12.044
Pancharatra: Vṛkodara got Duryodhana's house; Arjuna got Duḥśāsana's, Nakula got Durmarṣaṇa's, Sahadeva got Durmukha's. Kṛṣṇa, accompanied by Sātyaki, entered Arjuna's residence.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said:
ततो विसर्जयामास सर्वाः प्रकृतयो नृपः। विविशुश्चाभ्यनुज्ञाता यथास्वानि गृहाणि च ॥१२-४४-१॥
tato visarjayāmāsa sarvāḥ prakṛtayo nṛpaḥ। viviśuś cābhyanujñātā yathāsvāni gṛhāṇi ca ॥12-44-1॥
[ततः (tataḥ) - then; विसर्जयामास (visarjayāmāsa) - dismissed; सर्वाः (sarvāḥ) - all; प्रकृतयः (prakṛtayaḥ) - subjects; नृपः (nṛpaḥ) - the king; विविशुः (viviśuḥ) - entered; च (ca) - and; अभ्यनुज्ञाताः (abhyanujñātāḥ) - having been permitted; यथास्वानि (yathāsvāni) - to their respective; गृहाणि (gṛhāṇi) - houses; च (ca) - and; १२-४४-१ (12-44-1) - 12-44-1;]
(Then the king dismissed all the subjects. And having been permitted, they entered their respective houses.)
Then the king dismissed all the subjects, and having received permission, they entered their respective houses.
ततो युधिष्ठिरो राजा भीमं भीमपराक्रमम्। सान्त्वयन्नब्रवीद्धीमानर्जुनं यमजौ तथा ॥१२-४४-२॥
tato yudhiṣṭhiro rājā bhīmaṃ bhīmaparākramam। sāntvayannabravīddhīmānarjunaṃ yamajau tathā ॥12-44-2॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; भीमम् (bhīmam) - Bhima; भीमपराक्रमम् (bhīmaparākramam) - of terrible prowess; सान्त्वयन् (sāntvayan) - consoling; अब्रवीत् (abravīt) - said; धीमान् (dhīmān) - the wise; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; यमजौ (yamajau) - the twins (Nakula and Sahadeva); तथा (tathā) - also;]
(Then Yudhishthira the king, consoling Bhima of terrible prowess, the wise said to Arjuna and also to the twins (Nakula and Sahadeva).)
Then King Yudhishthira, after consoling Bhima of mighty strength, wisely addressed Arjuna and the twins, Nakula and Sahadeva.
शत्रुभिर्विविधैः शस्त्रैः कृत्तदेहा महारणे। श्रान्ता भवन्तः सुभृशं तापिताः शोकमन्युभिः ॥१२-४४-३॥
śatrubhir vividhaīḥ śastraiḥ kṛttadehā mahāraṇe। śrāntā bhavantaḥ subhṛśaṃ tāpitāḥ śokamanyubhiḥ ॥12-44-3॥
[शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; विविधैः (vividhaiḥ) - by various; शस्त्रैः (śastraiḥ) - by weapons; कृत्तदेहाः (kṛttadehāḥ) - with bodies cut; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; श्रान्ताः (śrāntāḥ) - exhausted; भवन्तः (bhavantaḥ) - you become; सुभृशम् (subhṛśam) - very much; तापिताः (tāpitāḥ) - tormented; शोकमन्युभिः (śokamanyubhiḥ) - by grief and anger;]
(By enemies, by various weapons, with bodies cut, in the great battle, exhausted, you become, very much, tormented, by grief and anger.)
In the great battle, your bodies are cut by various weapons of the enemies; you become exhausted and are greatly tormented by grief and anger.
अरण्ये दुःखवसतीर्मत्कृते पुरुषोत्तमाः। भवद्भिरनुभूताश्च यथा कुपुरुषैस्तथा ॥१२-४४-४॥
araṇye duḥkhavasatīr matkṛte puruṣottamāḥ। bhavadbhir anubhūtāś ca yathā kupuruṣais tathā ॥12-44-4॥
[अरण्ये (araṇye) - in the forest; दुःखवसतीः (duḥkhavasatīḥ) - painful dwellings; मत्कृते (matkṛte) - for my sake; पुरुषोत्तमाः (puruṣottamāḥ) - O best among men; भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - by you; अनुभूताः (anubhūtāḥ) - experienced; च (ca) - and; यथा (yathā) - just as; कुपुरुषैः (kupuruṣaiḥ) - by wicked men; तथा (tathā) - so;]
(In the forest, painful dwellings for my sake, O best among men, by you experienced and just as by wicked men, so.)
