02.029
Pancharatra: Nakula’s conquest of the west. Regions.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
नकुलस्य तु वक्ष्यामि कर्माणि विजयं तथा। वासुदेवजितामाशां यथासौ व्यजयत्प्रभुः ॥२-२९-१॥
nakulasya tu vakṣyāmi karmāṇi vijayaṃ tathā। vāsudevajitāmāśāṃ yathāsau vyajayatprabhuḥ ॥2-29-1॥
[नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; तु (tu) - but; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I shall declare; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; विजयं (vijayaṃ) - victory; तथा (tathā) - also; वासुदेवजिताम् (vāsudevajitām) - conquered by Vāsudeva; आशाम् (āśām) - hope; यथा (yathā) - as; असौ (asau) - he; व्यजयत् (vyajayat) - he achieved; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(Of Nakula, but, I shall declare deeds, victory also, hope conquered by Vāsudeva, as he, he achieved, the lord.)
But now I shall recount the deeds and victories of Nakula, and the hope conquered by Vāsudeva, as the lord achieved them. (2-29-1)
निर्याय खाण्डवप्रस्थात्प्रतीचीमभितो दिशम्। उद्दिश्य मतिमान्प्रायान्महत्या सेनया सह ॥२-२९-२॥
niryāya khāṇḍavaprasthāt pratīcīm abhito diśam। uddiśya matimān prāyān mahatyā senayā saha ॥2-29-2॥
[निर्याय (niryāya) - having departed; खाण्डवप्रस्थात् (khāṇḍavaprasthāt) - from Khāṇḍavaprastha; प्रतीचीम् (pratīcīm) - towards the west; अभितः (abhitaḥ) - on all sides; दिशम् (diśam) - direction; उद्दिश्य (uddiśya) - having aimed at; मतिमान् (matimān) - the wise one; प्रायात् (prāyāt) - set out; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; सह (saha) - together with;]
(Having departed from Khāṇḍavaprastha towards the western direction on all sides, having aimed (thus), the wise one set out together with a great army.)
Having left Khāṇḍavaprastha, the wise one set out with a great army towards the west, having made that his aim. (2-29-2)
सिंहनादेन महता योधानां गर्जितेन च। रथनेमिनिनादैश्च कम्पयन्वसुधामिमाम् ॥२-२९-३॥
siṃhanādena mahatā yodhānāṃ garjitena ca। rathanemininādaiśca kampayanvasudhāmimām ॥2-29-3॥
[सिंहनादेन (siṃhanādena) - by the lion's roar; महतā (mahatā) - by the great; योधानां (yodhānāṃ) - of the warriors; गर्जितेन (garjitena) - by the roaring; च (ca) - and; रथनेमिनिनादैः (rathanemininādaiḥ) - by the sounds of the chariot wheels; च (ca) - and; कम्पयन् (kampayan) - shaking; वसुधाम् (vasudhām) - the earth; इमाम् (imām) - this;]
(By the lion's roar, by the great, by the roaring of the warriors, and by the sounds of the chariot wheels, and shaking this earth.)
By the great lion's roar, the warriors' roaring, and the sounds of the chariot wheels, shaking this very earth. (2-29-3)
ततो बहुधनं रम्यं गवाश्वधनधान्यवत्। कार्त्तिकेयस्य दयितं रोहीतकमुपाद्रवत् ॥२-२९-४॥
tato bahudhnaṃ ramyaṃ gavāśvadhanadhānyavat। kārttikeyasya dayitaṃ rohītakamupādravat ॥2-29-4॥
[ततः (tataḥ) - then; बहुधनम् (bahudhanam) - much wealth; रम्यम् (ramyam) - pleasant; गव्-अश्व-धन-धान्यवत् (gav-aśva-dhana-dhānyavat) - having cows, horses, wealth, and grain; कार्त्तिकेयस्य (kārttikeyasya) - of Kārttikeya; दयितम् (dayitam) - beloved; रोहीतकं (rohītakam) - Rohitaka (name of a place); उपाद्रवत् (upādravat) - approached;]
(Then the pleasant Rohitaka, abounding in cows, horses, wealth, and grain, beloved of Kārttikeya, he approached.)
