03.172
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said;
तस्यां रजन्यां व्युष्टायां धर्मराजो युधिष्ठिरः। उत्थायावश्यकार्याणि कृतवान्भ्रतृभिः सह ॥०३-१७२-१॥
When that night had passed and dawn had come, Dharmarāja Yudhiṣṭhira arose and, together with his brothers, completed the necessary tasks. (03-172-1)
ततः सञ्चोदयामास सोऽर्जुनं भ्रातृनन्दनम्। दर्शयास्त्राणि कौन्तेय यैर्जिता दानवास्त्वया ॥०३-१७२-२॥
Then he urged Arjuna, the delight of his brothers: "Show the weapons, O son of Kunti, by which you conquered the Danavas." (03-172-2)
ततो धनञ्जयो राजन्देवैर्दत्तानि पाण्डवः। अस्त्राणि तानि दिव्यानि दर्शयामास भारत ॥०३-१७२-३॥
Then Dhananjaya, son of Pandu, O king, showed those divine weapons given by the gods, O Bharata. (03-172-3)
यथान्यायं महातेजाः शौचं परममास्थितः। गिरिकूबरं पादपाङ्गं शुभवेणु त्रिवेणुकम् ॥ पार्थिवं रथमास्थाय शोभमानो धनञ्जयः ॥०३-१७२-४॥
Dhananjaya (Arjuna), possessing great energy and supreme purity as is proper, having mounted the royal chariot with decorations of mountain caves, tree branches, auspicious bamboo, and three-jointed reeds, shone brightly. (03-172-4)
ततः सुदंशितस्तेन कवचेन सुवर्चसा। धनुरादाय गाण्डीवं देवदत्तं च वारिजम् ॥०३-१७२-५॥
Then, well-protected by that splendid armor, he took up the Gandiva bow, the Devadatta conch, and the lotus. (03-172-5)
शोशुभ्यमानः कौन्तेय आनुपूर्व्यान्महाभुजः। अस्त्राणि तानि दिव्यानि दर्शनायोपचक्रमे ॥०३-१७२-६॥
Kunti’s son, the mighty-armed one, shining forth, began to display those divine weapons one by one for all to see. (03-172-6)
अथ प्रयोक्ष्यमाणेन दिव्यान्यस्त्राणि तेन वै। समाक्रान्ता मही पद्भ्यां समकम्पत सद्रुमा ॥०३-१७२-७॥
Then, as he wielded the divine weapons, the earth, along with her trees, trembled as it was traversed by his feet. (03-172-7)
क्षुभिताः सरितश्चैव तथैव च महोदधिः। शैलाश्चापि व्यशीर्यन्त न ववौ च समीरणः ॥०३-१७२-८॥
The rivers were agitated, and likewise the great ocean; the mountains were also shattered, and the wind did not blow. (03-172-8)
न बभासे सहस्रांशुर्न जज्वाल च पावकः। न वेदाः प्रतिभान्ति स्म द्विजातीनां कथञ्चन ॥०३-१७२-९॥
The Sun did not shine, fire did not blaze, and the Vedas did not appear at all to the twice-born (brahmins, etc.). (03-172-9)
अन्तर्भूमिगता ये च प्राणिनो जनमेजय। पीड्यमानाः समुत्थाय पाण्डवं पर्यवारयन् ॥०३-१७२-१०॥
O Janamejaya, the living beings who had gone beneath the earth, being afflicted, rose up and surrounded the son of Pāṇḍu. (03-172-10)
वेपमानाः प्राञ्जलयस्ते सर्वे पिहिताननाः। दह्यमानास्तदास्त्रैस्तैर्याचन्ति स्म धनञ्जयम् ॥०३-१७२-११॥
Trembling, with folded hands and faces covered, all of them, being scorched by those weapons, begged Dhanañjaya (Arjuna). (03-172-11)
ततो ब्रह्मर्षयश्चैव सिद्धाश्चैव सुरर्षयः। जङ्गमानि च भूतानि सर्वाण्येवावतस्थिरे ॥०३-१७२-१२॥
Then the Brahmarshis, Siddhas, divine sages, and all moving beings and creatures stood there. (03-172-12)