O best among men, you have experienced painful dwellings in the forest for my sake, just as wicked men would have.
यथासुखं यथाजोषं जयोऽयमनुभूयताम्। विश्रान्ताँल्लब्धविज्ञानाञ्श्वः समेतास्मि वः पुनः ॥१२-४४-५॥
yathāsukhaṃ yathājoṣaṃ jayo'yanubhūyatām। viśrāntāṃllabdhavijñānāñśvaḥ sametāsmi vaḥ punaḥ ॥12-44-5॥
[यथा (yathā) - as; in the manner; as per; सुखं (sukham) - comfort; happiness; ease; यथा (yathā) - as; in the manner; as per; जोषं (joṣam) - pleasure; satisfaction; जयः (jayaḥ) - victory; conquest; अयम् (ayam) - this; अनुभूयताम् (anubhūyatām) - let be experienced; let be felt; विश्रान्तान् (viśrāntān) - rested; those who have rested; लब्ध (labdha) - obtained; acquired; विज्ञानान् (vijñānān) - knowledge; understanding; श्वः (śvaḥ) - tomorrow; समेत (sameta) - having assembled; gathered; अस्मि (asmi) - I am; वः (vaḥ) - to you; पुनः (punaḥ) - again;]
(As is comfortable, as is pleasing, let this victory be experienced. Having rested and obtained knowledge, tomorrow I will assemble with you again.)
Let this victory be enjoyed as is comfortable and pleasing. After resting and gaining knowledge, I shall meet with you again tomorrow.
ततो दुर्योधनगृहं प्रासादैरुपशोभितम्। बहुरत्नसमाकीर्णं दासीदाससमाकुलम् ॥१२-४४-६॥
tato duryodhanagṛhaṃ prāsādairupaśobhitam। bahuratnasamākīrṇaṃ dāsīdāsasamākulam ॥12-44-6॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनगृहम् (duryodhanagṛham) - Duryodhana's house; प्रासादैः (prāsādaiḥ) - by palaces; उपशोभितम् (upaśobhitam) - adorned; बहु (bahu) - many; रत्न (ratna) - gems; समाकीर्णम् (samākīrṇam) - filled; दासी (dāsī) - maidservants; दास (dāsa) - servants; समाकुलम् (samākulam) - crowded;]
(Then Duryodhana's house, adorned with palaces, filled with many gems, crowded with maidservants and servants.)
Then Duryodhana's mansion, adorned with palatial buildings, filled with many gems, and bustling with maidservants and servants.
धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञातं भ्रात्रा दत्तं वृकोदरः। प्रतिपेदे महाबाहुर्मन्दरं मघवानिव ॥१२-४४-७॥
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātaṃ bhrātrā dattaṃ vṛkodaraḥ। pratipede mahābāhur mandaraṃ maghavāniva ॥12-44-7॥
[धृतराष्ट्र-अभ्यनुज्ञातम् (dhṛtarāṣṭra-abhyanujñātam) - sanctioned by Dhṛtarāṣṭra; भ्रात्रा (bhrātrā) - by the brother; दत्तम् (dattam) - given; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vṛkodara (Bhīma); प्रतिपेदे (pratipede) - accepted; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; मन्दरम् (mandaram) - Mandara (mountain); मघवान्-इव (maghavān-iva) - like Maghavan (Indra);]
(Sanctioned by Dhṛtarāṣṭra, given by the brother, Vṛkodara (Bhīma), the mighty-armed, accepted Mandara (mountain), like Maghavan (Indra).)
Vṛkodara (Bhīma), having received Mandara (the mountain) sanctioned by Dhṛtarāṣṭra and given by his brother, accepted it with his mighty arms, just as Maghavan (Indra) did.
यथा दुर्योधनगृहं तथा दुःशासनस्य च। प्रासादमालासंयुक्तं हेमतोरणभूषितम् ॥१२-४४-८॥
yathā duryodhanagṛhaṃ tathā duḥśāsanasya ca। prāsādamālāsaṃyuktaṃ hematoraṇabhūṣitam ॥12-44-8॥
[यथा (yathā) - just as; दुर्योधनगृहं (duryodhanagṛham) - Duryodhana's house; तथा (tathā) - so; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duḥśāsana; च (ca) - and; प्रासादमाला (prāsādamālā) - row of palaces; संयुक्तं (saṃyuktam) - joined with; हेमतोरण (hematoraṇa) - golden arches; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned;]
(Just as Duryodhana's house, so also that of Duḥśāsana, joined with a row of palaces, adorned with golden arches.)
