12.333
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदः परमेष्ठिजः। दैवं कृत्वा यथान्यायं पित्र्यं चक्रे ततः परम् ॥१२-३३३-१॥
kasyacit tv atha kālasya nāradaḥ parameṣṭhijaḥ। daivaṃ kṛtvā yathā-nyāyaṃ pitryaṃ cakre tataḥ param ॥12-333-1॥
[कस्यचित् (kasyacit) - of someone; त् (t) - indeed; अथ (atha) - then; कालस्य (kālasya) - of time; नारदः (nāradaḥ) - Nārada; परमेष्ठिजः (parameṣṭhijaḥ) - born of Brahmā; दैवं (daivam) - rites for the gods; कृत्वा (kṛtvā) - having performed; यथा (yathā) - according to; न्यायं (nyāyam) - rule; पित्र्यं (pitryam) - ancestral rites; चक्रे (cakre) - he performed; ततः (tataḥ) - thereafter; परम् (param) - further;]
(Of someone, indeed, then, of time, Nārada, born of Brahmā, rites for the gods, having performed, according to, rule, ancestral rites, he performed, thereafter, further.)
At a certain time, then, Nārada, the son of Brahmā, having performed the rites for the gods according to rule, then performed the ancestral rites thereafter. (12-333-1)
ततस्तं वचनं प्राह ज्येष्ठो धर्मात्मजः प्रभुः। क इज्यते द्विजश्रेष्ठ दैवे पित्र्ये च कल्पिते ॥१२-३३३-२॥
tatastaṃ vacanaṃ prāha jyeṣṭho dharmātmajaḥ prabhuḥ। ka ijyate dvijaśreṣṭha daive pitrye ca kalpite ॥12-333-2॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - that; वचनम् (vacanam) - speech; प्राह (prāha) - said; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - the eldest; धर्मात्मजः (dharmātmajaḥ) - son of Dharma; प्रभुः (prabhuḥ) - lord; कः (kaḥ) - who; इज्यते (ijyate) - is worshipped; द्विजश्रेष्ठ (dvijaśreṣṭha) - O best of twice-born; दैवे (daive) - in the divine rite; पित्र्ये (pitrye) - in the ancestral rite; च (ca) - and; कल्पिते (kalpite) - prescribed;]
(Then that speech said the eldest, son of Dharma, lord: Who is worshipped, O best of twice-born, in the prescribed divine and ancestral rites? (12-333-2))
Then the eldest, the son of Dharma, the lord, said that statement: "O best of twice-born, who is worshipped in the prescribed divine and ancestral rites?" (12-333-2)
त्वया मतिमतां श्रेष्ठ तन्मे शंस यथागमम्। किमेतत्क्रियते कर्म फलं चास्य किमिष्यते ॥१२-३३३-३॥
tvayā matimatāṃ śreṣṭha tan me śaṃsa yathāgamam। kim etat kriyate karma phalaṃ ca asya kim iṣyate ॥12-333-3॥
[त्वया (tvayā) - by you; मतिमतां (matimatām) - of the intelligent ones; श्रेष्ठ (śreṣṭha) - best; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; शंस (śaṃsa) - tell; यथागमम् (yathāgamam) - according to scripture; किम् (kim) - what; एतत् (etat) - this; क्रियते (kriyate) - is done; कर्म (karma) - action; फलम् (phalam) - fruit; च (ca) - and; अस्य (asya) - of this; किम् (kim) - what; इष्यते (iṣyate) - is desired;]
(By you, best of the intelligent, that to me tell according to scripture; what is this action done, and what fruit of this is desired;)
O best among the intelligent, tell me that according to scripture; what is this action performed, and what fruit is desired from it? (12-333-3)
नारद उवाच॥
nārada uvāca॥
[नारद (nārada) - Narada; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Narada said;)
Narada said.
