Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.227
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
कर्णस्य वचनं श्रुत्वा राजा दुर्योधनस्तदा। हृष्टो भूत्वा पुनर्दीन इदं वचनमब्रवीत् ॥०३-२२७-१॥
When he heard Karṇa's words, King Duryodhana first became gladdened, but then again sorrowful, and spoke these words. (03-227-1)
ब्रवीषि यदिदं कर्ण सर्वं मे मनसि स्थितम्। न त्वभ्यनुज्ञां लप्स्यामि गमने यत्र पाण्डवाः ॥०३-२२७-२॥
O Karṇa, whatever you have said, all of it is fixed in my mind. But I will not obtain permission to go where the Pāṇḍavas are. (03-227-2)
परिदेवति तान्वीरान्धृतराष्ट्रो महीपतिः। मन्यतेऽभ्यधिकांश्चापि तपोयोगेन पाण्डवान् ॥०३-२२७-३॥
King Dhritarashtra mourns those heroes and, due to the practice of austerity, considers the Pāṇḍavas to be even greater. (03-227-3)
अथ वाप्यनुबुध्येत नृपोऽस्माकं चिकीर्षितम्। एवमप्यायतिं रक्षन्नाभ्यनुज्ञातुमर्हति ॥०३-२२७-४॥
Now, or if the king also understands our intention, then even while safeguarding the future he ought to grant permission. (03-227-4)
न हि द्वैतवने किञ्चिद्विद्यतेऽन्यत्प्रयोजनम्। उत्सादनमृते तेषां वनस्थानां मम द्विषाम् ॥०३-२२७-५॥
Indeed, in the Dvaita forest, there is no purpose whatsoever other than the destruction of my enemies who dwell in the forest. (03-227-5)
जानासि हि यथा क्षत्ता द्यूतकाल उपस्थिते। अब्रवीद्यच्च मां त्वां च सौबलं च वचस्तदा ॥०३-२२७-६॥
You know well how the charioteer (Vidura), when the gambling took place, said those words to me, to you, and to Saubala (Śakuni) at that time. (03-227-6)
तानि पूर्वाणि वाक्यानि यच्चान्यत्परिदेवितम्। विचिन्त्य नाधिगच्छामि गमनायेतराय वा ॥०३-२२७-७॥
Having reflected on those earlier utterances and all other lamentations, I do not find any way to go or to do otherwise. (3-227-7)
ममापि हि महान्हर्षो यदहं भीमफल्गुनौ। क्लिष्टावरण्ये पश्येयं कृष्णया सहिताविति ॥०३-२२७-८॥
Indeed, I too would feel great joy if I could see Bhīma and Arjuna together with Kṛṣṇā (Draupadī) in this tormented forest. (03-227-8)
न तथा प्राप्नुयां प्रीतिमवाप्य वसुधामपि। दृष्ट्वा यथा पाण्डुसुतान्वल्कलाजिनवाससः ॥०३-२२७-९॥
I would not attain such happiness, even if I obtained the earth, as I do when I see the sons of Paṇḍu wearing bark garments and deer-skins. (03-227-9)
किं नु स्यादधिकं तस्माद्यदहं द्रुपदात्मजाम्। द्रौपदीं कर्ण पश्येयं काषायवसनां वने ॥०३-२२७-१०॥
What, indeed, could be greater than if I, Karna, were to see Draupadī, the daughter of Drupada, in the forest wearing red clothes. (03-227-10)
यदि मां धर्मराजश्च भीमसेनश्च पाण्डवः। युक्तं परमया लक्ष्म्या पश्येतां जीवितं भवेत् ॥०३-२२७-११॥
If Dharmarāja and Bhīmasena, the Pāṇḍava, see me endowed with supreme fortune, it would be as if life itself would continue. (03-227-11)
उपायं न तु पश्यामि येन गच्छेम तद्वनम्। यथा चाभ्यनुजानीयाद्गच्छन्तं मां महीपतिः ॥०३-२२७-१२॥
But I do not see any means by which we could go to that forest, and by which the king might permit me to depart (03-227-12)