Just as Duryodhana's house was, so too was Duḥśāsana's, joined with a row of palaces and adorned with golden arches.
दासीदाससुसम्पूर्णं प्रभूतधनधान्यवत्। प्रतिपेदे महाबाहुरर्जुनो राजशासनात् ॥१२-४४-९॥
dāsīdāsasusampūrṇaṃ prabhūtadhanadhānyavat। pratipede mahābāhurarjuno rājaśāsanāt ॥12-44-9॥
[दासी (dāsī) - female servant; दास (dāsa) - male servant; सु (su) - well; सम्पूर्णं (sampūrṇam) - completely filled; प्रभूत (prabhūta) - abundant; धन (dhana) - wealth; धान्य (dhānya) - grain; वत् (vat) - possessing; प्रतिपेदे (pratipede) - obtained; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; राजशासनात् (rājaśāsanāt) - by the king's order;]
(The mighty-armed Arjuna obtained, by the king's order, a place completely filled with female and male servants, possessing abundant wealth and grain.)
By the king's command, the mighty-armed Arjuna received a place fully supplied with many male and female servants, and abundant wealth and grain.
दुर्मर्षणस्य भवनं दुःशासनगृहाद्वरम्। कुबेरभवनप्रख्यं मणिहेमविभूषितम् ॥१२-४४-१०॥
durmarṣaṇasya bhavanaṃ duḥśāsanagṛhādvaram। kuberabhavanaprakhyaṃ maṇihemavibhūṣitam ॥12-44-10॥
[दुर्मर्षणस्य (durmarṣaṇasya) - of Durmarṣaṇa; भवनं (bhavanaṃ) - house; दुःशासनगृहात् (duḥśāsanagṛhāt) - from Duḥśāsana's house; वरम् (varam) - excellent; कुबेरभवनप्रख्यम् (kuberabhavanaprakhyam) - resembling Kubera's palace; मणिहेमविभूषितम् (maṇihemavibhūṣitam) - adorned with jewels and gold;]
(The house of Durmarṣaṇa, excellent among the houses from Duḥśāsana's residence, resembling Kubera's palace, adorned with jewels and gold.)
The mansion of Durmarṣaṇa, surpassing even Duḥśāsana's residence, was like Kubera's palace, decorated with jewels and gold.
नकुलाय वरार्हाय कर्शिताय महावने। ददौ प्रीतो महाराज धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥१२-४४-११॥
nakulāya varārhāya karṣitāya mahāvane। dadau prīto mahārāja dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥12-44-11॥
[नकुलाय (nakulāya) - to Nakula; वरार्हाय (varārhāya) - to the most worthy; कर्शिताय (karṣitāya) - to the emaciated; महावने (mahāvane) - in the great forest; ददौ (dadau) - gave; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; महाराज (mahārāja) - the great king; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - the king of dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(To Nakula, to the most worthy, to the emaciated, in the great forest, gave, pleased, the great king, the king of dharma, Yudhishthira.)
Pleased, the great king Yudhishthira, the king of dharma, gave to Nakula, who was most worthy and emaciated, in the great forest.
दुर्मुखस्य च वेश्माग्र्यं श्रीमत्कनकभूषितम्। पूर्णं पद्मदलाक्षीणां स्त्रीणां शयनसङ्कुलम् ॥१२-४४-१२॥
durmukhasya ca veśmāgryaṃ śrīmat-kanaka-bhūṣitam। pūrṇaṃ padma-dalākṣīṇāṃ strīṇāṃ śayana-saṅkulam ॥12-44-12॥
[दुर्मुखस्य (durmukhasya) - of Durmukha; च (ca) - and; वेश्म (veśma) - mansion; आग्र्यं (āgryaṃ) - excellent; श्रीमत् (śrīmat) - splendid; कनक (kanaka) - gold; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; पूर्णं (pūrṇaṃ) - filled; पद्म (padma) - lotus; दल (dala) - petal; अक्षीणां (akṣīṇāṃ) - of eyes; स्त्रीणां (strīṇāṃ) - of women; शयन (śayana) - bed; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded;]
(The excellent mansion of Durmukha, splendid and adorned with gold, filled with beds crowded by women with lotus-petal eyes.)