त्वयैतत्कथितं पूर्वं दैवं कर्तव्यमित्यपि। दैवतं च परो यज्ञः परमात्मा सनातनः ॥१२-३३३-४॥
tvayaitatkathitaṃ pūrvaṃ daivaṃ kartavyamityapi। daivataṃ ca paro yajñaḥ paramātmā sanātanaḥ ॥12-333-4॥
[त्वया (tvayā) - by you; एतत् (etat) - this; कथितं (kathitam) - spoken; पूर्वं (pūrvam) - before; दैवं (daivam) - divine; कर्तव्यम् (kartavyam) - to be done; इति (iti) - thus; अपि (api) - also; दैवतं (daivatam) - deity; च (ca) - and; परः (paraḥ) - supreme; यज्ञः (yajñaḥ) - sacrifice; परमात्मा (paramātmā) - supreme self; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal;]
(By you this was spoken before: the divine is to be done, thus also. The deity and the supreme sacrifice, the supreme self, (is) eternal.)
You have previously stated that the divine must be performed; also, the deity and the supreme sacrifice are the supreme, eternal Self. (12-333-4)
ततस्तद्भावितो नित्यं यजे वैकुण्ठमव्ययम्। तस्माच्च प्रसृतः पूर्वं ब्रह्मा लोकपितामहः ॥१२-३३३-५॥
tatastadbhāvito nityaṃ yaje vaikuṇṭhamavyayam। tasmācca prasṛtaḥ pūrvaṃ brahmā lokapitāmahaḥ ॥12-333-5॥
[ततः (tataḥ) - then; from that; तद्भावितः (tadbhāvitaḥ) - having been influenced by that; नित्यं (nityaṃ) - always; यजे (yaje) - I worship; वैकुण्ठम् (vaikuṇṭham) - Vaikuntha; अव्ययम् (avyayam) - imperishable; तस्मात् (tasmāt) - from that; च (ca) - and; प्रसृतः (prasṛtaḥ) - proceeded; पूर्वं (pūrvaṃ) - formerly; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; लोकपितामहः (lokapitāmahaḥ) - the grandsire of the worlds;]
(Then, having been influenced by that, I always worship the imperishable Vaikuntha. And from that, formerly, Brahma, the grandsire of the worlds, proceeded.)
Then, being thus influenced, I always worship the imperishable Vaikuntha. From that, in the beginning, Brahma, the grandsire of the worlds, emerged. (12-333-5)
मम वै पितरं प्रीतः परमेष्ठ्यप्यजीजनत्। अहं सङ्कल्पजस्तस्य पुत्रः प्रथमकल्पितः ॥१२-३३३-६॥
mama vai pitaraṃ prītaḥ parameṣṭhyapyajījanat। ahaṃ saṅkalpajastasya putraḥ prathamakalpitaḥ ॥12-333-6॥
[मम (mama) - of me; वै (vai) - indeed; पितरं (pitaraṃ) - father; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; परमेष्ठ्यपि (parameṣṭhyapi) - even Parameṣṭhin (Brahmā); अजीजनत् (ajījanat) - generated; अहं (ahaṃ) - I; सङ्कल्पजः (saṅkalpajaḥ) - born of resolve; तस्य (tasya) - his; पुत्रः (putraḥ) - son; प्रथमकल्पितः (prathamakalpitaḥ) - first-created;]
(Of me indeed, the father, pleased, even Parameṣṭhin (Brahmā), generated. I, born of resolve, his son, first-created.)
Indeed, my father, pleased, even Parameṣṭhin (Brahmā), generated me. I am his son, born of resolve, the first-created. (12-333-6)
यजाम्यहं पितॄन्साधो नारायणविधौ कृते। एवं स एव भगवान्पिता माता पितामहः ॥ इज्यते पितृयज्ञेषु मया नित्यं जगत्पतिः ॥१२-३३३-७॥
yajāmyahaṃ pitṝnsādho nārāyaṇavidhau kṛte। evaṃ sa eva bhagavānpitā mātā pitāmahaḥ ॥ ijyate pitṛyajñeṣu mayā nityaṃ jagatpatiḥ ॥12-333-7॥
[यजामि (yajāmi) - I sacrifice; I worship; अहम् (aham) - I; पितॄन् (pitṝn) - the fathers; ancestors; साधो (sādho) - O noble one; नारायणविधौ (nārāyaṇavidhau) - in the rite of Nārāyaṇa; कृते (kṛte) - performed; done; एवं (evaṃ) - thus; in this way; स (sa) - he; एव (eva) - indeed; only; भगवान् (bhagavān) - the Lord; पिता (pitā) - father; माता (mātā) - mother; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; इज्यते (ijyate) - is worshipped; is sacrificed to; पितृयज्ञेषु (pitṛyajñeṣu) - in the ancestral sacrifices; मया (mayā) - by me; नित्यं (nityaṃ) - always; जगत्पतिः (jagatpatiḥ) - the Lord of the world;]
(I worship the fathers, O noble one, in the rite of Nārāyaṇa performed. Thus, he alone, the Lord, is the father, mother, grandfather. The Lord of the world is worshipped by me always in the ancestral sacrifices.)
