03.116
अकृतव्रण उवाच॥
Akritavrana said.
स वेदाध्ययने युक्तो जमदग्निर्महातपाः। तपस्तेपे ततो देवान्नियमाद्वशमानयत् ॥०३-११६-१॥
Jamadagni, engaged in the study of the Vedas and being a great ascetic, practiced austerities, and by self-restraint, brought the gods under his control. (03-116-1)
स प्रसेनजितं राजन्नधिगम्य नराधिपम्। रेणुकां वरयामास स च तस्मै ददौ नृपः ॥०३-११६-२॥
He, having approached Prasenajit, O king, the lord of men, chose Renuka, and the king gave her to him. (03-116-2)
रेणुकां त्वथ सम्प्राप्य भार्यां भार्गवनन्दनः। आश्रमस्थस्तया सार्धं तपस्तेपेऽनुकूलया ॥०३-११६-३॥
Then, having obtained Reṇukā as his wife, the son of Bhṛgu, residing in the hermitage, practiced austerity together with her, who was favorable. (03-116-3)
तस्याः कुमाराश्चत्वारो जज्ञिरे रामपञ्चमाः। सर्वेषामजघन्यस्तु राम आसीज्जघन्यजः ॥०३-११६-४॥
She bore four sons, with Rāma as the fifth. Among them all, though not apparently last, Rāma was in fact the youngest among them. (03-116-4)
फलाहारेषु सर्वेषु गतेष्वथ सुतेषु वै। रेणुका स्नातुमगमत्कदाचिन्नियतव्रता ॥०३-११६-५॥
Once, after all her sons who subsisted on fruits had gone out, Reṇukā, steadfast in her vows, went to bathe. (3-116-5)
सा तु चित्ररथं नाम मार्त्तिकावतकं नृपम्। ददर्श रेणुका राजन्नागच्छन्ती यदृच्छया ॥०३-११६-६॥
But she, O king, Reṇukā, saw by chance Citraratha, the king of Mṛttikāvataka, as he was coming. (03-116-6)
क्रीडन्तं सलिले दृष्ट्वा सभार्यं पद्ममालिनम्। ऋद्धिमन्तं ततस्तस्य स्पृहयामास रेणुका ॥०३-११६-७॥
Reṇukā, having seen him playing in the water with his wife, adorned with a garland of lotuses and full of prosperity, desired him. (03-116-7)
व्यभिचारात्तु सा तस्मात्क्लिन्नाम्भसि विचेतना। प्रविवेशाश्रमं त्रस्ता तां वै भर्तान्वबुध्यत ॥०३-११६-८॥
But due to unchastity, she—unconscious and wet, frightened—entered the hermitage from there; her husband indeed noticed her. (03-116-8)
स तां दृष्ट्वा च्युतां धैर्याद्ब्राह्म्या लक्ष्म्या विवर्जिताम्। धिक्षब्देन महातेजा गर्हयामास वीर्यवान् ॥०३-११६-९॥
He, seeing her fallen from courage and deprived of brahmic fortune, censured her with the exclamation 'dhik', he being possessed of great splendor and strength. (03-116-9)
ततो ज्येष्ठो जामदग्न्यो रुमण्वान्नाम नामतः। आजगाम सुषेणश्च वसुर्विश्वावसुस्तथा ॥०३-११६-१०॥
Then the eldest, Rumanvan by name—a descendant of Jamadagni—came there; Suṣeṇa, Vasu, and also Viśvāvasu.