Then he approached Rohitaka, the delightful place rich in cows, horses, wealth, and grain, which was dear to Kārttikeya. (2-29-4)
तत्र युद्धं महद्वृत्तं शूरैर्मत्तमयूरकैः। मरुभूमिं च कार्त्स्न्येन तथैव बहुधान्यकम् ॥२-२९-५॥
tatra yuddhaṃ mahad vṛttaṃ śūraiḥ matta-mayūrakaiḥ। marubhūmiṃ ca kārtsnyena tathaiva bahudhā-ānyakam ॥2-29-5॥
[तत्र (tatra) - there; युद्धम् (yuddham) - battle; महत् (mahat) - great; वृत्तम् (vṛttam) - occurred; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; मत्तमयूरकैः (matta-mayūrakaiḥ) - by intoxicated peacocks; मरुभूमिम् (marubhūmim) - desert land; च (ca) - and; कार्त्स्न्येन (kārtsnyena) - entirely; तथैव (tathaiva) - likewise; बहुधा (bahudhā) - in many ways; अन्यकम् (anyakam) - other;]
(There a great battle occurred by heroes, by intoxicated peacocks; and the desert land likewise entirely, in many ways, other.)
There, a great battle took place between heroes and intoxicated peacocks; and likewise, the desert land was entirely filled in many ways with other things. (2-29-5)
शैरीषकं महेच्छं च वशे चक्रे महाद्युतिः। शिबींस्त्रिगर्तानम्बष्ठान्मालवान्पञ्चकर्पटान् ॥२-२९-६॥
śairīṣakaṃ mahecchaṃ ca vaśe cakre mahādyutiḥ। śibīṃstrigartānambaṣṭhānmālavānpañcakarpaṭān ॥2-29-6॥
[शैरीषकं (śairīṣakam) - the Śairīṣaka tribe; महेच्छं (maheccham) - the Maheccha tribe; च (ca) - and; वशे (vaśe) - under control; चक्रे (cakre) - made; महाद्युतिः (mahādyutiḥ) - the greatly resplendent one; शिबीन् (śibīn) - the Śibī tribe; त्रिगर्तान् (trigartān) - the Trigarta tribe; अम्बष्ठान् (ambaṣṭhān) - the Ambaṣṭha tribe; मालवान् (mālavān) - the Mālava tribe; पञ्चकर्पटान् (pañcakarpaṭān) - the Pañcakarpaṭa tribe;]
(The greatly resplendent one made the Śairīṣaka and Maheccha tribes subject to his control; (he subdued) the Śibī, Trigarta, Ambaṣṭha, Mālava, and Pañcakarpaṭa tribes.)
The illustrious one brought the Śairīṣaka and Maheccha tribes under his sway, and also subdued the Śibī, Trigarta, Ambaṣṭha, Mālava, and Pañcakarpaṭa peoples. (2-29-6)
तथा मध्यमिकायांश्च वाटधानान्द्विजानथ। पुनश्च परिवृत्याथ पुष्करारण्यवासिनः ॥२-२९-७॥
tathā madhyamikāyāṃś ca vāṭadhānān dvijān atha। punaś ca parivṛtyātha puṣkarāraṇyavāsinaḥ ॥2-29-7॥
[तथा (tathā) - in that manner; मध्यमिकायान् (madhyamikāyān) - the Madhyamikas; च (ca) - and; वाटधानान् (vāṭadhānān) - garden-keepers; द्विजान् (dvijān) - twice-borns (Brāhmaṇas); अथ (atha) - then; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; परिवृत्य (parivṛtya) - having turned around; अथ (atha) - then; पुष्करारण्यवासिनः (puṣkarāraṇyavāsinaḥ) - the dwellers of Puṣkara forest;]
(In that manner the Madhyamikas and the garden-keepers, the twice-borns, then again having turned around, then the dwellers of Puṣkara forest.)
In this way, the Madhyamikas, the garden-keepers, and the Brāhmaṇas were addressed; then, after turning again, those dwelling in the Puṣkara forest were also addressed. (2-29-7)
गणानुत्सवसङ्केतान्व्यजयत्पुरुषर्षभः। सिन्धुकूलाश्रिता ये च ग्रामणेया महाबलाः ॥२-२९-८॥
gaṇān utsava-saṅketān vyajayat puruṣarṣabhaḥ। sindhu-kūla-āśritā ye ca grāmaṇeyā mahā-balāḥ॥2-29-8॥
[गणान् (gaṇān) - groups; (assemblies; उत्सव (utsava) - festivals; सङ्केतान् (saṅketān) - gatherings; व्यजयत् (vyajayat) - he defeated; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men; सिन्धु (sindhu) - Sindhu (Indus river); कूल (kūla) - bank; आश्रिताः (āśritāḥ) - those who dwelled; ये (ye) - who; च (ca) - and; ग्रामणेयाः (grāmaṇeyāḥ) - chieftains; महाबलाः (mahā-balāḥ) - of great strength;]
(The bull among men defeated groups, festivals, and gatherings; and those of great strength, the chieftains who dwelled on the banks of the Sindhu.)
