12.202
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
पितामह महाप्राज्ञ युधि सत्यपराक्रम। श्रोतुमिच्छामि कार्त्स्न्येन कृष्णमव्ययमीश्वरम् ॥१२-२०२-१॥
O grandfather, greatly wise and truly valiant in battle, I wish to hear in full about Kṛṣṇa, the imperishable Lord.
यच्चास्य तेजः सुमहद्यच्च कर्म पुरातनम्। तन्मे सर्वं यथातत्त्वं प्रब्रूहि भरतर्षभ ॥१२-२०२-२॥
O best of the Bharatas, tell me all about his very great splendor and ancient actions as they truly are.
तिर्यग्योनिगतं रूपं कथं धारितवान्हरिः। केन कार्यविसर्गेण तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१२-२०२-३॥
O Grandfather, tell me how Hari (Viṣṇu) assumed the form that entered the womb of an animal, and by what act of creation he did so.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
पुराहं मृगयां यातो मार्कण्डेयाश्रमे स्थितः। तत्रापश्यं मुनिगणान्समासीनान्सहस्रशः ॥१२-२०२-४॥
Once, I went hunting and stayed at the hermitage of Markandeya. There, I saw thousands of sages seated together.
ततस्ते मधुपर्केण पूजां चक्रुरथो मयि। प्रतिगृह्य च तां पूजां प्रत्यनन्दमृषीनहम् ॥१२-२०२-५॥
Then they performed the worship with madhuparka; after receiving that worship for me, I welcomed the sages.
कथैषा कथिता तत्र कश्यपेन महर्षिणा। मनःप्रह्लादिनीं दिव्यां तामिहैकमनाः शृणु ॥१२-२०२-६॥
This story, which delights the mind and is divine, was narrated there by the great sage Kaśyapa; now, listen to it here with full attention.
पुरा दानवमुख्या हि क्रोधलोभसमन्विताः। बलेन मत्ताः शतशो नरकाद्या महासुराः ॥१२-२०२-७॥
In ancient times, the chiefs of the Dānavas, such as Naraka and others, who were filled with anger and greed and intoxicated by their strength, numbered in the hundreds among the great Asuras.
तथैव चान्ये बहवो दानवा युद्धदुर्मदाः। न सहन्ते स्म देवानां समृद्धिं तामनुत्तमाम् ॥१२-२०२-८॥
Likewise, many other Dānavas, intoxicated by battle, could not bear the unsurpassed prosperity of the gods.
दानवैरर्द्यमानास्तु देवा देवर्षयस्तथा। न शर्म लेभिरे राजन्विशमानास्ततस्ततः ॥१२-२०२-९॥
O king, the gods and divine sages, oppressed by the Dānavas, wandered here and there and found no peace.
पृथिवीं चार्तरूपां ते समपश्यन्दिवौकसः। दानवैरभिसङ्कीर्णां घोररूपैर्महाबलैः ॥ भारार्तामपकृष्टां च दुःखितां संनिमज्जतीम् ॥१२-२०२-१०॥
The gods beheld the earth, overwhelmed by powerful and terrifying Dānavas, weighed down by suffering, dragged away, and sinking in distress.
अथादितेयाः सन्त्रस्ता ब्रह्माणमिदमब्रुवन्। कथं शक्यामहे ब्रह्मन्दानवैरुपमर्दनम् ॥१२-२०२-११॥
Then, the frightened sons of Aditi said to Brahmā, "O Brahmā, how can we withstand the oppression of the Dānavas?"
स्वयम्भूस्तानुवाचेदं निसृष्टोऽत्र विधिर्मया। ते वरेणाभिसंमत्ता बलेन च मदेन च ॥१२-२०२-१२॥
Brahmā, the self-born, said to them: 'Dispatched here by me, they have been fully empowered by boon, strength, and pride.'
नावभोत्स्यन्ति संमूढा विष्णुमव्यक्तदर्शनम्। वराहरूपिणं देवमधृष्यममरैरपि ॥१२-२०२-१३॥
The completely deluded will not understand Viṣṇu, whose form is unmanifest, who is the god in the form of a boar, unperceivable even by the immortals.
एष वेगेन गत्वा हि यत्र ते दानवाधमाः। अन्तर्भूमिगता घोरा निवसन्ति सहस्रशः ॥ शमयिष्यति श्रुत्वा ते जहृषुः सुरसत्तमाः ॥१२-२०२-१४॥
He will quickly go to where those vile Dānavas, thousands of terrible ones dwelling beneath the earth, are, and subdue them. Hearing this, the best of the gods rejoiced.
ततो विष्णुर्महातेजा वाराहं रूपमाश्रितः। अन्तर्भूमिं सम्प्रविश्य जगाम दितिजान्प्रति ॥१२-२०२-१५॥
Then Viṣṇu, resplendent, took the form of a boar, entered the earth, and proceeded towards the demons, the sons of Diti.
दृष्ट्वा च सहिताः सर्वे दैत्याः सत्त्वममानुषम्। प्रसह्य सहसा सर्वे सन्तस्थुः कालमोहिताः ॥१२-२०२-१६॥
Seeing this, all the Daityas together, perceiving the non-human nature, suddenly and forcibly stood still, deluded by Time.
सर्वे च समभिद्रुत्य वराहं जगृहुः समम्। सङ्क्रुद्धाश्च वराहं तं व्यकर्षन्त समन्ततः ॥१२-२०२-१७॥
All of them, having rushed together, seized the boar together. Enraged, they dragged the boar on all sides.