राजर्षयश्च प्रवरास्तथैव च दिवौकसः। यक्षराक्षसगन्धर्वास्तथैव च पतत्रिणः ॥०३-१७२-१३॥
Royal sages and the foremost lords, likewise the gods; Yakṣas, Rākṣasas, Gandharvas, and likewise the winged beings (birds). (03-172-13)
ततः पितामहश्चैव लोकपालाश्च सर्वशः। भगवांश्च महादेवः सगणोऽभ्याययौ तदा ॥०३-१७२-१४॥
Then Brahmā, the guardians of the worlds in all directions, and the illustrious Mahādeva with his attendants approached at that time. (03-172-14)
ततो वायुर्महाराज दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धिभिः। अभितः पाण्डवांश्चित्रैरवचक्रे समन्ततः ॥०३-१७२-१५॥
Then the Wind, O great king, covered the Pāṇḍavas all around on every side with divinely fragrant and varied garlands. (03-172-15)
जगुश्च गाथा विविधा गन्धर्वाः सुरचोदिताः। ननृतुः सङ्घशश्चैव राजन्नप्सरसां गणाः ॥०३-१७२-१६॥
The Gandharvas, inspired by the gods, sang various songs, and, O King, the groups of Apsarases danced together. (03-172-16)
तस्मिंस्तु तुमुले काले नारदः सुरचोदितः। आगम्याह वचः पार्थं श्रवणीयमिदं नृप ॥०३-१७२-१७॥
But at that tumultuous time, Nārada, urged by the gods, approached and spoke these words for Arjuna to hear, O king. (03-172-17)
अर्जुनार्जुन मा युङ्क्ष्व दिव्यान्यस्त्राणि भारत। नैतानि निरधिष्ठाने प्रयुज्यन्ते कदाचन ॥०३-१७२-१८॥
Arjuna, Arjuna, do not employ the divine weapons, O Bhārata. These are never to be used without proper cause. (03-172-18)
अधिष्ठाने न वानार्तः प्रयुञ्जीत कदाचन। प्रयोगे सुमहान्दोषो ह्यस्त्राणां कुरुनन्दन ॥०३-१७२-१९॥
O delight of the Kurus, one in distress should never use weapons except for their proper application; for in improper use, there is indeed a very great fault. (03-172-19)
एतानि रक्ष्यमाणानि धनञ्जय यथागमम्। बलवन्ति सुखार्हाणि भविष्यन्ति न संशयः ॥०३-१७२-२०॥
O Dhananjaya, if these are protected according to established custom, they will surely become strong and worthy of happiness; there is no doubt about it. (03-172-20)
अरक्ष्यमाणान्येतानि त्रैलोक्यस्यापि पाण्डव। भवन्ति स्म विनाशाय मैवं भूयः कृथाः क्वचित् ॥०३-१७२-२१॥
O son of Pāṇḍu, these things, if left unprotected, bring about the destruction even of the three worlds; therefore, never act thus again at any time. (03-172-21)
अजातशत्रो त्वं चैव द्रक्ष्यसे तानि संयुगे। योज्यमानानि पार्थेन द्विषतामवमर्दने ॥०३-१७२-२२॥
O Ajātaśatru, you will see those (weapons/actions) being employed by Arjuna in battle for the destruction of the enemies. (03-172-22)
निवार्याथ ततः पार्थं सर्वे देवा यथागतम्। जग्मुरन्ये च ये तत्र समाजग्मुर्नरर्षभ ॥०३-१७२-२३॥
Then, having restrained Pārtha, all the gods departed as they had come; and the others who had gathered there also went, O best of men. (03-172-23)
तेषु सर्वेषु कौरव्य प्रतियातेषु पाण्डवाः। तस्मिन्नेव वने हृष्टास्त ऊषुः सह कृष्णया ॥०३-१७२-२४॥
O Kauravya, after all those (visitors) had departed, the Pāṇḍavas remained joyfully in that very forest with Kṛṣṇā (Draupadī). (03-172-24)