The foremost among men defeated the assemblies, festivals, and gatherings, as well as the powerful chieftains who resided on the banks of the Sindhu river. (2-29-8)
शूद्राभीरगणाश्चैव ये चाश्रित्य सरस्वतीम्। वर्तयन्ति च ये मत्स्यैर्ये च पर्वतवासिनः ॥२-२९-९॥
śūdrābhīragaṇāścaiva ye cāśritya sarasvatīm। vartayanti ca ye matsyairye ca parvatavāsinaḥ ॥2-29-9॥
[शूद्र (śūdra) - Śūdra; (a varṇa/class in ancient India); अभीर (abhīra) - Abhīra; (a pastoral tribe); गणाः (gaṇāḥ) - groups; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ये (ye) - who; च (ca) - and; आश्रित्य (āśritya) - having resorted to; सरस्वतीम् (sarasvatīm) - Sarasvatī; (the river); वर्तयन्ति (vartayanti) - live; च (ca) - and; ये (ye) - who; मत्स्यैः (matsyaiḥ) - with fish; (by fishing); ये (ye) - who; च (ca) - and; पर्वतवासिनः (parvatavāsinaḥ) - mountain-dwellers;]
(Śūdra, Abhīra groups and indeed those who, having resorted to the Sarasvatī, live, and those who with fish, and those who are mountain-dwellers.)
The Śūdra and Abhīra groups, as well as those who have settled along the Sarasvatī, those who live by fishing, and those who dwell in the mountains. (2-29-9)
कृत्स्नं पञ्चनदं चैव तथैवापरपर्यटम्। उत्तरज्योतिकं चैव तथा वृन्दाटकं पुरम् ॥ द्वारपालं च तरसा वशे चक्रे महाद्युतिः ॥२-२९-१०॥
kṛtsnaṃ pañcanadaṃ caiva tathaivāparaparyaṭam। uttarajyotikaṃ caiva tathā vṛndāṭakaṃ puram ॥ dvārapālaṃ ca tarasā vaśe cakre mahādyutiḥ ॥2-29-10॥
[कृत्स्नम् (kṛtsnam) - entire; whole; पञ्चनदम् (pañcanadam) - Pañcanada; (the region of five rivers;) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथैव (tathaiva) - likewise; अपरपर्यटम् (aparaparyaṭam) - other regions visited; उत्तरज्योतिकम् (uttarajyotikam) - Uttarajyotika; (a northern city;) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - also; वृन्दाटकं (vṛndāṭakam) - Vṛndāṭaka; (a city;) पुरम् (puram) - city; द्वारपालम् (dvārapālam) - gatekeeper; च (ca) - and; तरसा (tarasā) - by force; वशे (vaśe) - under control; चक्रे (cakre) - made; महाद्युतिः (mahādyutiḥ) - the greatly radiant one;]
(The entire Pañcanada and likewise other regions visited, Uttarajyotika and also the city of Vṛndāṭaka; the greatly radiant one made the gatekeeper submit by force under his control. (2-29-10))
He traversed the whole of Pañcanada and other regions, as well as Uttarajyotika and the city of Vṛndāṭaka; with great brilliance, he subdued the gatekeeper by force. (2-29-10)
रमठान्हारहूणांश्च प्रतीच्याश्चैव ये नृपाः। तान्सर्वान्स वशे चक्रे शासनादेव पाण्डवः ॥२-२९-११॥
ramaṭhān hārahūṇāṁś ca pratīcyāś caiva ye nṛpāḥ। tān sarvān sa vaśe cakre śāsanād eva pāṇḍavaḥ ॥2-29-11॥
[रमठान् (ramaṭhān) - the Ramaṭhas; हारहूणान् (hārahūṇān) - the Hārahūṇas; च (ca) - and; प्रतीच्यान् (pratīcyān) - the westerners; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ये (ye) - who; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; सः (saḥ) - he; वशे (vaśe) - under control; चक्रे (cakre) - made; शासनात् (śāsanāt) - by command; एव (eva) - indeed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira);]
(The Ramaṭhas, the Hārahūṇas, and the western kings—he made all of them subject to his command, indeed, the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira).)
Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava, brought all the kings of the Ramaṭhas, Hārahūṇas, and the western regions under his command. (2-29-11)
तत्रस्थः प्रेषयामास वासुदेवाय चाभिभुः। स चास्य दशभी राज्यैः प्रतिजग्राह शासनम् ॥२-२९-१२॥
tatrasthaḥ preṣayāmāsa vāsudevāya cābhibhuḥ। sa cāsya daśabhī rājyaiḥ pratijagrāha śāsanam ॥2-29-12॥
[तत्रस्थः (tatrasthaḥ) - situated there; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; वासुदेवाय (vāsudevāya) - to Vāsudeva; च (ca) - and; अभिभुः (abhibhuḥ) - the overlord; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; दशभिः (daśabhī) - with ten; राज्यैः (rājyaiḥ) - kingdoms; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - accepted; शासनम् (śāsanam) - command;]
(Situated there, the overlord sent (a message) to Vāsudeva; and he accepted his command with ten kingdoms.)
While stationed there, the overlord sent a message to Vāsudeva; and he accepted his command along with ten kingdoms. (2-29-12)
ततः शाकलमभ्येत्य मद्राणां पुटभेदनम्। मातुलं प्रीतिपूर्वेण शल्यं चक्रे वशे बली ॥२-२९-१३॥
tataḥ śākalam abhyetya madrāṇāṃ puṭabhedanam। mātulaṃ prītipūrveṇa śalyaṃ cakre vaśe balī ॥2-29-13॥
[ततः (tataḥ) - then; शाकलम् (śākalam) - to Śākala; अभ्येत्य (abhyetya) - having approached; मद्राणाम् (madrāṇām) - of the Madras; पुटभेदनम् (puṭabhedanam) - the breaking of the casket; मातुलम् (mātulam) - maternal uncle; प्रीतिपूर्वेण (prītipūrveṇa) - with affection; शल्यं (śalyam) - Śalya; चक्रे (cakre) - made; वशे (vaśe) - under control; बली (balī) - the powerful one;]
(Then, having approached Śākala, the breaking of the casket of the Madras, the powerful one made his maternal uncle Śalya, with affection, under his control.)
Then, after reaching Śākala and breaking the casket of the Madras, the powerful one affectionately brought his maternal uncle Śalya under his control. (2-29-13)
स तस्मिन्सत्कृतो राज्ञा सत्कारार्हो विशां पते। रत्नानि भूरीण्यादाय सम्प्रतस्थे युधां पतिः ॥२-२९-१४॥
sa tasmin satkṛto rājñā satkārārho viśāṃ pate| ratnāni bhūrīṇy ādāya sampratasthe yudhāṃ patiḥ ॥2-29-14॥
[स (sa) - he; तस्मिन् (tasmin) - in that; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; राज्ञा (rājñā) - by the king; सत्कार-अर्हः (satkāra-arhaḥ) - worthy of honor; विशां (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; रत्नानि (ratnāni) - gems; भूरीणि (bhūrīṇi) - many; आदाय (ādāya) - having taken; सम्प्रतस्थे (sampratasthe) - set forth; युधां (yudhām) - of warriors; पतिः (patiḥ) - lord;]
(He, honored there by the king, worthy of honor, O lord of men, having taken many gems, set forth, O lord of warriors.)
He, having been honored there by the king as one worthy of honor, O lord of men, took many gems and set out, O lord of warriors. (2-29-14)
ततः सागरकुक्षिस्थान्म्लेच्छान्परमदारुणान्। पह्लवान्बर्बरांश्चैव तान्सर्वाननयद्वशम् ॥२-२९-१५॥
tataḥ sāgarakukṣisthān mlecchān paramadāruṇān। pahlavān barbarāṁś caiva tān sarvān anayad vaśam ॥2-29-15॥
[ततः (tataḥ) - then; सागरकुक्षिस्थान् (sāgarakukṣisthān) - from the ocean's womb; म्लेच्छान् (mlecchān) - foreigners; परमदारुणान् (paramadāruṇān) - extremely fierce; पह्लवान् (pahlavān) - Pahlavas; बर्बरान् (barbarān) - Barbaras; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; अनयत् (anayat) - brought; वशम् (vaśam) - under control;]
(Then, from the ocean's womb, the extremely fierce foreigners, the Pahlavas and Barbaras indeed, all of them, he brought under control.)
