly, ignorance, pride and delusion, spat down from the sky upon the head of that great sage. (03-158-54)
स कोपान्मामुवाचेदं दिशः सर्वा दहन्निव। मामवज्ञाय दुष्टात्मा यस्मादेष सखा तव ॥०३-१५८-५५॥
He, burning with anger, spoke these words to me, as if all the directions were on fire: 'Because this wicked-minded one, disregarding me, is your friend.' (03-158-55)
धर्षणां कृतवानेतां पश्यतस्ते धनेश्वर। तस्मात्सहैभिः सैन्यैस्ते वधं प्राप्स्यति मानुषात् ॥०३-१५८-५६॥
O lord of wealth, this outrage has been committed (against her) in your sight. Therefore, you and your armies will meet your destruction at the hands of a man. (03-158-56)
त्वं चाप्येभिर्हतैः सैन्यैः क्लेशं प्राप्स्यसि दुर्मते। तमेव मानुषं दृष्ट्वा किल्बिषाद्विप्रमोक्ष्यसे ॥०३-१५८-५७॥
You too, O wicked-minded, will suffer distress from these slain armies. Seeing that very man, you will be freed from your sin. (03-158-57)
सैन्यानां तु तवैतेषां पुत्रपौत्रबलान्वितम्। न शापं प्राप्स्यते घोरं गच्छ तेऽऽज्ञां करिष्यति ॥०३-१५८-५८॥
But as for the armies—yours and these, endowed with the strength of sons and grandsons—he will not incur a terrible curse. Go, he will follow your command. (03-158-58)
एष शापो मया प्राप्तः प्राक्तस्मादृषिसत्तमात्। स भीमेन महाराज भ्रात्रा तव विमोक्षितः ॥०३-१५८-५९॥
This curse, which I received earlier from the foremost of sages, O great king, has been lifted by Bhima, your brother. (3-158-59)