O noble one, I worship the ancestors in the rite performed for Nārāyaṇa. In this way, the Lord alone is the father, mother, and grandfather. The Lord of the world is always worshipped by me in the ancestral sacrifices. (12-333-7)
श्रुतिश्चाप्यपरा देव पुत्रान्हि पितरोऽयजन्। वेदश्रुतिः प्रणष्टा च पुनरध्यापिता सुतैः ॥ ततस्ते मन्त्रदाः पुत्राः पितृत्वमुपपेदिरे ॥१२-३३३-८॥
śrutiś cāpy aparā deva putrān hi pitaro 'yajan। vedaśrutiḥ praṇaṣṭā ca punar adhyāpitā sutaiḥ ॥ tatas te mantradāḥ putrāḥ pitṛtvam upapedire ॥12-333-8॥
[श्रुतिः (śrutiḥ) - revelation; च (ca) - and; अपि (api) - also; अपरा (aparā) - another; देव (deva) - O divine; पुत्रान् (putrān) - sons; हि (hi) - indeed; पितरः (pitaraḥ) - fathers; अयजन् (ayajan) - sacrificed; वेदश्रुतिः (vedaśrutiḥ) - Vedic revelation; प्रणष्टा (praṇaṣṭā) - lost; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; अध्यापिता (adhyāpitā) - taught; सुतैः (sutaiḥ) - by sons; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; मन्त्रदाः (mantradāḥ) - givers of mantras; पुत्राः (putrāḥ) - sons; पितृत्वम् (pitṛtvam) - fatherhood; उपपेदिरे (upapedire) - attained;]
(Revelation and also another, O divine, the fathers indeed sacrificed sons. Vedic revelation lost and again taught by sons. Then they, givers of mantras, sons, attained fatherhood. (12-333-8))
O divine one, another revelation too: the fathers indeed sacrificed their sons. The Vedic revelation was lost and again taught by the sons. Then those sons, givers of mantras, attained the status of fathers. (12-333-8)
नूनं पुरैतद्विदितं युवयोर्भावितात्मनोः। पुत्राश्च पितरश्चैव परस्परमपूजयन् ॥१२-३३३-९॥
nūnaṃ puraitadviditaṃ yuvayorbhāvitātmanoḥ। putrāśca pitaraścaiva parasparamapūjayan ॥12-333-9॥
[नूनम् (nūnam) - indeed; certainly; पुरा (purā) - formerly; in the past; एतत् (etat) - this; विदितम् (viditam) - known; युवयोः (yuvayoḥ) - of you two; भावितात्मनोः (bhāvitātmanoḥ) - of those whose minds are cultivated; of the noble-minded; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; पितरः (pitaraḥ) - fathers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; just; परस्परम् (parasparam) - mutually; each other; अपूजयन् (apūjayan) - did not honor; did not respect;]
(Indeed, formerly this was known of you two, of the noble-minded; sons and fathers also did not honor each other.)