Then he brought under his control all the extremely fierce foreigners, including the Pahlavas and Barbaras, who dwelled in the ocean's womb. (2-29-15)
ततो रत्नान्युपादाय वशे कृत्वा च पार्थिवान्। न्यवर्तत नरश्रेष्ठो नकुलश्चित्रमार्गवित् ॥२-२९-१६॥
tato ratnāny upādāya vaśe kṛtvā ca pārthivān। nyavartata naraśreṣṭho nakulaś citramārgavit ॥2-29-16॥
[ततः (tataḥ) - then; रत्नानि (ratnāni) - jewels; उपादाय (upādāya) - having taken; वशे (vaśe) - under control; कृत्वा (kṛtvā) - having made; च (ca) - and; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; न्यवर्तत (nyavartata) - returned; नरश्रेष्ठः (naraśreṣṭhaḥ) - best among men; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; चित्रमार्गवित् (citramārgavit) - knower of various paths;]
(Then, having taken the jewels and having brought the kings under control, the best among men, Nakula, knower of various paths, returned.)
Then Nakula, the best among men and knower of various paths, took the jewels, subdued the kings, and returned. (2-29-16)
करभाणां सहस्राणि कोशं तस्य महात्मनः। ऊहुर्दश महाराज कृच्छ्रादिव महाधनम् ॥२-२९-१७॥
karabhāṇāṃ sahasrāṇi kośaṃ tasya mahātmanaḥ। ūhurdasha mahārāja kṛcchrādiva mahādhanam ॥2-29-17॥
[करभाणाम् (karabhāṇām) - of elephants; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; कोशम् (kośam) - treasure; तस्य (tasya) - of him; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; ऊहुः (ūhuḥ) - brought; दश (daśa) - ten; महाराज (mahārāja) - O great king; कृच्छ्रात् (kṛcchrāt) - with difficulty; इव (iva) - as if; महाधनम् (mahādhanam) - great wealth;]
(Thousands of elephants, the treasure of that great-souled one, ten (people) brought, O great king, with difficulty, as if (it were) great wealth.)
O great king, ten (people) with difficulty brought thousands of elephants and the treasure of that great-souled one, as if it were great wealth. (2-29-17)
इन्द्रप्रस्थगतं वीरमभ्येत्य स युधिष्ठिरम्। ततो माद्रीसुतः श्रीमान्धनं तस्मै न्यवेदयत् ॥२-२९-१८॥
indraprasthagataṃ vīram abhyetya sa yudhiṣṭhiram। tato mādrīsutaḥ śrīmān dhanaṃ tasmai nyavedayat ॥2-29-18॥
[इन्द्रप्रस्थगतं (indraprasthagataṃ) - gone to Indraprastha; वीरम् (vīram) - the hero; अभ्येत्य (abhyetya) - having approached; सः (saḥ) - he; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; ततः (tataḥ) - then; माद्रीसुतः (mādrīsutaḥ) - the son of Madri; श्रीमान् (śrīmān) - the illustrious; धनम् (dhanam) - wealth; तस्मै (tasmai) - to him; न्यवेदयत् (nyavedayat) - offered;]
(Gone to Indraprastha, having approached the hero Yudhishthira, then the illustrious son of Madri offered wealth to him.)
Having gone to Indraprastha, the illustrious son of Madri then approached the heroic Yudhishthira and offered him the wealth. (2-29-18)
एवं प्रतीचीं नकुलो दिशं वरुणपालिताम्। विजिग्ये वासुदेवेन निर्जितां भरतर्षभः ॥२-२९-१९॥
evaṃ pratīcīṃ nakulo diśaṃ varuṇapālitām। vijigye vāsudevena nirjitāṃ bharatarṣabhaḥ ॥2-29-19॥
[एवं (evaṃ) - thus; प्रतीचीं (pratīcīṃ) - western; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; दिशम् (diśam) - direction; वरुणपालिताम् (varuṇapālitām) - protected by Varuṇa; विजिग्ये (vijigye) - conquered; वासुदेवेन (vāsudevena) - by Vāsudeva; निर्जिताम् (nirjitām) - already subdued; भरतर्षभः (bharatarṣabhaḥ) - the bull among the Bharatas;]
(Thus, Nakula conquered the western direction protected by Varuṇa, already subdued by Vāsudeva, O bull among the Bharatas.)
In this way, Nakula conquered the western region, which was protected by Varuṇa and had already been subdued by Vāsudeva, O foremost of the Bharatas. (2-29-19)