Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.158
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
śrutvā bahuvidhaiḥ śabdair nādyamānā gher guhāḥ। ajātaśatruḥ kaunteyo mādrīputrāv ubhāv api ॥03-158-1॥
Ajātaśatru, the son of Kuntī (Yudhiṣṭhira), and both sons of Mādrī (Nakula and Sahadeva) also, after hearing the caves of the mountain resounding with many kinds of sounds, (responded thus). (03-158-1)
dhaumyaḥ kṛṣṇā ca viprāś ca sarve ca suhṛdas tathā। bhīmasenam apaśyantaḥ sarve vimanasaḥ abhavan ॥03-158-2॥
Dhaumya, Kṛṣṇā, all the brāhmaṇas, and likewise all the friends, on not seeing Bhīmasena, all became dispirited. (03-158-2)
draupadīm ārṣṭiṣeṇāya pradāya tu mahārathāḥ। sahitāḥ sāyudhāḥ śūrāḥ śailam āruruhuḥ tadā॥03-158-3॥
But having given Draupadī to Ārṣṭiṣeṇa, the great warriors, together, armed and brave, then ascended the mountain. (03-158-3)
tataḥ samprāpya śailāgram vīkṣamāṇā mahārathāḥ। dadṛśus te maheṣvāsā bhīmasenam ariṃ-damam ॥03-158-4॥
Then the great chariot-warriors, mighty bowmen, reached the mountain peak and, observing, saw Bhimasena, the subduer of enemies. (03-158-4)
sphurataś ca mahākāyān-gatasattvānś ca rākṣasān। mahābalān mahāghorān bhīmasenena pātitān ॥03-158-5॥
The quivering, great-bodied, and departed-lifed rākṣasas, mighty and very terrible, were struck down by Bhīmasena. (03-158-5)
śuśubhe sa mahābāhuḥ gadā-khaḍga-dhanur-dharaḥ। nihatya samare sarvān dānavān maghavān iva ॥03-158-6॥
He, the mighty-armed one holding mace, sword, and bow, shone resplendent like Indra after having slain all the Dānavas in battle. (03-158-6)
tataste samatikramya pariṣvajya vṛkodaram। tatropaviviśuḥ pārthāḥ prāptā gatimanuttamām ॥03-158-7॥
Then they, having passed on and embraced Vṛkodara, there the Pāṇḍavas sat down, having attained the unsurpassable goal. (03-158-7)
taiś caturbhir maheṣvāsair giriśṛṅgam aśobhata। lokapālair mahābhāgair divaṃ devavarair iva ॥03-158-8॥
The mountain peak shone beautifully with those four great archers, just as heaven shines with its most illustrious guardians, the foremost of gods. (03-158-8)
kuberasadanaṃ dṛṣṭvā rākṣasāṃś ca nipātitān । bhrātā bhrātaram āsīnam abhyabhāṣata pāṇḍavam ॥03-158-9॥
After seeing Kubera's abode and the slain rakṣasas, the brother spoke to his sitting Pāṇḍava brother. (03-158-9)
sāhasādyadi vā mohādbhīma pāpamidaṃ kṛtam। naitatte sadṛśaṃ vīra muneriva mṛṣāvacaḥ ॥03-158-10॥
O Bhīma, whether committed from impulsiveness or delusion, if this sin was done, O heroic one, it does not befit you, just as false speech does not befit a sage. (03-158-10)
rājadviṣṭaṃ na kartavyam iti dharmavido viduḥ। tridaśānām idaṃ dviṣṭaṃ bhīmasena tvayā kṛtam॥03-158-11॥
The knowers of dharma have declared that one must not perform what is hateful to the king. O Bhīmasena, this deed, hateful even to the gods, has been done by you. (03-158-11)
arthadharmāvanādṛtya yaḥ pāpe kurute manaḥ। karmaṇāṃ pārtha pāpānāṃ sa phalaṃ vindate dhruvam॥ punarevaṃ na kartavyaṃ mama cedicchasi priyam॥03-158-12॥
O Pārtha, one who disregards wealth and righteousness and turns his mind towards sinful acts, certainly obtains the fruit of sinful actions. Therefore, do not act thus again, if you desire what is dear to me. (03-158-12)