Indeed, it was known in the past about you two, who are noble-minded, that sons and fathers did not honor each other. (12-333-9)
त्रीन्पिण्डान्न्यस्य वै पृथ्व्यां पूर्वं दत्त्वा कुशानिति। कथं तु पिण्डसञ्ज्ञां ते पितरो लेभिरे पुरा ॥१२-३३३-१०॥
trīn piṇḍān nyasya vai pṛthvyāṃ pūrvaṃ dattvā kuśān iti. kathaṃ tu piṇḍasañjñāṃ te pitaro lebhire purā ॥12-333-10॥
[त्रीन् (trīn) - three (accusative plural masculine); पिण्डान् (piṇḍān) - balls (of rice, etc.); न्यस्य (nyasya) - having placed down; वै (vai) - indeed; पृथ्व्यां (pṛthvyāṃ) - on the earth; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; दत्त्वा (dattvā) - having given; कुशान् (kuśān) - kusha grass; इति (iti) - thus; कथं (kathaṃ) - how; तु (tu) - but; पिण्डसञ्ज्ञाम् (piṇḍasañjñām) - the designation 'piṇḍa'; ते (te) - they; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; लेभिरे (lebhire) - obtained; पुरा (purā) - formerly;]
(Having placed three balls indeed on the earth before, having given kusha grass thus. But how did the ancestors formerly obtain the designation 'piṇḍa'? (12-333-10))
Having first placed three balls on the earth and given kusha grass thus, how did the ancestors formerly come to be designated as 'piṇḍa'? (12-333-10)
नरनारायणावूचतुः॥
naranārāyaṇāvūcatuḥ॥
[नर (nara) - man; नारायण (nārāyaṇa) - Nārāyaṇa; आवूचतुः (āvūcatuḥ) - they both spoke;]
(nara man; nārāyaṇa Nārāyaṇa; āvūcatuḥ they both spoke;)
Nara and Nārāyaṇa both spoke.
इमां हि धरणीं पूर्वं नष्टां सागरमेखलाम्। गोविन्द उज्जहाराशु वाराहं रूपमाश्रितः ॥१२-३३३-११॥
imāṃ hi dharaṇīṃ pūrvaṃ naṣṭāṃ sāgaramekhalām। govinda ujjahārāśu vārāhaṃ rūpam āśritaḥ ॥12-333-11॥
[इमां (imām) - this (feminine accusative); हि (hi) - indeed; धरणीं (dharaṇīm) - earth (accusative); पूर्वं (pūrvam) - formerly; नष्टां (naṣṭām) - lost; सागरमेखलाम् (sāgaramekhalām) - girdled by ocean; गोविन्द (govinda) - Govinda; उज्जहार (ujjahāra) - lifted up; आशु (āśu) - quickly; वाराहं (vārāham) - boar; रूपम् (rūpam) - form; आश्रितः (āśritaḥ) - having assumed;]
(This indeed earth formerly lost girdled by ocean Govinda lifted up quickly boar form having assumed.)
Govinda, having assumed the form of a boar, quickly lifted up this earth, which was formerly lost and girdled by the ocean. (12-333-11)
स्थापयित्वा तु धरणीं स्वे स्थाने पुरुषोत्तमः। जलकर्दमलिप्ताङ्गो लोककार्यार्थमुद्यतः ॥१२-३३३-१२॥
sthāpayitvā tu dharaṇīṃ sve sthāne puruṣottamaḥ। jalakardamaliptāṅgo lokakāryārthamudyataḥ ॥12-333-12॥
[स्थापयित्वा (sthāpayitvā) - having established; तु (tu) - but; धरणीं (dharaṇīṃ) - the earth; स्वे (sve) - in own; स्थाने (sthāne) - place; पुरुषोत्तमः (puruṣottamaḥ) - the supreme person; जलकर्दमलिप्ताङ्गः (jalakardamaliptāṅgaḥ) - with limbs smeared with water and mud; लोककार्यार्थम् (lokakāryārtham) - for the purpose of the work of the world; उद्यतः (udyataḥ) - engaged;]
(Having established the earth in its own place, but the supreme person, with limbs smeared with water and mud, engaged for the purpose of the work of the world.)
