12.191
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
kīdṛśo jāpako yāti nirayaṃ varṇayasva me। kautūhalaṃ hi me jātaṃ tadbhavān vaktum arhati ॥12-191-1॥
Please describe to me what kind of reciter goes to hell. I am indeed curious about this; you are worthy to explain it.
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
dharmasyāṃśaḥ prasūto'si dharmiṣṭho'si svabhāvataḥ। dharmamūlāśrayaṃ vākyaṃ śṛṇuṣvāvahito'nagha ॥12-191-2॥
You are inherently a part of dharma, steadfast by nature. O sinless one, listen attentively to the statement rooted in dharma.
amūni yāni sthānāni devānāṃ paramātmanām। nānāsaṃsthānavarṇāni nānārūpaphalāni ca ॥12-191-3॥
These are the places of the gods, of the supreme selves; they have various forms and colors of structures, and various forms and results.
divyāni kāmacārīṇi vimānāni sabhāstathā। ākrīḍā vividhā rājanpadminyaścāmalodakāḥ ॥12-191-4॥
There are divine aerial cars that move at will, assembly halls, various amusements, O king, and lotus ponds with pure waters.
caturṇāṃ lokapālānāṃ śukrasyātha bṛhaspateḥ। marutāṃ viśvadevānāṃ sādhyānāmaśvinorapi ॥12-191-5॥
Of the four guardians of the worlds, as well as Śukra and Bṛhaspati, the Maruts, the Viśvadevas, the Sādhyas, and also the Aśvins.
rudrādityavasūnāṃ ca tathānyeṣāṃ divaukasām। ete vai nirayāstāta sthānasya paramātmanaḥ ॥12-191-6॥
O dear one, these are the hells belonging to Rudras, Ādityas, Vasus, and other celestial beings, which are the abodes of the Supreme Self.
abhayaṃ cānimittaṃ ca na ca kleśabhayāvṛtam। dvābhyāṃ muktaṃ tribhirmuktamaṣṭābhistribhireva ca ॥12-191-7॥
Fearlessness, that which is without cause, and not enveloped by the fear of suffering; it is liberated by two, by three, by eight, and again by three.
caturlakṣaṇavarjaṃ tu catuṣkāraṇavarjitam। apraharṣamanānandamaśokaṃ vigataklamam ॥12-191-8॥
Except for the four characteristics and devoid of the four causes, it is without exhilaration, joy, or sorrow, and free from fatigue.
kālaḥ sampacyate tatra na kālas tatra vai prabhuḥ। sa kālasya prabhū rājan svargasya api tathā īśvaraḥ॥12-191-9॥
Time matures there; there, time is not the master. He, O king, is the master of time and likewise the lord even of heaven.
ātmakevalatāṃ prāptas tatra gatvā na śocati। īdṛśaṃ paramaṃ sthānaṃ nirayās te ca tādṛśāḥ ॥12-191-10॥
One who attains the state of self-exclusiveness and reaches there does not grieve. Such a supreme state is reserved, while hells are for those of the opposite kind.
ete te nirayāḥ proktāḥ sarva eva yathātatham। tasya sthānavarasyeha sarve nirayasañjñitāḥ ॥12-191-11॥
All these hells have been described just as they are. Here, for the chief of places, all are designated as hells.