Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.228
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
धृतराष्ट्रं ततः सर्वे ददृशुर्जनमेजय। पृष्ट्वा सुखमथो राज्ञः पृष्ट्वा राज्ञा च भारत ॥०३-२२८-१॥
O Janamejaya, then all saw Dhṛtarāṣṭra. After inquiring about the well-being of the king, and when the king also asked in return, O Bhārata. (03-228-1)
ततस्तैर्विहितः पूर्वं समङ्गो नाम बल्लवः। समीपस्थास्तदा गावो धृतराष्ट्रे न्यवेदयत् ॥०३-२२८-२॥
Then formerly, a cowherd named Samaṅga was appointed by them; at that time, those nearby reported the cows to Dhṛtarāṣṭra. (03-228-2)
अनन्तरं च राधेयः शकुनिश्च विशां पते। आहतुः पार्थिवश्रेष्ठं धृतराष्ट्रं जनाधिपम् ॥०३-२२८-३॥
Afterwards, Rādheya (Karna) and Shakuni, O lord of men, struck Dhritarashtra, the best of kings and the lord of men. (03-228-3)
रमणीयेषु देशेषु घोषाः सम्प्रति कौरव। स्मारणासमयः प्राप्तो वत्सानामपि चाङ्कनम् ॥०३-२२८-४॥
O Kaurava, in the delightful regions, the villages are now at the time for recalling and even marking of the calves has arrived. (03-228-4)
मृगया चोचिता राजन्नस्मिन्काले सुतस्य ते। दुर्योधनस्य गमनं त्वमनुज्ञातुमर्हसि ॥०३-२२८-५॥
O king, the hunt is suitable at this time; you ought to permit your son Duryodhana to go. (03-228-5)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said;
मृगया शोभना तात गवां च समवेक्षणम्। विश्रम्भस्तु न गन्तव्यो बल्लवानामिति स्मरे ॥०३-२२८-६॥
Hunting is enjoyable, dear son, and watching the cows too; but do not place trust in the herdsmen—remember this. (03-228-6)
ते तु तत्र नरव्याघ्राः समीप इति नः श्रुतम्। अतो नाभ्यनुजानामि गमनं तत्र वः स्वयम् ॥०३-२२८-७॥
But we have heard that those tiger-like men are nearby there; therefore, I do not permit you to go there yourselves. (03-228-7)
छद्मना निर्जितास्ते हि कर्शिताश्च महावने। तपोनित्याश्च राधेय समर्थाश्च महारथाः ॥०३-२२८-८॥
O Radheya, they who have been conquered by deceit and have become weakened in the great forest, are ever devoted to austerities, and are capable and mighty chariot-warriors. (03-228-8)
धर्मराजो न सङ्क्रुध्येद्भीमसेनस्त्वमर्षणः। यज्ञसेनस्य दुहिता तेज एव तु केवलम् ॥०३-२२८-९॥
Dharmarāja should not become angry; Bhīmasena, you are patient; the daughter of Yajñasena is indeed pure brilliance. (03-228-9)
यूयं चाप्यपराध्येयुर्दर्पमोहसमन्विताः। ततो विनिर्दहेयुस्ते तपसा हि समन्विताः ॥०३-२२८-१०॥
You too, filled with pride and delusion, might transgress; then they, endowed with austerity, would certainly consume you. (03-228-10)
अथ वा सायुधा वीरा मन्युनाभिपरिप्लुताः। सहिता बद्धनिस्त्रिंशा दहेयुः शस्त्रतेजसा ॥०३-२२८-११॥
Or else, then, armed heroes—filled with wrath, together, with fastened swords—might burn (the enemy) by the energy of their weapons. (03-228-11)
अथ यूयं बहुत्वात्तानारभध्वं कथञ्चन। अनार्यं परमं तत्स्यादशक्यं तच्च मे मतम् ॥०३-२२८-१२॥
Therefore, as you are many, attack them in any manner you can. That would be extremely ignoble and impossible, and that is my opinion. (3-228-12)
उषितो हि महाबाहुरिन्द्रलोके धनञ्जयः। दिव्यान्यस्त्राण्यवाप्याथ ततः प्रत्यागतो वनम् ॥०३-२२८-१३॥
Indeed, the mighty-armed Dhananjaya (Arjuna), having lived in the world of Indra and obtained the divine weapons, then returned from there to the forest. (03-228-13)
अकृतास्त्रेण पृथिवी जिता बीभत्सुना पुरा। किं पुनः स कृतास्त्रोऽद्य न हन्याद्वो महारथः ॥०३-२२८-१४॥
Bībhatsu once conquered the earth without even perfecting arms—why would that great hero, now perfected in the use of weapons, not slay you today? (03-228-14)
अथ वा मद्वचः श्रुत्वा तत्र यत्ता भविष्यथ। उद्विग्नवासो विश्रम्भाद्दुःखं तत्र भविष्यति ॥०३-२२८-१५॥
Or, now, having listened to my words, you will be prepared there. But if your mind is agitated due to lack of confidence, suffering will arise there. (03-228-15)
अथ वा सैनिकाः केचिदपकुर्युर्युधिष्ठिरे। तदबुद्धिकृतं कर्म दोषमुत्पादयेच्च वः ॥०३-२२८-१६॥
Or else, some soldiers might act wrongly concerning Yudhiṣṭhira; such an action, resulting from judgment, could bring fault upon you. (03-228-16)
तस्माद्गच्छन्तु पुरुषाः स्मारणायाप्तकारिणः। न स्वयं तत्र गमनं रोचये तव भारत ॥०३-२२८-१७॥
Therefore, O Bhārata, let men who have already achieved their aim go there for remembrance; I do not approve of your going there yourself. (03-228-17)
शकुनिरुवाच॥
Śakuni said.