Having established the earth in its own place, the Supreme Person, his limbs smeared with water and mud, engaged himself in the work for the benefit of the world. (12-333-12)
प्राप्ते चाह्निककाले स मध्यंदिनगते रवौ। दंष्ट्राविलग्नान्मृत्पिण्डान्विधूय सहसा प्रभुः ॥ स्थापयामास वै पृथ्व्यां कुशानास्तीर्य नारद ॥१२-३३३-१३॥
prāpte cāhnikakāle sa madhyaṃdinagate ravau। daṃṣṭrāvilagnānmṛtpiṇḍānvidhūya sahasā prabhuḥ ॥ sthāpayāmāsa vai pṛthvyāṃ kuśānāstīrya nārada ॥12-333-13॥
[प्राप्ते (prāpte) - having arrived; च (ca) - and; अह्निककाले (ahnikakāle) - at the daily time; सः (saḥ) - he; मध्यंदिनगते (madhyaṃdinagate) - when midday had come; रवौ (ravau) - when the sun; दंष्ट्रा-विलग्नात् (daṃṣṭrā-vilagnāt) - from those stuck to the tusk; मृत्पिण्डान् (mṛtpiṇḍān) - clods of earth; विधूय (vidhūya) - having shaken off; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord; स्थापयामास (sthāpayāmāsa) - placed; वै (vai) - indeed; पृथ्व्याम् (pṛthvyām) - on the earth; कुशान् (kuśān) - kusha grass; अस्तीर्य (astīrya) - having spread; नारद (nārada) - O Nārada;]
(Having arrived at the daily time, when it was midday and the sun had come, he, having suddenly shaken off the clods of earth stuck to his tusk, the lord, indeed, having spread kusha grass on the earth, O Nārada, placed (them). (12-333-13))
O Nārada, when the daily time had arrived and the sun had reached midday, he, the lord, suddenly shook off the clods of earth stuck to his tusk and, having spread kusha grass on the earth, placed them there. (12-333-13)
स तेष्वात्मानमुद्दिश्य पित्र्यं चक्रे यथाविधि। सङ्कल्पयित्वा त्रीन्पिण्डान्स्वेनैव विधिना प्रभुः ॥१२-३३३-१४॥
sa teṣv ātmānam uddiśya pitryaṃ cakre yathāvidhi. saṅkalpayitvā trīn piṇḍān svenaiva vidhinā prabhuḥ ॥12-333-14॥
[स (sa) - he; तेषु (teṣu) - among those; आत्मानम् (ātmānam) - himself; उद्दिश्य (uddiśya) - having addressed; पित्र्यम् (pitryam) - ancestral rite; चक्रे (cakre) - performed; यथा (yathā) - as; विधि (vidhi) - prescribed rule; सङ्कल्पयित्वा (saṅkalpayitvā) - having resolved; त्रीन् (trīn) - three; पिण्डान् (piṇḍān) - rice balls; स्वेन (svena) - by his own; एव (eva) - indeed; विधिना (vidhinā) - by the rule; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(He, among those, having addressed himself, performed the ancestral rite as prescribed; having resolved, three rice balls by his own rule indeed, the lord.)
He, having addressed himself among them, performed the ancestral rite as prescribed; having made the resolution, the lord offered three rice balls by his own rule. (12-333-14)
आत्मगात्रोष्मसम्भूतैः स्नेहगर्भैस्तिलैरपि। प्रोक्ष्यापवर्गं देवेशः प्राङ्मुखः कृतवान्स्वयम् ॥१२-३३३-१५॥
ātmagātroṣmasambhūtaiḥ snehagarbhaistilairapi। prokṣyāpavargaṃ deveśaḥ prāṅmukhaḥ kṛtavānsvayam ॥12-333-15॥
[आत्म (ātma) - self; गात्र (gātra) - body; उष्म (uṣma) - heat; सम्भूतैः (sambhūtaiḥ) - produced by; स्नेह (sneha) - oil; गर्भैः (garbhaiḥ) - containing; तिलैः (tilaiḥ) - with sesame seeds; अपि (api) - also; प्रोक्ष्य (prokṣya) - having sprinkled; अपवर्गं (apavargaṃ) - liberation; देवेशः (deveśaḥ) - lord of the gods; प्राङ्मुखः (prāṅmukhaḥ) - facing east; कृतवान् (kṛtavān) - performed; स्वयम् (svayam) - himself;]
(With sesame seeds containing oil, produced by the heat of his own body, also having sprinkled (them), the lord of the gods, facing east, himself performed the act of liberation.)
