13.041
भीष्म उवाच॥
Bhishma said.
ततः कदाचिद्देवेन्द्रो दिव्यरूपवपुर्धरः। इदमन्तरमित्येवं ततोऽभ्यागादथाश्रमम् ॥१३-४१-१॥
Then, at a certain time, Indra, the lord of the gods, assuming a divine form, thus considering this interval, approached the hermitage. (13-41-1)
रूपमप्रतिमं कृत्वा लोभनीयं जनाधिप। दर्शनीयतमो भूत्वा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥१३-४१-२॥
The king, having assumed an unparalleled and attractive form and becoming most beautiful, entered that hermitage. (13-41-2)
स ददर्श तमासीनं विपुलस्य कलेवरम्। निश्चेष्टं स्तब्धनयनं यथालेख्यगतं तथा ॥१३-४१-३॥
He saw him seated there, with a great body, motionless, his eyes fixed, just like a figure in a painting. (13-41-3)
रुचिं च रुचिरापाङ्गीं पीनश्रोणिपयोधराम्। पद्मपत्रविशालाक्षीं सम्पूर्णेन्दुनिभाननाम् ॥१३-४१-४॥
She has lustre, beautiful side-glances, full hips and breasts, large lotus-leaf-like eyes, and a face resembling the full moon. (13-41-4)
सा तमालोक्य सहसा प्रत्युत्थातुमियेष ह। रूपेण विस्मिता कोऽसीत्यथ वक्तुमिहेच्छती ॥१३-४१-५॥
She saw him and suddenly wished to rise; astonished by his appearance, she wanted to say here, "Who are you?" (13-41-5)
उत्थातुकामापि सती व्यतिष्ठद्विपुलेन सा। निगृहीता मनुष्येन्द्र न शशाक विचेष्टितुम् ॥१३-४१-६॥
O king of men, even though she desired to rise, she, being restrained by the strong one, was not able to move. (13-41-6)
तामाबभाषे देवेन्द्रः साम्ना परमवल्गुना। त्वदर्थमागतं विद्धि देवेन्द्रं मां शुचिस्मिते ॥१३-४१-७॥
Indra, lord of the gods, addressed her with the gentlest and sweetest words: "O pure-smiled one, know that I, Indra, have come here for your sake." (13-41-7)
क्लिश्यमानमनङ्गेन त्वत्सङ्कल्पोद्भवेन वै। तत्पर्याप्नुहि मां सुभ्रु पुरा कालोऽतिवर्तते ॥१३-४१-८॥
O beautiful-browed one, being tormented by Kāma who has arisen from your own resolve, please fulfill this for me before time passes by. (13-41-8)
तमेवंवादिनं शक्रं शुश्राव विपुलो मुनिः। गुरुपत्न्याः शरीरस्थो ददर्श च सुराधिपम् ॥१३-४१-९॥
Vipula, the sage, heard Śakra speaking thus; while situated in the body of the guru's wife, he also saw the lord of the gods. (13-41-9)
न शशाक च सा राजन्प्रत्युत्थातुमनिन्दिता। वक्तुं च नाशकद्राजन्विष्टब्धा विपुलेन सा ॥१३-४१-१०॥
She, O king, blameless, was not able to rise up, nor could she speak; she was stiffened with her broad chest. (13-41-10)
आकारं गुरुपत्न्यास्तु विज्ञाय स भृगूद्वहः। निजग्राह महातेजा योगेन बलवत्प्रभो ॥ बबन्ध योगबन्धैश्च तस्याः सर्वेन्द्रियाणि सः ॥१३-४१-११॥
But, recognizing the form of the teacher's wife, the illustrious Bhṛgu seized her through his yogic power, O mighty lord. He bound all her senses with yogic restraints. (13-41-11)
तां निर्विकारां दृष्ट्वा तु पुनरेव शचीपतिः। उवाच व्रीडितो राजंस्तां योगबलमोहिताम् ॥१३-४१-१२॥