evam-uktvā sa dharmātmā bhrātā bhrātaram acyutam। artha-tattva-vibhāga-jñaḥ kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ॥ virarāma mahā-tejāḥ tam eva arthaṃ vicintayan॥03-158-13॥
Having spoken thus to Acyuta, his brother, Yudhishthira son of Kunti, knower of the true nature of purpose and greatly radiant, became silent, reflecting only on that matter. (03-158-13)
tatastu hataśiṣṭā ye bhīmasenena rākṣasāḥ। sahitāḥ pratyapadyanta kuberasadanaṃ prati ॥03-158-14॥
Then those rākṣasas who were left alive after being slain by Bhīmasena set out together for the abode of Kubera. (03-158-14)
te javena mahāvegāḥ prāpya vaiśravaṇālayam। bhīmamārtasvaraṃ cakrurbhīmasenabhayārdhitāḥ ॥03-158-15॥
Having reached the abode of Vaiśravaṇa with great speed, they, afflicted by fear of Bhīmasena, made a terrible cry of distress. (03-158-15)
nyastaśastrāyudhāḥ śrāntāḥ śoṇitākta-paricchadāḥ। prakīrṇa-mūrdhajā rājan yakṣādhipatim abruvan ॥03-158-16॥
O king, those with weapons laid down, exhausted, their clothes stained with blood, and their hair disheveled, addressed the lord of the Yakṣas. (03-158-16)
gadā-parigha-nistriṃśa-tomara-prāsa-yodhinaḥ। rākṣasā nihatāḥ sarve tava deva puraḥ-sarāḥ ॥03-158-17॥
All the foremost of your warriors wielding clubs, iron bars, swords, javelins, and spears — the rakṣasas — have been killed, O lord. (03-158-17)
pramṛdya tarasā śailaṃ mānuṣeṇa dhaneśvara। ekena sahitāḥ saṅkhye hatāḥ krodhavaśā gaṇāḥ ॥03-158-18॥
O lord of wealth, a man, having crushed the mountain by force, slew the groups, who were overpowered by anger, all together by one alone. (3-158-18)
pravara rakṣasendrāṇām yakṣāṇāṃ ca dhanādhipa। śerate nihatā deva gatasattvāḥ parāsavaḥ ॥03-158-19॥
O lord of wealth, the foremost among the leaders of rākṣasas and yakṣas—these rivals whose lives have departed—now lie slain, O god. (03-158-19)
labdhaḥ śailo vayaṃ muktā maṇimāṃste sakhā hataḥ। mānuṣeṇa kṛtaṃ karma vidhatsva yadanantaram ॥03-158-20॥
The rock has been obtained, we have been released, your jewel-bearing friend has been killed. Since this action has been done by a human, do now whatever is next. (03-158-20)
sa tac chrutvā tu saṅkruddhaḥ sarvayakṣagaṇādhipaḥ। kopasaṁraktanayanaḥ katham ity abravīd vacaḥ ॥03-158-21॥
But he, the enraged lord of all the yakṣa hosts, his eyes reddened with anger, on hearing that, said the words: "How?" (03-158-21)
dvitīyam aparādhy-antam bhīmam śrutvā dhaneśvaraḥ। cukrodha yakṣādhipatiḥ yujyatām iti ca abravīt॥03-158-22॥
Having heard the second terrible offence (story), the lord of wealth, the lord of Yakṣas, became angry and said, "Let it be harnessed." (03-158-22)
athābhra-ghana-saṅkāśaṃ giri-kūṭam-ivocchritam। hayaiḥ saṃyojayāmāsur gāndharvair uttamaṃ ratham॥03-158-23॥
Then the Gandharvas harnessed the excellent chariot, which was elevated like a mountain peak and resembled a dense rain-cloud, with horses. (03-158-23)
tasya sarvaguṇopetā vimalākṣā hayottamāḥ। tejobalajavopetā nānāratnavibhūṣitāḥ॥03-158-24॥
His excellent horses were endowed with all virtues, had pure eyes, possessed brilliance, strength, and speed, and were adorned with various kinds of jewels. (03-158-24)
śobhamānā rathe yuktās tariṣyanta iva āśugāḥ। harṣayāmāsuḥ anyonyam iṅgitaiḥ vijayāvahaiḥ ॥03-158-25॥
Radiant and yoked to the chariot, swift as if crossing over, they delighted one another with gestures signifying victory. (03-158-25)