धर्मज्ञः पाण्डवो ज्येष्ठः प्रतिज्ञातं च संसदि। तेन द्वादश वर्षाणि वस्तव्यानीति भारत ॥०३-२२८-१८॥
O Bhārata, the eldest Pāṇḍava, knower of dharma, promised in the assembly that he would live in exile for twelve years. (03-228-18)
अनुवृत्ताश्च ते सर्वे पाण्डवा धर्मचारिणः। युधिष्ठिरश्च कौन्तेयो न नः कोपं करिष्यति ॥०३-२२८-१९॥
All the Pāṇḍavas are obedient and engaged in righteousness. Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, will not become angry with us. (03-228-19)
मृगयां चैव नो गन्तुमिच्छा संवर्धते भृशम्। स्मारणं च चिकीर्षामो न तु पाण्डवदर्शनम् ॥०३-२२८-२०॥
Our desire to go hunting has greatly increased, and we wish to remember them, but not to see the Pāṇḍavas. (03-228-20)
न चानार्यसमाचारः कश्चित्तत्र भविष्यति। न च तत्र गमिष्यामो यत्र तेषां प्रतिश्रयः ॥०३-२२८-२१॥
And there will not be any unworthy conduct there. Nor will we go where their refuge is. (03-228-21)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said;
एवमुक्तः शकुनिना धृतराष्ट्रो जनेश्वरः। दुर्योधनं सहामात्यमनुजज्ञे न कामतः ॥०३-२२८-२२॥
Thus addressed by Śakuni, Dhṛtarāṣṭra, the king, gave his consent to Duryodhana and his ministers, but not out of his own desire. (03-228-22)
अनुज्ञातस्तु गान्धारिः कर्णेन सहितस्तदा। निर्ययौ भरतश्रेष्ठो बलेन महता वृतः ॥०३-२२८-२३॥
But Gandhari, having been permitted, accompanied by Karna, then departed—the best of the Bharatas, surrounded by a great army. (03-228-23)
दुःशासनेन च तथा सौबलेन च देविना। संवृतो भ्रातृभिश्चान्यैः स्त्रीभिश्चापि सहस्रशः ॥०३-२२८-२४॥
He was surrounded by Duḥśāsana, the son of Subala, the queen, brothers, others, and also by thousands of women. (03-228-24)
तं निर्यान्तं महाबाहुं द्रष्टुं द्वैतवनं सरः। पौराश्चानुययुः सर्वे सहदारा वनं च तत् ॥०३-२२८-२५॥
All the citizens, with their wives, followed the mighty-armed hero as he departed to see the Dvaita forest and the lake, and to that forest. (03-228-25)
अष्टौ रथसहस्राणि त्रीणि नागायुतानि च। पत्तयो बहुसाहस्रा हयाश्च नवतिः शताः ॥०३-२२८-२६॥
There were eight thousand chariots, thirty thousand elephants, countless thousands of foot-soldiers, and nine thousand horses. (03-228-26)
शकटापणवेश्याश्च वणिजो बन्दिनस्तथा। नराश्च मृगयाशीलाः शतशोऽथ सहस्रशः ॥०३-२२८-२७॥
Cart-drivers, shopkeepers, prostitutes, merchants, bards, men, and hunters came in hundreds and thousands. (03-228-27)
ततः प्रयाणे नृपतेः सुमहानभवत्स्वनः। प्रावृषीव महावायोरुद्धतस्य विशां पते ॥०३-२२८-२८॥
Then, as the king set out, a very great sound arose—like that of a mighty wind in the rainy season stirred up, O lord of men. (03-228-28)
गव्यूतिमात्रे न्यवसद्राजा दुर्योधनस्तदा। प्रयातो वाहनैः सर्वैस्ततो द्वैतवनं सरः ॥०३-२२८-२९॥
King Duryodhana then stayed at a distance of a gavyūti; from there, he departed with all the vehicles to the lake in the Dvaita forest. (03-228-29)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.