But seeing her unchanging, the lord of Śacī (Indra), feeling ashamed, again said to her, O king, as she was bewildered by the power of yoga. (13-41-12)
एह्येहीति ततः सा तं प्रतिवक्तुमियेष च। स तां वाचं गुरोः पत्न्या विपुलः पर्यवर्तयत् ॥१३-४१-१३॥
Then, as she said "Come, come," she wished to reply to him, but Vipula turned aside the words of the teacher's wife. (13-41-13)
भोः किमागमने कृत्यमिति तस्याश्च निःसृता। वक्त्राच्छशाङ्कप्रतिमाद्वाणी संस्कारभूषिता ॥१३-४१-१४॥
O, what is to be done upon arrival? Thus, from her moon-like face, speech adorned with refinement issued forth. (13-41-14)
व्रीडिता सा तु तद्वाक्यमुक्त्वा परवशा तदा। पुरंदरश्च सन्त्रस्तो बभूव विमनास्तदा ॥१३-४१-१५॥
But she, ashamed and helpless after speaking those words, and Purandara too, became frightened and dispirited at that time. (13-41-15)
स तद्वैकृतमालक्ष्य देवराजो विशां पते। अवैक्षत सहस्राक्षस्तदा दिव्येन चक्षुषा ॥१३-४१-१६॥
O lord of the people, the king of the gods, Indra, having noticed that transformation, then saw with his divine sight. (13-41-16)
ददर्श च मुनिं तस्याः शरीरान्तरगोचरम्। प्रतिबिम्बमिवादर्शे गुरुपत्न्याः शरीरगम् ॥१३-४१-१७॥
And he saw the sage, who was perceived within her body, like a reflection in a mirror, present in the body of the teacher's wife. (13-41-17)
स तं घोरेण तपसा युक्तं दृष्ट्वा पुरंदरः। प्रावेपत सुसन्त्रस्तः शापभीतस्तदा विभो ॥१३-४१-१८॥
O lord, then Purandara (Indra), seeing him engaged in terrible austerity, trembled, being very frightened and afraid of a curse. (13-41-18)
विमुच्य गुरुपत्नीं तु विपुलः सुमहातपाः। स्वं कलेवरमाविश्य शक्रं भीतमथाब्रवीत् ॥१३-४१-१९॥
Vipula, the one of great austerity, after releasing the teacher's wife, entered his own body and then spoke to Indra, who was frightened. (13-41-19)
अजितेन्द्रिय पापात्मन्कामात्मक पुरंदर। न चिरं पूजयिष्यन्ति देवास्त्वां मानुषास्तथा ॥१३-४१-२०॥
O Purandara, you who have not conquered your senses, whose soul is wicked and filled with desire; neither the gods nor humans will worship you for long. (13-41-20)
किं नु तद्विस्मृतं शक्र न तन्मनसि ते स्थितम्। गौतमेनासि यन्मुक्तो भगाङ्कपरिचिह्नितः ॥१३-४१-२१॥
O Śakra, have you truly forgotten that, or does it not remain in your mind? You were released by Gautama, marked by the sign of the moon. (13-41-21)
जाने त्वां बालिशमतिमकृतात्मानमस्थिरम्। मयेयं रक्ष्यते मूढ गच्छ पाप यथागतम् ॥१३-४१-२२॥
I know you to be of childish mind, uncontrolled and unstable. This one is protected by me, fool; go away, wicked one, the way you came. (13-41-22)
नाहं त्वामद्य मूढात्मन्दहेयं हि स्वतेजसा। कृपायमाणस्तु न ते दग्धुमिच्छामि वासव ॥१३-४१-२३॥
O Vāsava, I do not wish to burn you today, deluded as you are, by my own energy; rather, out of compassion, I do not desire to burn you.
