Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.104
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
tān uvāca sametān tu brahmā lokapitāmahaḥ। gacchadhvaṃ vibudhāḥ sarve yathākāmaṃ yathepsitam ॥03-104-1॥
Brahmā, the Grandsire of the worlds, spoke to those who had assembled: "All of you gods, go wherever you wish, as you desire." (03-104-1)
mahatā kālayogena prakṛtiṃ yāsyate'ṇavaḥ। jñātīn vai kāraṇaṃ kṛtvā mahārājño bhagīrathāt ॥03-104-2॥
By the mighty operation of time, the ocean will return to its natural state, having used the relatives of the great king Bhagiratha indeed as the reason. (3-104-2)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
kathaṃ vai jñātayo brahman kāraṇaṃ cātra kiṃ mune। kathaṃ samudraḥ pūrṇaś ca bhagīrathapariśramāt ॥03-104-3॥
O Brāhmaṇa, how indeed did the relatives (come to be)? What was the cause here, O sage? And how did the ocean become full through the exertion of Bhagiratha? (03-104-3)
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ vistareṇa tapodhana। kathyamānaṃ tvayā vipra rājñāṃ caritamuttamam॥03-104-4॥
O sage rich in austerities, I wish to hear this in detail—the excellent deeds of the kings as narrated by you, O Brāhmaṇa. (03-104-4)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktas tu viprendro dharmarājñā mahātmanā। kathayām āsa māhātmyaṃ sagarasya mahātmanaḥ॥03-104-5॥
Thus, when addressed by the great-souled king Yama, the chief of Brāhmaṇas began to narrate the greatness of the noble Sagara. (03-104-5)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
ikṣvākūṇāṃ kule jātaḥ sagaro nāma pārthivaḥ। rūpasattvabalopetaḥ sa cāputraḥ pratāpavān॥03-104-6॥
King Sagara, born in the Ikṣvāku dynasty, endowed with beauty, virtue, and strength, was powerful but without a son. (03-104-6)
sa haihayān samutsādya tālajaṅghāṁś ca bhārata। vaśe ca kṛtvā rājño'nyān svarājyam anvaśāsata ॥03-104-7॥
He destroyed the Haihayas and the Tāla-jaṅghas, O Bhārata, and, after subjugating the other kings as well, ruled over his own kingdom. (03-104-7)
tasya bhārye tv abhavatām rūpayauvanadarpite। vaidarbhī bharataśreṣṭha śaibyā ca bharatarṣabha ॥03-104-8॥
He had two wives, proud of their beauty and youth—Vaidarbhi, O best of the Bharatas, and Shaibya, O bull among the Bharatas. (03-104-8)
sa putrakāmo nṛpatistatāpa sumahattapaḥ। patnībhyāṃ saha rājendra kailāsaṃ girimāśritaḥ ॥03-104-9॥
He, the king who desired a son, performed very great penance; O king, together with his two wives, he took refuge in Mount Kailāsa. (3-104-9)
sa tapyamānaḥ sumahattapo yogasamanvitaḥ। āsasāda mahātmānaṃ tryakṣaṃ tripuramardanam॥03-104-10॥
He, immersed in intense austerity, endowed with profound penance and yoga, approached the great-souled, three-eyed destroyer of Tripura. (03-104-10)
śaṅkaraṃ bhavam-īśānaṃ śūla-pāniṃ pinākinam। tryambakaṃ śivam-ugreśaṃ bahurūpam-umāpatiṃ ॥03-104-11॥
Shankara, the creator, the lord, the one who holds the trident, the wielder of the Pināka bow, the three-eyed deity, the auspicious one, fierce lord, of many forms, and the consort of Umā. (03-104-11)
sa taṃ dṛṣṭvaiva varadaṃ patnībhyāṃ sahito nṛpaḥ। praṇipatya mahābāhuḥ putrārthaṃ samayācata ॥03-104-12॥
As soon as the king, accompanied by his two wives, saw the bestower of boons, the mighty-armed king bowed down and requested him for a son. (03-104-12)
taṃ prītimān haraḥ prāha sabhāryaṃ nṛpasattamam। yasmin vṛto muhūrte'ham tvayeha nṛpate varam ॥03-104-13॥
Hara, full of affection, said to him with his wife, "O best of kings, at the very moment when I was chosen by you here, O king, (you have received) the boon." (03-104-13)
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi śūrāḥ samarar-darpitāḥ। ekasyāṃ sambhaviṣyanti patnyāṃ tava narottama॥03-104-14॥
O best of men, sixty thousand valiant sons, proud in battle, will be born to you from one wife. (03-104-14)
te caiva sarve sahitāḥ kṣayaṃ yāsyanti pārthiva. eko vaṃśadharaḥ śūra ekasyāṃ sambhaviṣyati ॥ evamuktvā tu taṃ rudrastatraivāntaradhīyata ॥03-104-15॥
O king, all of them together will meet their destruction; but one valiant lineage-bearer will be born of one (woman). Having thus spoken, Rudra immediately disappeared there. (03-104-15)
sa cāpi sagaro rājā jagāma svaṃ niveśanam। patnībhyāṃ sahitastāta so'tihṛṣṭamanāstadā ॥03-104-16॥
And King Sagara also went to his own residence along with his two wives, O dear, with a mind exceedingly delighted at that time. (03-104-16)
tasyātha manujaśreṣṭha te bhārye kamalekṣaṇe। vaidarbhī caiva śaibyā ca garbhiṇyau sambabhūvatuḥ॥03-104-17॥
Then, O best of men, your wives, the lotus-eyed Vaidarbhi and Shaibya, both became pregnant. (03-104-17)
tataḥ kālena vaidarbhī garbhālābuṃ vyajāyata. śaibyā ca suṣuve putraṃ kumāraṃ devarūpiṇam ॥03-104-18॥
Then in due course, Vaidarbhi gave birth to a gourd-like fruit. Shaibya likewise bore a son, a boy of godlike appearance. (03-104-18)
tadālābuṃ samutsraṣṭuṃ manaścakre sa pārthivaḥ। athāntarikṣācchuśrāva vācaṃ gambhīranisvanām ॥03-104-19॥
Then, the king made up his mind to throw away the gourd. At that moment, he heard a deeply resonant voice from the sky. (03-104-19)
rājan mā sāhasaṃ kārṣīḥ putrān na tyaktum arhasi। alābu-madhyāt niṣkṛṣya bījaṃ yatnena gopyatām॥03-104-20॥
O king, do not act rashly; you ought not abandon your sons. Just as, having taken out the seed from inside a gourd, it should be preserved with effort. (03-104-20)
sopasvedeṣu pātreṣu ghṛtapūrṇeṣu bhāgaśaḥ. tataḥ putrasahasrāṇi ṣaṣṭiṃ prāpsyasi pārthiva ॥03-104-21॥
O king, then, by means of those vessels filled with ghee mixed with sweat, in portions, you will obtain sixty thousand sons. (03-104-21)
mahādevena diṣṭaṃ te putrajanma narādhipa। anena kramayogena mā te buddhir ato'nyathā ॥03-104-22॥
O lord of men, the birth of your son has been ordained by Mahadeva. By following this method in order, do not let your mind turn elsewhere from this. (03-104-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.