The lord of the gods, facing east, himself performed the act of liberation by sprinkling sesame seeds containing oil, produced by the heat of his own body. (12-333-15)
मर्यादास्थापनार्थं च ततो वचनमुक्तवान्। अहं हि पितरः स्रष्टुमुद्यतो लोककृत्स्वयम् ॥१२-३३३-१६॥
maryādāsthāpanārthaṃ ca tato vacanamuktavān। ahaṃ hi pitaraḥ sraṣṭumudyato lokakṛtsvayam ॥12-333-16॥
[मर्यादा (maryādā) - boundary; स्थापन (sthāpana) - establishing; अर्थं (arthaṃ) - for the purpose; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; वचनम् (vacanam) - speech; उक्तवान् (uktavān) - said; अहं (ahaṃ) - I; हि (hi) - indeed; पितरः (pitaraḥ) - the fathers; स्रष्टुम् (sraṣṭum) - to create; उद्यतः (udyataḥ) - prepared; लोककृत् (lokakṛt) - creator of the worlds; स्वयम् (svayam) - myself;]
(For the purpose of establishing boundaries and then, speech (I) said. I indeed, the fathers to create, prepared, creator of the worlds, myself. (12-333-16))
For the purpose of establishing boundaries, then I spoke these words: I myself, being the creator of the worlds, indeed prepared to create the fathers. (12-333-16)
तस्य चिन्तयतः सद्यः पितृकार्यविधिं परम्। दंष्ट्राभ्यां प्रविनिर्धूता ममैते दक्षिणां दिशम् ॥ आश्रिता धरणीं पिण्डास्तस्मात्पितर एव ते ॥१२-३३३-१७॥
tasya cintayataḥ sadyaḥ pitṛkāryavidhiṃ param। daṃṣṭrābhyāṃ pravinirdhūtā mamaite dakṣiṇāṃ diśam ॥ āśritā dharaṇīṃ piṇḍāstasmātpitara eva te ॥12-333-17॥
[तस्य (tasya) - of him; चिन्तयतः (cintayataḥ) - while thinking; सद्यः (sadyaḥ) - immediately; पितृकार्यविधिं (pitṛkāryavidhiṃ) - the rite for the ancestors; परम् (param) - supreme; दंष्ट्राभ्यां (daṃṣṭrābhyāṃ) - by the two tusks; प्रविनिर्धूता (pravinirdhūtā) - thrown out; मम (mama) - my; एते (ete) - these; दक्षिणां (dakṣiṇāṃ) - southern; दिशम् (diśam) - direction; आश्रिता (āśritā) - having resorted to; धरणीं (dharaṇīṃ) - the earth; पिण्डाः (piṇḍāḥ) - rice balls (offerings); तस्मात् (tasmāt) - therefore; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; एव (eva) - indeed; ते (te) - they;]
(Of him, while thinking, immediately, the supreme rite for the ancestors, by the two tusks, thrown out, my, these, southern, direction. Having resorted to the earth, the rice balls (offerings), therefore, ancestors, indeed, they.)
While he was thinking immediately of the supreme ancestral rite, these rice-ball offerings of mine, thrown out by the two tusks, reached the southern direction and, having resorted to the earth, therefore, those are indeed your ancestors. (12-333-17)
त्रयो मूर्तिविहीना वै पिण्डमूर्तिधरास्त्विमे। भवन्तु पितरो लोके मया सृष्टाः सनातनाः ॥१२-३३३-१८॥
trayo mūrtivihīnā vai piṇḍamūrtidharās tv ime। bhavantu pitaro loke mayā sṛṣṭāḥ sanātanāḥ ॥12-333-18॥
[त्रयः (trayaḥ) - three; मूर्ति-विहीनाः (mūrti-vihīnāḥ) - formless; वै (vai) - indeed; पिण्ड-मूर्ति-धराः (piṇḍa-mūrti-dharāḥ) - those who bear embodied forms; तु (tu) - but; इमे (ime) - these; भवन्तु (bhavantu) - let them be; पितरः (pitarāḥ) - ancestors; लोके (loke) - in the world; मया (mayā) - by me; सृष्टाः (sṛṣṭāḥ) - created; सनातनाः (sanātanāḥ) - eternal;]
(Three formless indeed, but these who bear embodied forms, let them be ancestors in the world, created by me, eternal.)