तानानुपूर्व्याद्भगवान्वधे मातुरचोदयत्। न च ते जातसंमोहाः किञ्चिदूचुर्विचेतसः ॥०३-११६-११॥
The Blessed Lord incited them, one after another, to kill their mother. But they, being conscious and not overcome by any delusion, did not say anything. (03-116-11)
ततः शशाप तान्कोपात्ते शप्ताश्चेतनां जहुः। मृगपक्षिसधर्माणः क्षिप्रमासञ्जडोपमाः ॥०३-११६-१२॥
Then, in his wrath, he cursed them; and those who were cursed lost their consciousness, swiftly becoming like insensible beings, resembling beasts and birds. (03-116-12)
ततो रामोऽभ्यगात्पश्चादाश्रमं परवीरहा। तमुवाच महामन्युर्जमदग्निर्महातपाः ॥०३-११६-१३॥
Then Rama, destroyer of enemy heroes, afterward approached the hermitage. To him, the greatly wrathful Jamadagni, who was possessed of great austerity, spoke. (03-116-13)
जहीमां मातरं पापां मा च पुत्र व्यथां कृथाः। तत आदाय परशुं रामो मातुः शिरोऽहरत् ॥०३-११६-१४॥
Destroy this sinful mother; and do not be grieved, son. Then, taking the axe, Rāma cut off his mother's head. (03-116-14)
ततस्तस्य महाराज जमदग्नेर्महात्मनः। कोपो अगच्छत्सहसा प्रसन्नश्चाब्रवीदिदम् ॥०३-११६-१५॥
Then, O great king, anger suddenly arose in the great-souled Jamadagni; and, being pleased, he said this. (03-116-15)
ममेदं वचनात्तात कृतं ते कर्म दुष्करम्। वृणीष्व कामान्धर्मज्ञ यावतो वाञ्छसे हृदा ॥०३-११६-१६॥
O dear one, by my word, you have accomplished this difficult deed. Choose desires, O knower of dharma, as many as you wish in your heart. (03-116-16)
स वव्रे मातुरुत्थानमस्मृतिं च वधस्य वै। पापेन तेन चास्पर्शं भ्रातॄणां प्रकृतिं तथा ॥०३-११६-१७॥
He chose his mother's revival, forgetfulness, indeed the status of the condemned, impurity by that act, not associating with the brothers, and likewise their nature. (03-116-17)
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे दीर्घमायुश्च भारत। ददौ च सर्वान्कामांस्ताञ्जमदग्निर्महातपाः ॥०३-११६-१८॥
Jamadagni's son, of great austerity, granted you, O Bhārata, freedom from opposition in battle, long life, and all those desired things. (03-116-18)
कदाचित्तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ताः सुताः प्रभो। अथानूपपतिर्वीरः कार्तवीर्योऽभ्यवर्तत ॥०३-११६-१९॥
Once, O lord, at a time when his sons had gone out, then the heroic Kārtavīrya, the lord of the marsh lands, arrived. (03-116-19)
तमाश्रमपदं प्राप्तमृषेर्भार्या समर्चयत्। स युद्धमदसंमत्तो नाभ्यनन्दत्तथार्चनम् ॥०३-११६-२०॥
When he arrived at the hermitage, the sage's wife honoured him; but, intoxicated with the pride of battle, he did not welcome her homage. (03-116-20)
प्रमथ्य चाश्रमात्तस्माद्धोमधेन्वास्तदा बलात्। जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभञ्ज च महाद्रुमान् ॥०३-११६-२१॥
He forcefully drove away the sacrificial cows from that hermitage, seized the crying cow’s calf, and broke down huge trees. (03-116-21)
आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम्। गां च रोरूयतीं दृष्ट्वा कोपो रामं समाविशत् ॥०३-११६-२२॥
When Rāma arrived, the father himself then spoke to him. On seeing the cow weeping, anger arose within Rāma. (03-116-22)
स मन्युवशमापन्नः कार्तवीर्यमुपाद्रवत्। तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गवः परवीरहा ॥०३-११६-२३॥
He, overcome by anger, attacked Kārtavīrya. Then Bhārgava, the destroyer of enemy heroes, advanced in battle. (03-116-23)
चिच्छेद निशितैर्भल्लैर्बाहून्परिघसंनिभान्। सहस्रसंमितान्राजन्प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥०३-११६-२४॥
O king, having taken up his splendid bow, he cut off, with sharp arrows, the thousands of arms that resembled iron clubs. (03-116-24)
अर्जुनस्याथ दायादा रामेण कृतमन्यवः। आश्रमस्थं विना रामं जमदग्निमुपाद्रवन् ॥०३-११६-२५॥
Then, the descendants of Arjuna, whose anger had been kindled by Rāma, assailed Jamadagni in his hermitage when Rāma was not there. (03-116-25)
ते तं जघ्नुर्महावीर्यमयुध्यन्तं तपस्विनम्। असकृद्राम रामेति विक्रोशन्तमनाथवत् ॥०३-११६-२६॥
They killed that ascetic of great strength as he fought, repeatedly shouting 'Rama, Rama', crying out loudly like one who has no protector. (03-116-26)
कार्तवीर्यस्य पुत्रास्तु जमदग्निं युधिष्ठिर। घातयित्वा शरैर्जग्मुर्यथागतमरिंदमाः ॥०३-११६-२७॥
O Yudhiṣṭhira, the sons of Kārtavīrya, destroyers of foes, having slain Jamadagni with arrows, went back as they had come. (03-116-27)
अपक्रान्तेषु चैतेषु जमदग्नौ तथागते। समित्पाणिरुपागच्छदाश्रमं भृगुनन्दनः ॥०३-११६-२८॥
When these had departed, and Jamadagni also had thus arrived, the son of Bhṛgu, carrying fuel in his hand, approached the hermitage. (03-116-28)
स दृष्ट्वा पितरं वीरस्तथा मृत्युवशं गतम्। अनर्हन्तं तथाभूतं विललाप सुदुःखितः ॥०३-११६-२९॥
He, seeing his father—the hero—thus succumbed to death, unworthy of such a fate and in such a condition, lamented with great sorrow. (03-116-29)