12.045
Pancharatra: King Yudhiṣṭhira, the king of dharma, approached Lord Krishna and started to praise; the Blessed Lord did not say anything, but entered into meditation.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said:
प्राप्य राज्यं महातेजा धर्मराजो युधिष्ठिरः। यदन्यदकरोद्विप्र तन्मे वक्तुमिहार्हसि ॥१२-४५-१॥
O brāhmaṇa, after Yudhishthira, the great-energied king of dharma, obtained the kingdom, please tell me here whatever else he did.
भगवान्वा हृषीकेशस्त्रैलोक्यस्य परो गुरुः। ऋषे यदकरोद्वीरस्तच्च व्याख्यातुमर्हसि ॥१२-४५-२॥
The Lord Hṛṣīkeśa, the supreme teacher of the three worlds. O sage, you should explain what the hero did.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
शृणु राजेन्द्र तत्त्वेन कीर्त्यमानं मयानघ। वासुदेवं पुरस्कृत्य यदकुर्वत पाण्डवाः ॥१२-४५-३॥
O King, listen truly to what I narrate, O sinless one: what the Pāṇḍavas did, having Vāsudeva at the forefront.
प्राप्य राज्यं महातेजा धर्मराजो युधिष्ठिरः। चातुर्वर्ण्यं यथायोगं स्वे स्वे धर्मे न्यवेशयत् ॥१२-४५-४॥
Having attained the kingdom, the illustrious king Yudhishthira, the king of dharma, organized the fourfold social order, assigning each to their proper duties according to their fitness.
ब्राह्मणानां सहस्रं च स्नातकानां महात्मनाम्। सहस्रनिष्कमेकैकं वाचयामास पाण्डवः ॥१२-४५-५॥
The Pāṇḍava caused a thousand Brāhmaṇas and great-souled graduates, each with a thousand gold coins, to recite (the Vedas or texts).
तथानुजीविनो भृत्यान्संश्रितानतिथीनपि। कामैः सन्तर्पयामास कृपणांस्तर्ककानपि ॥१२-४५-६॥
In this way, he fulfilled the desires of his dependents, servants, those who sought refuge, and guests, as well as the poor and even the logicians.
पुरोहिताय धौम्याय प्रादादयुतशः स गाः। धनं सुवर्णं रजतं वासांसि विविधानि च ॥१२-४५-७॥
He gave to the priest Dhaumya tens of thousands of cows, wealth, gold, silver, and various kinds of garments.
कृपाय च महाराज गुरुवृत्तिमवर्तत। विदुराय च धर्मात्मा पूजां चक्रे यतव्रतः ॥१२-४५-८॥
He behaved toward Kṛpa as a disciple should toward his teacher, O great king. To Vidura, the righteous one, he offered worship, being steadfast in his vows.
भक्षान्नपानैर्विविधैर्वासोभिः शयनासनैः। सर्वान्सन्तोषयामास संश्रितान्ददतां वरः ॥१२-४५-९॥
He, the best among givers, satisfied all those who had taken refuge with various kinds of food, rice, drinks, garments, beds, and seats.
लब्धप्रशमनं कृत्वा स राजा राजसत्तम। युयुत्सोर्धार्तराष्ट्रस्य पूजां चक्रे महायशाः ॥१२-४५-१०॥
Having pacified the situation, that king, the best among kings, the greatly renowned, honored Yuyutsu, the son of Dhritarashtra.
धृतराष्ट्राय तद्राज्यं गान्धार्यै विदुराय च। निवेद्य स्वस्थवद्राजन्नास्ते राजा युधिष्ठिरः ॥१२-४५-११॥
King Yudhiṣṭhira, having informed Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, and Vidura about the kingdom, now remains at ease, O king.
तथा सर्वं स नगरं प्रसाद्य जनमेजय। वासुदेवं महात्मानमभ्यगच्छत्कृताञ्जलिः ॥१२-४५-१२॥
Thus, after winning over the entire city, Janamejaya approached the great-souled Vasudeva with joined palms.
ततो महति पर्यङ्के मणिकाञ्चनभूषिते। ददर्श कृष्णमासीनं नीलं मेराविवाम्बुदम् ॥१२-४५-१३॥
Then, on the magnificent couch decorated with jewels and gold, he saw Kṛṣṇa sitting, dark as a cloud on Mount Meru.
जाज्वल्यमानं वपुषा दिव्याभरणभूषितम्। पीतकौशेयसंवीतं हेम्नीवोपहितं मणिम् ॥१२-४५-१४॥
Blazing in appearance, adorned with divine ornaments, and clothed in yellow silk, he shone like a jewel set in gold.
कौस्तुभेन उरःस्थेन मणिनाभिविराजितम्। उद्यतेवोदयं शैलं सूर्येणाप्तकिरीटिनम् ॥ नौपम्यं विद्यते यस्य त्रिषु लोकेषु किञ्चन ॥१२-४५-१५॥
Adorned with the Kaustubha gem on his chest, shining like a mountain at sunrise crowned by the sun, there is nothing in the three worlds that can compare to him.
सोऽभिगम्य महात्मानं विष्णुं पुरुषविग्रहम्। उवाच मधुराभाषः स्मितपूर्वमिदं तदा ॥१२-४५-१६॥
He approached the great-souled Viṣṇu, who had the form of a person, and then, with a sweet voice and a smile, spoke these words.
सुखेन ते निशा कच्चिद्व्युष्टा बुद्धिमतां वर। कच्चिज्ज्ञानानि सर्वाणि प्रसन्नानि तवाच्युत ॥१२-४५-१७॥
O Acyuta, best of the wise, did your night pass happily? Are all your thoughts clear?
तव ह्याश्रित्य तां देवीं बुद्धिं बुद्धिमतां वर। वयं राज्यमनुप्राप्ताः पृथिवी च वशे स्थिता ॥१२-४५-१८॥
O best among the wise, by resorting to that divine intellect of yours, we have obtained the kingdom and the earth remains under our control.
भवत्प्रसादाद्भगवंस्त्रिलोकगतिविक्रम। जयः प्राप्तो यशश्चाग्र्यं न च धर्माच्च्युता वयम् ॥१२-४५-१९॥
O Lord, by your grace, we have attained victory, traversed the three worlds with prowess, and gained supreme fame, nor have we deviated from righteousness.
तं तथा भाषमाणं तु धर्मराजं युधिष्ठिरम्। नोवाच भगवान्किञ्चिद्ध्यानमेवान्वपद्यत ॥१२-४५-२०॥
While Yudhiṣṭhira, the king of dharma, was thus speaking, the Blessed Lord did not say anything, but entered into meditation.