sa tam āsthāya bhagavān rājarājo mahāratham। prayayau deva-gandharvaiḥ stūyamānaḥ mahādyutiḥ॥03-158-26॥
He, the venerable king of kings and great in splendor, mounted that great chariot and departed, while being praised by the gods and Gandharvas. (03-158-26)
taṁ prayāntaṁ mahātmānaṁ sarvayakṣadhanādhipam। raktākṣā hemasaṅkāśā mahākāyā mahābalāḥ ॥03-158-27॥
As he, the great-souled lord of all Yakṣas and treasures, was departing, those with red eyes, golden-bright, great bodies, and great strength (followed him). (03-158-27)
sāyudhā baddhanistriṃśā yakṣā daśaśatāyutāḥ। javena mahatā vīrāḥ parivāryopatasthire॥03-158-28॥
Ten hundred myriad yakṣa heroes, armed with fastened swords, surrounded and approached at great speed. (03-158-28)
taṃ mahāntam-upāyāntam dhaneśvaram-upāntike। dadṛśur-hṛṣṭa-romāṇaḥ pāṇḍavāḥ priyadarśanam॥03-158-29॥
The Pāṇḍavas, their hair bristling with joy, saw nearby the great lord of wealth of pleasing appearance. (03-158-29)
kuberas tu mahāsattvān pāṇḍoḥ putrān mahārathān। āttakārmukanistriṃśān dṛṣṭvā prīto'bhavat tadā॥03-158-30॥
But Kubera, seeing the great-souled sons of Pāṇḍu, great chariot-warriors, with bows and swords drawn, then became pleased. (03-158-30)
te pakṣiṇa iva utpatya gireḥ śṛṅgaṃ mahājavāḥ। tasthuḥ teṣāṃ samabhyāśe dhaneśvara-puraḥ-sarāḥ॥ 03-158-31॥
Like birds, the very swift ones, led by Dhaneśvara, having leapt to the mountain summit, stood near them. (03-158-31)
tatas taṃ hṛṣṭamanasaṃ pāṇḍavān prati bhārata। samīkṣya yakṣagandharvā nirvikārā vyavasthitāḥ ॥03-158-32॥
Then, O Bhārata, seeing him cheerful-minded toward the Pāṇḍavas, the Yakṣas and Gandharvas stood unperturbed. (03-158-32)
pāṇḍavāś ca mahātmānaḥ praṇamya dhanadaṃ prabhum। nakulaḥ sahadevaś ca dharmaputraś ca dharmavit ॥03-158-33॥
The Pāṇḍavas, those great souls, after bowing to Dhanada the lord, together with Nakula, Sahadeva, and Yudhiṣṭhira the son of Dharma and knower of righteousness. (03-158-33)
aparāddham iva ātmānaṃ manyamānā mahārathāḥ। tasthuḥ prāñjalayaḥ sarve parivārya dhaneśvaram॥03-158-34॥
All the great chariot-warriors, believing themselves to have committed an offense, stood with joined palms, encircling the lord of wealth. (03-158-34)
śayyāsanavaraṃ śrīmatpuṣpakaṃ viśvakarmaṇā। vihitaṃ citraparyantam ātiṣṭhata dhanādhipaḥ ॥03-158-35॥
The lord of wealth (Kubera) occupied the splendid Puṣpaka aerial car, excellent as a couch and a seat, which was prepared by Viśvakarman and had wonderful boundaries. (03-158-35)
tam āsīnam mahākāyāḥ śaṅkukarṇā mahājavāḥ। upopaviviśur yakṣā rākṣasāś ca sahasraśaḥ॥03-158-36॥
While he was sitting, thousands of yakṣas and rākṣasas of great form, with conical ears and great speed, sat down nearby. (03-158-36)
śataśaś cāpi gandharvāḥ tathaiva apsarasāṃ gaṇāḥ। parivārya upatiṣṭhanta yathā devāḥ śatakratum॥03-158-37॥
By the hundreds, and also Gandharvas and groups of Apsarases, having surrounded, attended just as the gods attend Indra. (03-158-37)
kāñcanīṃ śirasā bibhradb hīmasenaḥ srajaṃ śubhām। bāṇa-khaḍga-dhanuṣ-pāṇirudaikṣata dhanādhipam॥03-158-38॥
Bhimasena, adorned with a beautiful golden garland upon his head and holding arrow, sword, and bow in his hand, gazed upon the lord of wealth (Kubera). (03-158-38)
