Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.350
ब्राह्मण उवाच॥
The brāhmaṇa said.
विवस्वतो गच्छति पर्ययेण; वोढुं भवांस्तं रथमेकचक्रम्। आश्चर्यभूतं यदि तत्र किं चि; द्दृष्टं त्वया शंसितुमर्हसि त्वम् ॥१२-३५०-१॥
The chariot of Vivasvat moves in turn; you are to bear that one-wheeled chariot. If you have seen anything wonderful there, you ought to tell it. (12-350-1)
नाग उवाच॥
The serpent said.
यस्य रश्मिसहस्रेषु शाखास्विव विहङ्गमाः। वसन्त्याश्रित्य मुनयः संसिद्धा दैवतैः सह ॥१२-३५०-२॥
In whose thousands of rays, perfected sages together with deities dwell, having resorted to them, like birds in branches. (12-350-2)
यतो वायुर्विनिःसृत्य सूर्यरश्म्याश्रितो महान्। विजृम्भत्यम्बरे विप्र किमाश्चर्यतरं ततः ॥१२-३५०-३॥
O brāhmaṇa, from which the great wind, having emerged and resorted to the sun's rays, expands in the sky—what could be more wonderful than that? (12-350-3)
शुक्रो नामासितः पादो यस्य वारिधरोऽम्बरे। तोयं सृजति वर्षासु किमाश्चर्यमतः परम् ॥१२-३५०-४॥
Venus, called the dark-footed one, whose foot is the cloud in the sky, produces water during the rainy season; what could be more wonderful than this? (12-350-4)
योऽष्टमासांस्तु शुचिना किरणेनोज्झितं पयः। पर्यादत्ते पुनः काले किमाश्चर्यमतः परम् ॥१२-३५०-५॥
Who takes up again, in due time, the water that was abandoned by the pure ray for eight months; what wonder is greater than this? (12-350-5)
यस्य तेजोविशेषेषु नित्यमात्मा प्रतिष्ठितः। यतो बीजं मही चेयं धार्यते सचराचरम् ॥१२-३५०-६॥
He, in whose various forms of splendor the self is ever established; from whom the seed and this earth, with all that moves and does not move, is sustained. (12-350-6)
यत्र देवो महाबाहुः शाश्वतः परमोऽक्षरः। अनादिनिधनो विप्र किमाश्चर्यमतः परम् ॥१२-३५०-७॥
O brāhmaṇa, where the god who is great-armed, eternal, supreme, and imperishable, without beginning or end, exists—what wonder can be greater than this? (12-350-7)
आश्चर्याणामिवाश्चर्यमिदमेकं तु मे शृणु। विमले यन्मया दृष्टमम्बरे सूर्यसंश्रयात् ॥१२-३५०-८॥
Hear from me of this one wonder, like the wonders, which I saw in the clear sky, due to the support of the sun. (12-350-8)
पुरा मध्याह्नसमये लोकांस्तपति भास्करे। प्रत्यादित्यप्रतीकाशः सर्वतः प्रत्यदृश्यत ॥१२-३५०-९॥
Long ago, at midday, as the sun scorched the worlds, a figure resembling a second sun was seen everywhere. (12-350-9)
स लोकांस्तेजसा सर्वान्स्वभासा निर्विभासयन्। आदित्याभिमुखोऽभ्येति गगनं पाटयन्निव ॥१२-३५०-१०॥
He, shining with his own brilliance and illuminating all the worlds, moves towards the sky facing the sun, as if splitting it. (12-350-10)
हुताहुतिरिव ज्योतिर्व्याप्य तेजोमरीचिभिः। अनिर्देश्येन रूपेण द्वितीय इव भास्करः ॥१२-३५०-११॥
He, like an offering into the fire, pervading with rays of brilliance and possessing an indescribable form, appeared like a second sun. (12-350-11)
तस्याभिगमनप्राप्तौ हस्तो दत्तो विवस्वता। तेनापि दक्षिणो हस्तो दत्तः प्रत्यर्चनार्थिना ॥१२-३५०-१२॥
When he approached, his hand was given by Vivasvat. In turn, the right hand was also given by the one who wished to worship. (12-350-12)
ततो भित्त्वैव गगनं प्रविष्टो रविमण्डलम्। एकीभूतं च तत्तेजः क्षणेनादित्यतां गतम् ॥१२-३५०-१३॥
Then, having pierced the sky, he entered the solar orb; and that radiance, having become one, instantly attained the state of the sun. (12-350-13)
तत्र नः संशयो जातस्तयोस्तेजःसमागमे। अनयोः को भवेत्सूर्यो रथस्थो योऽयमागतः ॥१२-३५०-१४॥
There, our doubt has arisen at the meeting of the splendor of those two. Of these two, who is the Sun, standing in the chariot, who is this that has come? (12-350-14)
ते वयं जातसंदेहाः पर्यपृच्छामहे रविम्। क एष दिवमाक्रम्य गतः सूर्य इवापरः ॥१२-३५०-१५॥
We, having become doubtful, asked the Sun all around: "Who is this, who, having ascended the sky, has gone like another Sun?" (12-350-15)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.