The splendid, gold-adorned mansion of Durmukha was filled with beds crowded by women whose eyes resembled lotus petals.
प्रददौ सहदेवाय सततं प्रियकारिणे। मुमुदे तच्च लब्ध्वा स कैलासं धनदो यथा ॥१२-४४-१३॥
pradadau sahadevāya satataṃ priyakāriṇe। mumude tacca labdhvā sa kailāsaṃ dhanado yathā ॥12-44-13॥
[प्रददौ (pradadau) - gave; सहदेवाय (sahadevāya) - to Sahadeva; सततं (satataṃ) - always; प्रियकारिणे (priyakāriṇe) - to the doer of pleasing acts; मुमुदे (mumude) - rejoiced; तत् (tat) - that; च (ca) - and; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; सः (saḥ) - he; कैलासं (kailāsaṃ) - Kailāsa; धनदः (dhanadaḥ) - Kubera; यथा (yathā) - like;]
(He gave (it) to Sahadeva, who always does pleasing acts. Having obtained that, he rejoiced like Kubera (rejoices) on Kailāsa.)
He gave it to Sahadeva, who was always pleasing in his actions. Having received it, Sahadeva rejoiced like Kubera on Mount Kailāsa.
युयुत्सुर्विदुरश्चैव सञ्जयश्च महाद्युतिः। सुधर्मा चैव धौम्यश्च यथास्वं जग्मुरालयान् ॥१२-४४-१४॥
yuyutsur viduraś caiva sañjayaś ca mahādyutiḥ। sudharmā caiva dhaumyaś ca yathā-svaṃ jagmur ālayān ॥12-44-14॥
[युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desiring to fight; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; च (ca) - and; महाद्युतिः (mahādyutiḥ) - greatly radiant; सुधर्मा (sudharmā) - Sudharma; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धौम्यः (dhaumyaḥ) - Dhaumya; च (ca) - and; यथा (yathā) - according to; स्वम् (svam) - their own; जग्मुः (jagmuḥ) - went; आलयान् (ālayān) - to abodes;]
(Yuyutsu, Vidura, and indeed Sanjaya, and the greatly radiant Sudharma and indeed Dhaumya, according to their own, went to abodes.)
Yuyutsu, Vidura, Sanjaya, the illustrious Sudharma, and Dhaumya each went to their respective quarters.
सह सात्यकिना शौरिरर्जुनस्य निवेशनम्। विवेश पुरुषव्याघ्रो व्याघ्रो गिरिगुहामिव ॥१२-४४-१५॥
saha sātyakinā śaurir arjunasya niveśanam। viveśa puruṣavyāghro vyāghro giriguhām iva ॥12-44-15॥
[सह (saha) - together with; सात्यकिना (sātyakinā) - with Sātyaki; शौरिः (śauriḥ) - Kṛṣṇa; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; निवेशनम् (niveśanam) - residence; विवेश (viveśa) - entered; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; व्याघ्रः (vyāghraḥ) - tiger; गिरिगुहाम् (giriguhām) - mountain cave; इव (iva) - like;]
(Together with Sātyaki, Kṛṣṇa entered Arjuna's residence; the tiger among men entered like a tiger into a mountain cave.)
Kṛṣṇa, accompanied by Sātyaki, entered Arjuna's residence; the mighty hero entered like a tiger entering a mountain cave.
तत्र भक्षान्नपानैस्ते समुपेताः सुखोषिताः। सुखप्रबुद्धा राजानमुपतस्थुर्युधिष्ठिरम् ॥१२-४४-१६॥
tatra bhakṣānnapānaiste samupetāḥ sukhoṣitāḥ। sukhaprabuddhā rājānamupatasthuryudhiṣṭhiram ॥12-44-16॥
[तत्र (tatra) - there; भक्ष-अन्न-पानैः (bhakṣa-anna-pānaiḥ) - with eatables, food, and drinks; ते (te) - they; समुपेताः (samupetāḥ) - having approached; सुख-उषिताः (sukha-uṣitāḥ) - having dwelt happily; सुख-प्रबुद्धाः (sukha-prabuddhāḥ) - having awakened happily; राजानम् (rājānam) - the king; उपतस्थुः (upatasthuḥ) - attended; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(There, having approached with eatables, food, and drinks, having dwelt happily, having awakened happily, they attended the king Yudhishthira.)
There, after enjoying food and drink and resting happily, they awoke refreshed and attended upon King Yudhishthira.