दानवेन्द्रा महाकाया महावीर्या बलोच्छ्रिताः। नाशक्नुवंश्च किञ्चित्ते तस्य कर्तुं तदा विभो ॥१२-२०२-१८॥
O lord, at that time, the lords of the Dānavas, who were of great bodies, great strength, and exalted power, were not able to do even a little against him.
ततोऽगमन्विस्मयं ते दानवेन्द्रा भयात्तदा। संशयं गतमात्मानं मेनिरे च सहस्रशः ॥१२-२०२-१९॥
Then, the lords of the Dānavas, struck by fear, became astonished; by the thousands, they thought themselves lost in doubt.
ततो देवादिदेवः स योगात्मा योगसारथिः। योगमास्थाय भगवांस्तदा भरतसत्तम ॥१२-२०२-२०॥
Then, O best of the Bharatas, the blessed Lord, the supreme among gods, himself the soul of yoga and the charioteer of yoga, having resorted to yoga at that time.
विननाद महानादं क्षोभयन्दैत्यदानवान्। संनादिता येन लोकाः सर्वाश्चैव दिशो दश ॥१२-२०२-२१॥
He let out a mighty roar that shook the Daityas and Dānavas; by that roar, all the worlds and the ten directions resounded.
तेन संनादशब्देन लोकाः सङ्क्षोभमागमन्। सम्भ्रान्ताश्च दिशः सर्वा देवाः शक्रपुरोगमाः ॥१२-२०२-२२॥
By that reverberating sound, the worlds were agitated; all directions and the gods led by Śakra became disturbed.
निर्विचेष्टं जगच्चापि बभूवातिभृशं तदा। स्थावरं जङ्गमं चैव तेन नादेन मोहितम् ॥१२-२०२-२३॥
At that time, the entire world became utterly motionless; both the immobile and the moving beings were bewildered by that sound.
ततस्ते दानवाः सर्वे तेन शब्देन भीषिताः। पेतुर्गतासवश्चैव विष्णुतेजोविमोहिताः ॥१२-२०२-२४॥
Then all the Dānavas, terrified by that sound, fell dead, bewildered by the energy of Viṣṇu.
रसातलगतांश्चैव वराहस्त्रिदशद्विषः। खुरैः संदारयामास मांसमेदोस्थिसञ्चयम् ॥१२-२०२-२५॥
The boar, with his hooves, tore apart the heap of flesh, fat, and bone of the enemies of the gods who had gone to the netherworld.
नादेन तेन महता सनातन इति स्मृतः। पद्मनाभो महायोगी भूताचार्यः स भूतराट् ॥१२-२०२-२६॥
Because of that great sound, he is known as the eternal one. Padmanabha, the great yogi and teacher of beings, is the lord of all beings.
ततो देवगणाः सर्वे पितामहमुपाब्रुवन्। नादोऽयं कीदृशो देव नैनं विद्म वयं विभो ॥ कोऽसौ हि कस्य वा नादो येन विह्वलितं जगत् ॥१२-२०२-२७॥
Then all the gods approached Brahmā and said: "O god, what is this sound? O mighty one, we do not know it. Who is that, or whose sound is this by which the world has been disturbed?"
एतस्मिन्नन्तरे विष्णुर्वाराहं रूपमास्थितः। उदतिष्ठन्महादेवः स्तूयमानो महर्षिभिः ॥१२-२०२-२८॥
Meanwhile, Viṣṇu assumed the form of a boar; the great god arose, praised by the great sages.
पितामह उवाच॥
The paternal grandfather said.
निहत्य दानवपतीन्महावर्ष्मा महाबलः। एष देवो महायोगी भूतात्मा भूतभावनः ॥१२-२०२-२९॥
Having slain the lords of the Dānavas, this god of great stature and strength, the great yogi, whose self is all beings and who is the creator of beings.
सर्वभूतेश्वरो योगी योनिरात्मा तथात्मनः। स्थिरीभवत कृष्णोऽयं सर्वपापप्रणाशनः ॥१२-२०२-३०॥
Kṛṣṇa, the lord of all beings, the yogi, the origin and the self, who is also the self of all, becomes steady; this Kṛṣṇa is the destroyer of all sins.
कृत्वा कर्मातिसाध्वेतदशक्यममितप्रभः। समायातः स्वमात्मानं महाभागो महाद्युतिः ॥१२-२०२-३१॥
Having accomplished this impossible deed most excellently, the one of immeasurable radiance, greatly fortunate and of great splendor, returned to his true self.
पद्मनाभो महायोगी भूतात्मा भूतभावनः ॥१२-२०२-३१॥
He is the lotus-naveled, the great yogi, whose self is all beings, and the creator of all beings.
न सन्तापो न भीः कार्या शोको वा सुरसत्तमाः। विधिरेष प्रभावश्च कालः सङ्क्षयकारकः ॥१२-२०२-३२॥
O best among the gods, do not give in to affliction, fear, or grief. This is fate, power, and time, which bring about destruction.
लोकान्धारयतानेन नादो मुक्तो महात्मना ॥१२-२०२-३२॥
By this act of sustaining the worlds, the great soul released the sound.
स एव हि महाभागः सर्वलोकनमस्कृतः। अच्युतः पुण्डरीकाक्षः सर्वभूतसमुद्भवः ॥१२-२०२-३३॥
He is indeed the greatly fortunate one, honored by all worlds, the infallible and lotus-eyed, the origin of all beings.