Three are formless, but these who possess embodied forms—let them be the ancestors in the world, created by me and eternal. (12-333-18)
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः। अहमेवात्र विज्ञेयस्त्रिषु पिण्डेषु संस्थितः ॥१२-३३३-१९॥
pitā pitāmahaś caiva tathaiva prapitāmahaḥ। aham evātra vijñeyas triṣu piṇḍeṣu saṃsthitaḥ ॥12-333-19॥
[पिता (pitā) - father; पितामहः (pitāmahaḥ) - paternal grandfather; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथैव (tathaiva) - in the same way; प्रपितामहः (prapitāmahaḥ) - great-grandfather; अहम् (aham) - I; एव (eva) - indeed; अत्र (atra) - here; विज्ञेयः (vijñeyaḥ) - to be known; त्रिषु (triṣu) - in three; पिण्डेषु (piṇḍeṣu) - in the ancestral offerings; संस्थितः (saṃsthitaḥ) - situated;]
(father; paternal grandfather; and indeed in the same way great-grandfather; I indeed here to be known in three in the ancestral offerings situated;)
The father, paternal grandfather, and likewise the great-grandfather—know that I alone am established here in the three ancestral offerings. (12-333-19)
नास्ति मत्तोऽधिकः कश्चित्को वाभ्यर्च्यो मया स्वयम्। को वा मम पिता लोके अहमेव पितामहः ॥१२-३३३-२०॥
nāsti matto'dhikaḥ kaścit ko vābhyarcyo mayā svayam। ko vā mama pitā loke aham eva pitāmahaḥ ॥12-333-20॥
[नास्ति (nāsti) - is not; does not exist; मत्तः (mattaḥ) - than me; from me; अधिकः (adhikaḥ) - greater; superior; कश्चित् (kaścit) - anyone; someone; कः (kaḥ) - who; वा (vā) - or; अभ्यर्च्यः (abhyarcyaḥ) - to be worshipped; worthy of worship; मया (mayā) - by me; स्वयम् (svayam) - myself; by myself; कः (kaḥ) - who; वा (vā) - or; मम (mama) - my; of me; पिता (pitā) - father; लोके (loke) - in the world; अहम् (aham) - I; एव (eva) - indeed; only; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; progenitor;]
(There is not anyone greater than me; who indeed is to be worshipped by me myself? Who is my father in the world? I alone am the grandfather.)
There is no one greater than me; who else is worthy of worship by me myself? Who is my father in the world? I alone am the grandfather. (12-333-20)
पितामहपिता चैव अहमेवात्र कारणम्। इत्येवमुक्त्वा वचनं देवदेवो वृषाकपिः ॥१२-३३३-२१॥
pitāmahapitā caiva ahamevātra kāraṇam। ityevamuktvā vacanaṃ devadevo vṛṣākapiḥ ॥12-333-21॥
[पितामहपिता (pitāmahapitā) - grandfather-father; (the father of the grandfather, i.e., great-grandfather); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अहम् (aham) - I; एव (eva) - indeed; अत्र (atra) - here; कारणम् (kāraṇam) - cause; इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; उक्त्वा (uktvā) - having said; वचनम् (vacanam) - speech; देवदेवः (devadevaḥ) - god of gods; वृषाकपिः (vṛṣākapiḥ) - Vrishakapi (epithet of Shiva);]
(Grandfather-father and indeed I indeed here cause. Thus in this way having said speech god of gods Vrishakapi.)
The great-grandfather and father, and indeed I am the cause here. Having thus spoken these words, the god of gods, Vrishakapi (Shiva), (said this). (12-333-21)
वराहपर्वते विप्र दत्त्वा पिण्डान्सविस्तरान्। आत्मानं पूजयित्वैव तत्रैवादर्शनं गतः ॥१२-३३३-२२॥
varāhaparvate vipra dattvā piṇḍān savistārān। ātmānaṃ pūjayitvaiva tatraivādarśanaṃ gataḥ ॥12-333-22॥
[वराहपर्वते (varāhaparvate) - on the Varaha mountain; विप्र (vipra) - O brāhmaṇa; दत्त्वा (dattvā) - having given; पिण्डान् (piṇḍān) - rice balls (offerings); सविस्तरान् (savistārān) - in detail; आत्मानं (ātmānam) - himself; पूजयित्वा (pūjayitvā) - having worshipped; एव (eva) - indeed; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; अदर्शनं (adarśanam) - disappearance; गतः (gataḥ) - went;]
(On the Varaha mountain, O brāhmaṇa, having given rice balls in detail, having worshipped himself indeed, there indeed he went to disappearance. (12-333-22))
O brāhmaṇa, on the Varaha mountain, after offering rice balls in detail and worshipping himself, he disappeared there. (12-333-22)
एतदर्थं शुभमते पितरः पिण्डसञ्ज्ञिताः। लभन्ते सततं पूजां वृषाकपिवचो यथा ॥१२-३३३-२३॥
etadarthaṃ śubhamate pitaraḥ piṇḍasañjñitāḥ। labhante satataṃ pūjāṃ vṛṣākapivaco yathā ॥12-333-23॥
[एतदर्थं (etad-artham) - for this purpose; शुभमते (śubha-mate) - O auspicious-minded one; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; पिण्डसञ्ज्ञिताः (piṇḍa-sañjñitāḥ) - called piṇḍa; लभन्ते (labhante) - obtain; सततं (satatam) - always; पूजां (pūjām) - worship; वृषाकपिवचः (vṛṣākapi-vacaḥ) - as said by Vṛṣākapi; यथा (yathā) - as;]
(For this purpose, O auspicious-minded one, the ancestors called piṇḍa always obtain worship as said by Vṛṣākapi, as.)
