Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.226
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
धृतराष्ट्रस्य तद्वाक्यं निशम्य सहसौबलः। दुर्योधनमिदं काले कर्णो वचनमब्रवीत् ॥०३-२२६-१॥
Having heard those words of Dhṛtarāṣṭra, Śakuni, son of Subala, at the right time, Karṇa spoke this word to Duryodhana. (03-226-1)
प्रव्राज्य पाण्डवान्वीरान्स्वेन वीर्येण भारत। भुङ्क्ष्वेमां पृथिवीमेको दिवं शम्बरहा यथा ॥०३-२२६-२॥
O Bhārata, having driven the heroic Pāṇḍavas away by your own strength, enjoy this earth alone, just as the slayer of Śambara enjoyed heaven. (03-226-2)
प्राच्याश्च दाक्षिणात्याश्च प्रतीच्योदीच्यवासिनः। कृताः करप्रदाः सर्वे राजानस्ते नराधिप ॥०३-२२६-३॥
O lord of men, all those kings dwelling in the East, South, West, and North have been made tribute-payers. (03-226-3)
या हि सा दीप्यमानेव पाण्डवान्भजते पुरा। साद्य लक्ष्मीस्त्वया राजन्नवाप्ता भ्रातृभिः सह ॥०३-२२६-४॥
O king, that fortune, which once seemed to shine on and favor the Pāṇḍavas, has now been attained by you along with your brothers. (03-226-4)
इन्द्रप्रस्थगते यां तां दीप्यमानां युधिष्ठिरे। अपश्याम श्रियं राजन्नचिरं शोककर्शिताः ॥०३-२२६-५॥
O king, after Yudhiṣṭhira went to Indraprastha, we saw that prosperity shining in him, but not for long, as we were worn by grief. (03-226-5)
सा तु बुद्धिबलेनेयं राज्ञस्तस्माद्युधिष्ठिरात्। त्वयाक्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते ॥०३-२२६-६॥
But she, by the strength of her intellect, having been cast off by you from King Yudhiṣṭhira, O mighty-armed one, now appears as if she were blazing. (03-226-6)
तथैव तव राजेन्द्र राजानः परवीरहन्। शासनेऽधिष्ठिताः सर्वे किं कुर्म इति वादिनः ॥०३-२२६-७॥
In the same way, O king of kings, all the kings who are established in your rule, destroyer of enemy's warriors, are saying, "What shall we do?" (03-226-7)
तवाद्य पृथिवी राजन्निखिला सागराम्बरा। सपर्वतवना देवी सग्रामनगराकरा ॥ नानावनोद्देशवती पत्तनैरुपशोभिता ॥०३-२२६-८॥
Now, O king, your earth—entirely surrounded by the ocean, with mountains and forests, the goddess adorned with villages, cities, and various forest regions—is beautified by many towns. (3-226-8)
वन्द्यमानो द्विजै राजन्पूज्यमानश्च राजभिः। पौरुषाद्दिवि देवेषु भ्राजसे रश्मिवानिव ॥०३-२२६-९॥
O king, being honored by the twice-born and worshipped by kings, by your manliness you shine among the gods in heaven like the Sun. (03-226-9)
रुद्रैरिव यमो राजा मरुद्भिरिव वासवः। कुरुभिस्त्वं वृतो राजन्भासि नक्षत्रराडिव ॥०३-२२६-१०॥
Just as King Yama is attended by the Rudras and Vāsava by the Maruts, you, O king, surrounded by the Kurus, shine like the king of the stars. (03-226-10)
ये स्म ते नाद्रियन्तेऽऽज्ञा नोद्विजन्ते कदा च न। पश्यामस्ताञ्श्रिया हीनान्पाण्डवान्वनवासिनः ॥०३-२२६-११॥
Those ignorant ones who do not respect you are never troubled; and now we see the Pāṇḍavas, deprived of prosperity, living in the forest. (03-226-11)
श्रूयन्ते हि महाराज सरो द्वैतवनं प्रति। वसन्तः पाण्डवाः सार्धं ब्राह्मणैर्वनवासिभिः ॥०३-२२६-१२॥
