Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.104
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
तानुवाच समेतांस्तु ब्रह्मा लोकपितामहः। गच्छध्वं विबुधाः सर्वे यथाकामं यथेप्सितम् ॥०३-१०४-१॥
Brahmā, the Grandsire of the worlds, spoke to those who had assembled: "All of you gods, go wherever you wish, as you desire." (03-104-1)
महता कालयोगेन प्रकृतिं यास्यतेऽर्णवः। ज्ञातीन्वै कारणं कृत्वा महाराज्ञो भगीरथात् ॥०३-१०४-२॥
By the mighty operation of time, the ocean will return to its natural state, having used the relatives of the great king Bhagiratha indeed as the reason. (3-104-2)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
कथं वै ज्ञातयो ब्रह्मन्कारणं चात्र किं मुने। कथं समुद्रः पूर्णश्च भगीरथपरिश्रमात् ॥०३-१०४-३॥
O Brāhmaṇa, how indeed did the relatives (come to be)? What was the cause here, O sage? And how did the ocean become full through the exertion of Bhagiratha? (03-104-3)
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन। कथ्यमानं त्वया विप्र राज्ञां चरितमुत्तमम् ॥०३-१०४-४॥
O sage rich in austerities, I wish to hear this in detail—the excellent deeds of the kings as narrated by you, O Brāhmaṇa. (03-104-4)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मराज्ञा महात्मना। कथयामास माहात्म्यं सगरस्य महात्मनः ॥०३-१०४-५॥
Thus, when addressed by the great-souled king Yama, the chief of Brāhmaṇas began to narrate the greatness of the noble Sagara. (03-104-5)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
इक्ष्वाकूणां कुले जातः सगरो नाम पार्थिवः। रूपसत्त्वबलोपेतः स चापुत्रः प्रतापवान् ॥०३-१०४-६॥
King Sagara, born in the Ikṣvāku dynasty, endowed with beauty, virtue, and strength, was powerful but without a son. (03-104-6)
स हैहयान्समुत्साद्य तालजङ्घांश्च भारत। वशे च कृत्वा राज्ञोऽन्यान्स्वराज्यमन्वशासत ॥०३-१०४-७॥
He destroyed the Haihayas and the Tāla-jaṅghas, O Bhārata, and, after subjugating the other kings as well, ruled over his own kingdom. (03-104-7)
तस्य भार्ये त्वभवतां रूपयौवनदर्पिते। वैदर्भी भरतश्रेष्ठ शैब्या च भरतर्षभ ॥०३-१०४-८॥
He had two wives, proud of their beauty and youth—Vaidarbhi, O best of the Bharatas, and Shaibya, O bull among the Bharatas. (03-104-8)
स पुत्रकामो नृपतिस्तताप सुमहत्तपः। पत्नीभ्यां सह राजेन्द्र कैलासं गिरिमाश्रितः ॥०३-१०४-९॥
He, the king who desired a son, performed very great penance; O king, together with his two wives, he took refuge in Mount Kailāsa. (3-104-9)
स तप्यमानः सुमहत्तपो योगसमन्वितः। आससाद महात्मानं त्र्यक्षं त्रिपुरमर्दनम् ॥०३-१०४-१०॥
He, immersed in intense austerity, endowed with profound penance and yoga, approached the great-souled, three-eyed destroyer of Tripura. (03-104-10)
शङ्करं भवमीशानं शूलपानिं पिनाकिनम्। त्र्यम्बकं शिवमुग्रेशं बहुरूपमुमापतिम् ॥०३-१०४-११॥
Shankara, the creator, the lord, the one who holds the trident, the wielder of the Pināka bow, the three-eyed deity, the auspicious one, fierce lord, of many forms, and the consort of Umā. (03-104-11)
स तं दृष्ट्वैव वरदं पत्नीभ्यां सहितो नृपः। प्रणिपत्य महाबाहुः पुत्रार्थं समयाचत ॥०३-१०४-१२॥
As soon as the king, accompanied by his two wives, saw the bestower of boons, the mighty-armed king bowed down and requested him for a son. (03-104-12)
तं प्रीतिमान्हरः प्राह सभार्यं नृपसत्तमम्। यस्मिन्वृतो मुहूर्तेऽहं त्वयेह नृपते वरम् ॥०३-१०४-१३॥
Hara, full of affection, said to him with his wife, "O best of kings, at the very moment when I was chosen by you here, O king, (you have received) the boon." (03-104-13)
षष्टिः पुत्रसहस्राणि शूराः समरदर्पिताः। एकस्यां सम्भविष्यन्ति पत्न्यां तव नरोत्तम ॥०३-१०४-१४॥
O best of men, sixty thousand valiant sons, proud in battle, will be born to you from one wife. (03-104-14)
ते चैव सर्वे सहिताः क्षयं यास्यन्ति पार्थिव। एको वंशधरः शूर एकस्यां सम्भविष्यति ॥ एवमुक्त्वा तु तं रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत ॥०३-१०४-१५॥
O king, all of them together will meet their destruction; but one valiant lineage-bearer will be born of one (woman). Having thus spoken, Rudra immediately disappeared there. (03-104-15)
स चापि सगरो राजा जगाम स्वं निवेशनम्। पत्नीभ्यां सहितस्तात सोऽतिहृष्टमनास्तदा ॥०३-१०४-१६॥
And King Sagara also went to his own residence along with his two wives, O dear, with a mind exceedingly delighted at that time. (03-104-16)
तस्याथ मनुजश्रेष्ठ ते भार्ये कमलेक्षणे। वैदर्भी चैव शैब्या च गर्भिण्यौ सम्बभूवतुः ॥०३-१०४-१७॥
Then, O best of men, your wives, the lotus-eyed Vaidarbhi and Shaibya, both became pregnant. (03-104-17)
ततः कालेन वैदर्भी गर्भालाबुं व्यजायत। शैब्या च सुषुवे पुत्रं कुमारं देवरूपिणम् ॥०३-१०४-१८॥
Then in due course, Vaidarbhi gave birth to a gourd-like fruit. Shaibya likewise bore a son, a boy of godlike appearance. (03-104-18)
तदालाबुं समुत्स्रष्टुं मनश्चक्रे स पार्थिवः। अथान्तरिक्षाच्छुश्राव वाचं गम्भीरनिस्वनाम् ॥०३-१०४-१९॥
Then, the king made up his mind to throw away the gourd. At that moment, he heard a deeply resonant voice from the sky. (03-104-19)
राजन्मा साहसं कार्षीः पुत्रान्न त्यक्तुमर्हसि। अलाबुमध्यान्निष्कृष्य बीजं यत्नेन गोप्यताम् ॥०३-१०४-२०॥
O king, do not act rashly; you ought not abandon your sons. Just as, having taken out the seed from inside a gourd, it should be preserved with effort. (03-104-20)
सोपस्वेदेषु पात्रेषु घृतपूर्णेषु भागशः। ततः पुत्रसहस्राणि षष्टिं प्राप्स्यसि पार्थिव ॥०३-१०४-२१॥
O king, then, by means of those vessels filled with ghee mixed with sweat, in portions, you will obtain sixty thousand sons. (03-104-21)
महादेवेन दिष्टं ते पुत्रजन्म नराधिप। अनेन क्रमयोगेन मा ते बुद्धिरतोऽन्यथा ॥०३-१०४-२२॥
O lord of men, the birth of your son has been ordained by Mahadeva. By following this method in order, do not let your mind turn elsewhere from this. (03-104-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.