na bhīrbhīmasya na glānirvikṣatasyāpi rākṣasaiḥ। āsīttasyāmavasthāyāṃ kuberamapi paśyataḥ॥03-158-39॥
There was no fear of Bhīma, nor any faintness, even though he had been wounded by the Rākṣasas, in that condition, even as he looked upon Kubera. (03-158-39)
ādadānaṃ śitān bāṇān yoddhu-kāmam avasthitam। dṛṣṭvā bhīmaṃ dharma-sutam abravīn naravāhanaḥ॥03-158-40॥
Seeing Bhima, the son of Dharma, standing ready with sharp arrows, eager to fight, Arjuna (Nara-vāhana) spoke. (03-158-40)
vidus tvāṁ sarvabhūtāni pārtha bhūtahite ratam। nirbhayaś cāpi śailāgre vasa tvaṁ saha bandhubhiḥ॥03-158-41॥
O Pārtha, all beings know you as one engaged in the welfare of creatures. Remain fearless and dwell on the mountain peak together with your relatives. (03-158-41)
na ca manyus tvayā kāryo bhīmasenasya pāṇḍava। kālenaitaḥ hatāḥ pūrvaṃ nimittam anujas tava ॥03-158-42॥
You should not feel anger towards Bhīmasena, O son of Pāṇḍu. By Time these were already killed; your younger brother was only the cause. (03-158-42)
vrīḍā cātra na kartavyā sāhasaṃ yad idaṃ kṛtam। dṛṣṭaś cāpi suraiḥ pūrvaṃ vināśo yakṣarakṣasām ॥03-158-43॥
Here, shame should not be felt for this bold act that has been done. Previously, the destruction of the yakṣas and rākṣasas was also seen by the gods. (03-158-43)
na bhīmasene kopo me prīto'smi bharatarṣabha। karmaṇānena bhīmasya mama tuṣṭirabhūtpurā ॥03-158-44॥
O bull of the Bharatas, I do not feel anger toward Bhīmasena; I am pleased. By this action of Bhīma, I was earlier satisfied. (03-158-44)
evam-uktvā tu rājānaṃ bhīmasenam abhāṣata. na etat manasi me tāta vartate kuru-sattama ॥ yad idaṃ sāhasaṃ bhīma kṛṣṇārthe kṛtavān asi ॥03-158-45॥
Having thus addressed the king, Bhīmasena said: "O beloved, this does not exist in my mind, O best of the Kurus; this bold act, O Bhīma, for the sake of Kṛṣṇa, you have done." (03-158-45)
māmanādṛtya devāṃś ca vināśaṃ yakṣarakṣasām. svabāhubalam āśritya tenāhaṃ prītimāṃs tvayi ॥ śāpād asmi vinirmukto ghorād adya vṛkodara ॥03-158-46॥
Disregarding me and the gods, relying upon the strength of one's own arms for the destruction of yakṣas and rākṣasas, by that I am pleased with you; today, O Vṛkodara, I am completely freed from the terrible curse. (03-158-46)
ahaṃ pūrvam agastyena kruddhena paramarṣiṇā। śapto'parādhe kasmiṃścit tasya eṣā niṣkṛtiḥ kṛtā ॥03-158-47॥
I was earlier cursed by the supreme sage Agastya, who was angry with me on account of some offense; this is the atonement for that. (03-158-47)
dṛṣṭo hi mama saṅkleśaḥ purā pāṇḍavanandana। na tavātrāparādho'sti kathañcidapi śatruhan ॥03-158-48॥
Indeed, my affliction was seen by me previously, O delight of the Pāṇḍavas. There is not any fault of yours here at all, O slayer of enemies. (03-158-48)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
kathaṁ śapto'si bhagavann-agastyena mahātmanā। śrotum icchāmy ahaṁ deva tava etac-chāpa-kāraṇam॥03-158-49॥
O venerable one, how were you cursed by the great-souled Agastya? O god, I desire to hear the cause of your curse. (03-158-49)
idaṃ cāścaryabhūtaṃ me yat krodhāt tasya dhīmataḥ। tadaiva tvaṃ na nirdagdhaḥ sabalaḥ sapadānugaḥ॥03-158-50॥
It is also wondrous to me that, from the anger of that wise one, you were not burned up then along with your army and attendants. (03-158-50)
vaiśravaṇa uvāca॥
Vaiśravaṇa said.