स सौबलेन सहितस्तथा दुःशासनेन च। उपायं पश्य निपुणं येन गच्छेम तद्वनम् ॥०३-२२७-१३॥
He, together with Saubala and with Duhśāsana, seek a skillful means by which we may go to that forest. (03-227-13)
अहमप्यद्य निश्चित्य गमनायेतराय वा। काल्यमेव गमिष्यामि समीपं पार्थिवस्य ह ॥०३-२२७-१४॥
Today also, having firmly decided, whether to go or for some other reason, I will indeed go early to the king’s presence. (03-227-14)
मयि तत्रोपविष्टे तु भीष्मे च कुरुसत्तमे। उपायो यो भवेद्दृष्टस्तं ब्रूयाः सहसौबलः ॥०३-२२७-१५॥
When I am seated there, and Bhīṣma, the foremost of the Kurus, is also present, you should say whatever means you perceive, together with Saubala (Śakuni). (03-227-15)
ततो भीष्मस्य राज्ञश्च निशम्य गमनं प्रति। व्यवसायं करिष्येऽहमनुनीय पितामहम् ॥०३-२२७-१६॥
Then, having heard of the departure of Bhīṣma and the king, I will take leave of the grandsire and make my resolution. (03-227-16)
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे जग्मुरावसथान्प्रति। व्युषितायां रजन्यां तु कर्णो राजानमभ्ययात् ॥०३-२२७-१७॥
Having thus spoken, they all went to their lodgings. When the night had passed, Karṇa approached the king. (03-227-17)
ततो दुर्योधनं कर्णः प्रहसन्निदमब्रवीत्। उपायः परिदृष्टोऽयं तं निबोध जनेश्वर ॥०३-२२७-१८॥
Then Karna, smiling, said to Duryodhana: "This means has been considered; know it, O lord of men." (03-227-18)
घोषा द्वैतवने सर्वे त्वत्प्रतीक्षा नराधिप। घोषयात्रापदेशेन गमिष्यामो न संशयः ॥०३-२२७-१९॥
O king, all the herds in the Dvaita forest wait for you; under the pretext of a cattle-station journey, we shall go, without doubt. (03-227-19)
उचितं हि सदा गन्तुं घोषयात्रां विशां पते। एवं च त्वां पिता राजन्समनुज्ञातुमर्हति ॥०३-२२७-२०॥
It is always proper to go on the cattle-camp expedition, O lord of the people; thus, O king, your father ought to grant you permission. (03-227-20)
तथा कथयमानौ तौ घोषयात्राविनिश्चयम्। गान्धारराजः शकुनिः प्रत्युवाच हसन्निव ॥०३-२२७-२१॥
Thus, while those two were discussing the decision about the Ghoṣa-yātrā, the king of Gandhara, Śakuni, replied as if laughing. (03-227-21)
उपायोऽयं मया दृष्टो गमनाय निरामयः। अनुज्ञास्यति नो राजा चोदयिष्यति चाप्युत ॥०३-२२७-२२॥
This is a means, found by me, that is safe for our departure. The king will permit us and will even encourage us. (03-227-22)
घोषा द्वैतवने सर्वे त्वत्प्रतीक्षा नराधिप। घोषयात्रापदेशेन गमिष्यामो न संशयः ॥०३-२२७-२३॥
All the herdsmen are awaiting you in the Dvaita forest, O king; we shall go under the pretext of a cowherd expedition, without any doubt. (03-227-23)
ततः प्रहसिताः सर्वे तेऽन्योन्यस्य तलान्ददुः। तदेव च विनिश्चित्य ददृशुः कुरुसत्तमम् ॥०३-२२७-२४॥
Then all of them, smiling, joined hands with one another, and having decided that, they saw the best of the Kurus. (03-227-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.