स च घोरतपा धीमान्गुरुर्मे पापचेतसम्। दृष्ट्वा त्वां निर्दहेदद्य क्रोधदीप्तेन चक्षुषा ॥१३-४१-२४॥
And he, my wise teacher of terrible austerity, seeing you, evil-minded as you are, might burn you today with his eye inflamed by anger. (13-41-24)
नैवं तु शक्र कर्तव्यं पुनर्मान्याश्च ते द्विजाः। मा गमः ससुतामात्योऽत्ययं ब्रह्मबलार्दितः ॥१३-४१-२५॥
O Śakra, this should not be done in this way; your Brāhmaṇas must always be respected. Do not, afflicted by the power of Brahman, go into danger with your son and ministers. (13-41-25)
अमरोऽस्मीति यद्बुद्धिमेतामास्थाय वर्तसे। मावमंस्था न तपसामसाध्यं नाम किञ्चन ॥१३-४१-२६॥
Having adopted the understanding "I am immortal," as you act, do not think that anything called unattainable by austerities exists. (13-41-26)
तच्छ्रुत्वा वचनं शक्रो विपुलस्य महात्मनः। अकिञ्चिदुक्त्वा व्रीडितस्तत्रैवान्तरधीयत ॥१३-४१-२७॥
Having heard the words of the great high-souled one, Śakra, saying nothing and feeling ashamed, disappeared right there. (13-41-27)
मुहूर्तयाते शक्रे तु देवशर्मा महातपाः। कृत्वा यज्ञं यथाकाममाजगाम स्वमाश्रमम् ॥१३-४१-२८॥
When the auspicious moment had passed and Indra had departed, Devaśarmā, the great ascetic, performed the sacrifice as he wished and then returned to his own hermitage. (13-41-28)
आगतेऽथ गुरौ राजन्विपुलः प्रियकर्मकृत्। रक्षितां गुरवे भार्यां न्यवेदयदनिन्दिताम् ॥१३-४१-२९॥
O king, when the teacher arrived, Vipula, who performed dear acts, reported to the teacher that the protected wife was blameless. (13-41-29)
अभिवाद्य च शान्तात्मा स गुरुं गुरुवत्सलः। विपुलः पर्युपातिष्ठद्यथापूर्वमशङ्कितः ॥१३-४१-३०॥
After saluting, the peaceful-minded Vipula, who was affectionate towards his teacher, stood near the teacher as before, without any suspicion. (13-41-30)
विश्रान्ताय ततस्तस्मै सहासीनाय भार्यया। निवेदयामास तदा विपुलः शक्रकर्म तत् ॥१३-४१-३१॥
Then, when he had rested, Vipula reported to him, who was sitting together with his wife, that act of Indra. (13-41-31)
तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तुष्टो विपुलस्य प्रतापवान्। बभूव शीलवृत्ताभ्यां तपसा नियमेन च ॥१३-४१-३२॥
Having heard that, the sage became pleased with Vipula, who was powerful due to his virtue, conduct, austerity, and discipline. (13-41-32)
विपुलस्य गुरौ वृत्तिं भक्तिमात्मनि च प्रभुः। धर्मे च स्थिरतां दृष्ट्वा साधु साध्वित्युवाच ह ॥१३-४१-३३॥
Seeing the noble conduct towards the great teacher, devotion in himself, and steadfastness in dharma, the lord said, "Good, good." (13-41-33)
प्रतिनन्द्य च धर्मात्मा शिष्यं धर्मपरायणम्। वरेण च्छन्दयामास स तस्माद्गुरुवत्सलः ॥ अनुज्ञातश्च गुरुणा चचारानुत्तमं तपः ॥१३-४१-३४॥
Having greeted his disciple who was devoted to righteousness, the righteous-souled teacher, affectionate to his pupil, offered him a boon. Having been permitted by his teacher, he practiced the highest austerity. (13-41-34)
तथैव देवशर्मापि सभार्यः स महातपाः। निर्भयो बलवृत्रघ्नाच्चचार विजने वने ॥१३-४१-३५॥
In the same way, Devaśarmā, together with his wife, that great ascetic, being fearless because of Balavṛtraghna (Indra), wandered in the lonely forest. (13-41-35)