devatānām abhūn mantraḥ kuśavatyāṃ nareśvara। vṛtas tatrāham agamaṃ mahāpadmaśatais tribhiḥ ॥ yakṣāṇāṃ ghorarūpāṇāṃ vividhāyudhadhāriṇām ॥03-158-51॥
O king, the mantra of the deities came into being in Kuśavatī. There I went, surrounded by three hundred Mahāpadmas of Yakṣas of terrible form, bearing various weapons. (03-158-51)
adhvany aham athāpaśyam agastyam ṛṣi-sattamam। ugraṃ tapas tapasyantaṃ yamunā-tīram āśritam॥ nānā-pakṣi-gaṇa-ākīrṇaṃ puṣpita-druma-śobhitam॥03-158-52॥
While on the path, I then saw Agastya, the foremost of sages, engaged in severe penance, residing on the bank of the Yamunā, a place filled with many birds and adorned with blossoming trees. (03-158-52)
tam ūrdhvabāhuṃ dṛṣṭvā tu sūryasyābhimukhaṃ sthitam। tejorāśiṃ dīpyamānaṃ hutāśanam iva edhitam॥03-158-53॥
However, seeing him standing there with an upraised arm, facing the sun, shining like a mass of blazing fire, like a burning fire. (03-158-53)
rākṣasādhipatiḥ śrīmān maṇimān nāma me sakhā | maurkhyād ajñāna-bhāvāc ca darpān mohāc ca bhārata || nyaṣṭhīvad ākāśagato maharṣes tasya mūrdhani ||03-158-54||
O Bhārata, my friend Maṇimān, the fortunate lord of the Rākṣasas, out of folly, ignorance, pride and delusion, spat down from the sky upon the head of that great sage. (03-158-54)
sa kopān mām uvāca idaṃ diśaḥ sarvā dahann iva। mām avajñāya duṣṭātmā yasmād eṣa sakhā tava ॥03-158-55॥
He, burning with anger, spoke these words to me, as if all the directions were on fire: 'Because this wicked-minded one, disregarding me, is your friend.' (03-158-55)
dharṣaṇāṃ kṛtavānetāṃ paśyataste dhaneśvara। tasmātsahaibhiḥ sainyaiste vadhaṃ prāpsyati mānuṣāt ॥03-158-56॥
O lord of wealth, this outrage has been committed (against her) in your sight. Therefore, you and your armies will meet your destruction at the hands of a man. (03-158-56)
tvaṃ cāpyebhirhataiḥ sainyaiḥ kleśaṃ prāpsyasi durmate. tameva mānuṣaṃ dṛṣṭvā kilbiṣād vipramokṣyase ॥03-158-57॥
You too, O wicked-minded, will suffer distress from these slain armies. Seeing that very man, you will be freed from your sin. (03-158-57)
sainyānāṃ tu tavaiteṣāṃ putrapautrabalānvitam। na śāpaṃ prāpsyate ghoraṃ gaccha te''jñāṃ kariṣyati॥03-158-58॥
But as for the armies—yours and these, endowed with the strength of sons and grandsons—he will not incur a terrible curse. Go, he will follow your command. (03-158-58)
eṣa śāpo mayā prāptaḥ prāktasmād ṛṣisattamāt। sa bhīmena mahārāja bhrātrā tava vimokṣitaḥ॥03-158-59॥
This curse, which I received earlier from the foremost of sages, O great king, has been lifted by Bhima, your brother. (3-158-59)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.