03.117
राम उवाच॥
Rama said.
ममापराधात्तैः क्षुद्रैर्हतस्त्वं तात बालिशैः। कार्तवीर्यस्य दायादैर्वने मृग इवेषुभिः ॥०३-११७-१॥
Because of my fault, you, dear one, have been killed by those lowly, childish heirs of Kārtavīrya in the forest, just as a deer is killed by arrows. (03-117-1)
धर्मज्ञस्य कथं तात वर्तमानस्य सत्पथे। मृत्युरेवंविधो युक्तः सर्वभूतेष्वनागसः ॥०३-११७-२॥
O dear, how has such a death come among all beings to one who knows dharma, abides in the path of righteousness, and is faultless? (03-117-2)
किं नु तैर्न कृतं पापं यैर्भवांस्तपसि स्थितः। अयुध्यमानो वृद्धः सन्हतः शरशतैः शितैः ॥०३-११७-३॥
What wrong was not committed by those by whom you, while engaged in austerity, being old and not fighting, were killed by hundreds of sharp arrows? (03-117-3)
किं नु ते तत्र वक्ष्यन्ति सचिवेषु सुहृत्सु च। अयुध्यमानं धर्मज्ञमेकं हत्वानपत्रपाः ॥०३-११७-४॥
What indeed will they say there among counselors and friends, having killed a single unarmed and righteous person without shame? (03-117-4)
अकृतव्रण उवाच॥
Akṛtavraṇa said.
विलप्यैवं स करुणं बहु नानाविधं नृप। प्रेतकार्याणि सर्वाणि पितुश्चक्रे महातपाः ॥०३-११७-५॥
O king, having thus lamented greatly and piteously in many ways, the great ascetic performed all the funeral rites for his father. (03-117-5)
ददाह पितरं चाग्नौ रामः परपुरञ्जयः। प्रतिजज्ञे वधं चापि सर्वक्षत्रस्य भारत ॥०३-११७-६॥
Rama, the conqueror of enemy cities, burned his father in the fire and also vowed to slay all the warriors, O Bhārata. (03-117-6)
सङ्क्रुद्धोऽतिबलः शूरः शस्त्रमादाय वीर्यवान्। जघ्निवान्कार्तवीर्यस्य सुतानेकोऽन्तकोपमः ॥०३-११७-७॥
Very enraged, exceedingly strong and valiant, taking up his weapon, that mighty one alone slew the sons of Kārtavīrya, like Yama himself. (03-117-7)
तेषां चानुगता ये च क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभ। तांश्च सर्वानवामृद्नाद्रामः प्रहरतां वरः ॥०३-११७-८॥
O best of kṣatriyas, Rāma, the foremost among warriors, crushed all those kṣatriyas and their followers. (03-117-8)
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः। समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान् ॥०३-११७-९॥
Having made the earth bereft of kṣatriyas twenty-one times, the lord created five lakes of blood at Samantapañcaka. (03-117-9)
स तेषु तर्पयामास पितॄन्भृगुकुलोद्वहः। साक्षाद्ददर्श चर्चीकं स च रामं न्यवारयत् ॥०३-११७-१०॥
He, the foremost of the Bhṛgu lineage, satisfied the ancestors among them. He directly saw Carcīka, and he restrained Rāma. (03-117-10)
ततो यज्ञेन महता जामदग्न्यः प्रतापवान्। तर्पयामास देवेन्द्रमृत्विग्भ्यश्च महीं ददौ ॥०३-११७-११॥
Thereafter, the powerful Jamadagnya, through a great sacrifice, satisfied Indra and gave the earth to the priests. (03-117-11)
वेदीं चाप्यददद्धैमीं कश्यपाय महात्मने। दशव्यामायतां कृत्वा नवोत्सेधां विशां पते ॥०३-११७-१२॥
He also gave to the great-souled Kaśyapa a golden altar, making it ten spans in length and nine in height, O ruler of men. (03-117-12)
तां कश्यपस्यानुमते ब्राह्मणाः खण्डशस्तदा। व्यभजंस्तेन ते राजन्प्रख्याताः खाण्डवायनाः ॥०३-११७-१३॥
With Kaśyapa's consent, the Brāhmaṇas then divided her into portions; because of this, O king, they became renowned as the Khāṇḍavāyanas. (03-117-13)
स प्रदाय महीं तस्मै कश्यपाय महात्मने। अस्मिन्महेन्द्रे शैलेन्द्रे वसत्यमितविक्रमः ॥०३-११७-१४॥
Having given the earth to Kaśyapa, the great-souled, he of immeasurable prowess dwells here on Mount Mahendra, the lord of mountains. (03-117-14)
एवं वैरमभूत्तस्य क्षत्रियैर्लोकवासिभिः। पृथिवी चापि विजिता रामेणामिततेजसा ॥०३-११७-१५॥
Thus enmity arose for him among the kṣatriyas and the inhabitants of the world, and the earth was also conquered by Rāma of immeasurable splendor. (03-117-15)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततश्चतुर्दशीं रामः समयेन महामनाः। दर्शयामास तान्विप्रान्धर्मराजं च सानुजम् ॥०३-११७-१६॥
Then, on the fourteenth day, the great-minded Rāma, at the proper time, showed (the rites) to those brāhmaṇas and to Dharmarāja along with his brother. (03-117-16)
स तमानर्च राजेन्द्रो भ्रातृभिः सहितः प्रभुः। द्विजानां च परां पूजां चक्रे नृपतिसत्तमः ॥०३-११७-१७॥
He, the king of kings and lord, accompanied by his brothers, worshipped him. The illustrious king also performed supreme worship for the twice-born. (03-117-17)
अर्चयित्वा जामदग्न्यं पूजितस्तेन चाभिभूः। महेन्द्र उष्य तां रात्रिं प्रययौ दक्षिणामुखः ॥०३-११७-१८॥
After worshipping Jāmadagnya and being honored and welcomed by him, Mahendra spent that night there and then departed facing south. (03-117-18)