O auspicious-minded one, for this reason, the ancestors known as piṇḍa always receive worship, just as Vṛṣākapi has stated. (12-333-23)
ये यजन्ति पितॄन्देवान्गुरूंश्चैवातिथींस्तथा। गाश्चैव द्विजमुख्यांश्च पृथिवीं मातरं तथा ॥ कर्मणा मनसा वाचा विष्णुमेव यजन्ति ते ॥१२-३३३-२४॥
ye yajanti pitṝn devān gurūṁś caiva atithīṁs tathā | gāś caiva dvijamukhyāṁś ca pṛthivīṁ mātaraṁ tathā || karmaṇā manasā vācā viṣṇum eva yajanti te ||12-333-24||
[ये (ye) - who; यजन्ति (yajanti) - worship; पितॄन् (pitṝn) - ancestors; देवान् (devān) - gods; गुरून् (gurūn) - teachers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अतिथीन् (atithīn) - guests; तथा (tathā) - also; गाः (gāḥ) - cows; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; द्विजमुख्यान् (dvijamukhyān) - foremost of twice-born; च (ca) - and; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; मातरम् (mātaram) - mother; तथा (tathā) - also; कर्मणा (karmaṇā) - by action; मनसा (manasā) - by mind; वाचा (vācā) - by speech; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu; एव (eva) - indeed; यजन्ति (yajanti) - worship; ते (te) - they;]
(Who worship ancestors, gods, teachers, and indeed guests also, cows and indeed foremost of twice-born and earth, mother also, by action, by mind, by speech, Viṣṇu indeed worship they. (12-333-24))
Those who worship ancestors, gods, teachers, guests, cows, the foremost of the twice-born, the earth, and the mother—by action, mind, and speech—they indeed worship Viṣṇu. (12-333-24)
अन्तर्गतः स भगवान्सर्वसत्त्वशरीरगः। समः सर्वेषु भूतेषु ईश्वरः सुखदुःखयोः ॥ महान्महात्मा सर्वात्मा नारायण इति श्रुतः ॥१२-३३३-२५॥
antargataḥ sa bhagavān sarvasattvaśarīragaḥ। samaḥ sarveṣu bhūteṣu īśvaraḥ sukhaduḥkhayoḥ ॥ mahān mahātmā sarvātmā nārāyaṇa iti śrutaḥ ॥12-333-25॥
[अन्तर्गतः (antargataḥ) - entered within; स (sa) - he; भगवान् (bhagavān) - the Lord; सर्वसत्त्वशरीरगः (sarvasattvaśarīragaḥ) - who goes into the bodies of all beings; समः (samaḥ) - equal; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; भूतेषु (bhūteṣu) - beings; ईश्वरः (īśvaraḥ) - the Lord; सुखदुःखयोः (sukhaduḥkhayoḥ) - in happiness and sorrow; महान् (mahān) - great; महात्मा (mahātmā) - great-souled; सर्वात्मा (sarvātmā) - the self of all; नारायण (nārāyaṇa) - Nārāyaṇa; इति (iti) - thus; श्रुतः (śrutaḥ) - is heard;]
(Entered within, he, the Lord, who goes into the bodies of all beings, equal in all beings, the Lord in happiness and sorrow; great, great-souled, the self of all, Nārāyaṇa, thus is heard.)
He, the Lord, having entered within, pervades the bodies of all beings; he is equal in all beings, the Lord in both happiness and sorrow. He is great, of great soul, the self of all, and is known as Nārāyaṇa. (12-333-25)