O great king, it is said that near the lake towards the Dvaita forest, the Pāṇḍavas are residing together with the Brāhmaṇas and the other forest-dwellers. (03-226-12)
स प्रयाहि महाराज श्रिया परमया युतः। प्रतपन्पाण्डुपुत्रांस्त्वं रश्मिवानिव तेजसा ॥०३-२२६-१३॥
He, O great king, go forth endowed with supreme fortune, dazzling the sons of Pāṇḍu with your radiance like the Sun. (03-226-13)
स्थितो राज्ये च्युतान्राज्याच्छ्रिया हीनाञ्श्रिया वृतः। असमृद्धान्समृद्धार्थः पश्य पाण्डुसुतान्नृप ॥०३-२२६-१४॥
O king, see the sons of Pāṇḍu: while you remain established in the kingdom, they, fallen from the kingdom and deprived of prosperity, now with prosperity surrounding you, while they are not prosperous and you are prosperous. (03-226-14)
महाभिजनसम्पन्नं भद्रे महति संस्थितम्। पाण्डवास्त्वाभिवीक्षन्तां ययातिमिव नाहुषम् ॥०३-२२६-१५॥
O auspicious one, endowed with great lineage and established in greatness, let the Pāṇḍavas regard you like Yayāti, the descendant of Nahusha. (03-226-15)
यां श्रियं सुहृदश्चैव दुर्हृदश्च विशां पते। पश्यन्ति पुरुषे दीप्तां सा समर्था भवत्युत ॥०३-२२६-१६॥
O lord of men, the prosperity which both friends and enemies see as shining in a man — she indeed becomes capable. (03-226-16)
समस्थो विषमस्थान्हि दुर्हृदो योऽभिवीक्षते। जगतीस्थानिवाद्रिस्थः किं ततः परमं सुखम् ॥०३-२२६-१७॥
One who is even-minded and views people in difficult and hard-hearted circumstances as if from a mountain, standing on the earth—what happiness is greater than that? (03-226-17)
न पुत्रधनलाभेन न राज्येनापि विन्दति। प्रीतिं नृपतिशार्दूल याममित्राघदर्शनात् ॥०३-२२६-१८॥
O best of kings, the satisfaction obtained from witnessing the destruction of an enemy is not attained by gaining a son or wealth, nor even by obtaining a kingdom. (03-226-18)
किं नु तस्य सुखं न स्यादाश्रमे यो धनञ्जयम्। अभिवीक्षेत सिद्धार्थो वल्कलाजिनवाससम् ॥०३-२२६-१९॥
What happiness would not be his in the hermitage, who would behold Dhanañjaya, the accomplished one, clothed in bark and deer-skin? (03-226-19)
सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनवाससम्। पश्यन्त्वसुखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुनः ॥ विनिन्दतां तथात्मानं जीवितं च धनच्युता ॥०३-२२६-२०॥
Let your wife, once adorned in fine clothes and now clad in bark and deerskin, be seen suffering and dark; let her again feel disillusioned, let her be scorned, she and her life, having been deprived of wealth. (03-226-20)
न तथा हि सभामध्ये तस्या भवितुमर्हति। वैमनस्यं यथा दृष्ट्वा तव भार्याः स्वलङ्कृताः ॥०३-२२६-२१॥
It is indeed not appropriate for her in the midst of the assembly; seeing discord as your wives are well adorned. (03-226-21)
एवमुक्त्वा तु राजानं कर्णः शकुनिना सह। तूष्णीं बभूवतुरुभौ वाक्यान्ते जनमेजय ॥०३-२२६-२२॥
After thus having spoken to the king, Karna and Shakuni both became silent at the end of the conversation, O Janamejaya. (03-226-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.