03.116
akṛtavraṇa uvāca॥
Akritavrana said.
sa vedādhyayane yukto jamadagniḥ mahātapāḥ। tapas tepe tato devān niyamād vaśam ānayat॥03-116-1॥
Jamadagni, engaged in the study of the Vedas and being a great ascetic, practiced austerities, and by self-restraint, brought the gods under his control. (03-116-1)
sa prasēnajitaṃ rājan-nadhigamya narādhipam। rēṇukāṃ varayāmāsa sa ca tasmai dadau nṛpaḥ ॥03-116-2॥
He, having approached Prasenajit, O king, the lord of men, chose Renuka, and the king gave her to him. (03-116-2)
reṇukāṃ tv atha samprāpya bhāryāṃ bhārgava-nandanaḥ. āśrama-sthas tayā sārdhaṃ tapas tepe'nukūlayā ॥03-116-3॥
Then, having obtained Reṇukā as his wife, the son of Bhṛgu, residing in the hermitage, practiced austerity together with her, who was favorable. (03-116-3)
tasyāḥ kumāraś catvāro jajñire rāma-pañcamāḥ । sarveṣām ajaghanyas tu rāma āsīj jaghanyajaḥ ॥03-116-4॥
She bore four sons, with Rāma as the fifth. Among them all, though not apparently last, Rāma was in fact the youngest among them. (03-116-4)
phalāhāreṣu sarveṣu gateṣvatha suteṣu vai | reṇukā snātum agamat kadācin niyata-vratā ॥03-116-5॥
Once, after all her sons who subsisted on fruits had gone out, Reṇukā, steadfast in her vows, went to bathe. (3-116-5)
sā tu citrarathaṃ nāma mārtikāvatakaṃ nṛpam। dadarśa reṇukā rājannāgacchantī yadṛcchayā ॥03-116-6॥
But she, O king, Reṇukā, saw by chance Citraratha, the king of Mṛttikāvataka, as he was coming. (03-116-6)
krīḍantaṃ salile dṛṣṭvā sabhāryaṃ padmamālinam। ṛddhimantaṃ tatas tasya spṛhayāmāsa reṇukā ॥03-116-7॥
Reṇukā, having seen him playing in the water with his wife, adorned with a garland of lotuses and full of prosperity, desired him. (03-116-7)
vyabhicārāttu sā tasmāt klinna-ambhasi vicetanā। praviveśāśramaṃ trastā tāṃ vai bhartānvabudhyata ॥03-116-8॥
But due to unchastity, she—unconscious and wet, frightened—entered the hermitage from there; her husband indeed noticed her. (03-116-8)
sa tāṃ dṛṣṭvā cyutāṃ dhairyād brāhmyā lakṣmyā vivarjitām। dhikśabdena mahātejā garhayāmāsa vīryavān ॥03-116-9॥
He, seeing her fallen from courage and deprived of brahmic fortune, censured her with the exclamation 'dhik', he being possessed of great splendor and strength. (03-116-9)
tato jyeṣṭho jāmadagnyo rumaṇvān nāma nāmataḥ। ājagāma suṣeṇaś ca vasur viśvāvasus tathā ॥03-116-10॥
Then the eldest, Rumanvan by name—a descendant of Jamadagni—came there; Suṣeṇa, Vasu, and also Viśvāvasu.
tān ānupūrviyāt bhagavān vadhe mātur acodayat। na ca te jāta-sammoḥāḥ kiñcid ūcur vicetasaḥ॥03-116-11॥
The Blessed Lord incited them, one after another, to kill their mother. But they, being conscious and not overcome by any delusion, did not say anything. (03-116-11)
tataḥ śaśāpa tān kopātte śaptāś cetanāṃ jahuḥ. mṛgapakṣi-sadharmāṇaḥ kṣipram āsañ jaḍopamāḥ ॥03-116-12॥
Then, in his wrath, he cursed them; and those who were cursed lost their consciousness, swiftly becoming like insensible beings, resembling beasts and birds. (03-116-12)
tato rāmo'bhyagāt paścād āśramaṁ paravīrahā। tam uvāca mahāmanyur jamadagniḥ mahātapāḥ ॥03-116-13॥
Then Rama, destroyer of enemy heroes, afterward approached the hermitage. To him, the greatly wrathful Jamadagni, who was possessed of great austerity, spoke. (03-116-13)
jahī māṃ mātaraṃ pāpāṃ mā ca putra vyathāṃ kṛthāḥ। tata ādāya paraśuṃ rāmo mātuḥ śiro'harat॥ 03-116-14॥
Destroy this sinful mother; and do not be grieved, son. Then, taking the axe, Rāma cut off his mother's head. (03-116-14)
tatas tasya mahārāja jamadagner mahātmanaḥ। kopo agacchatsa hasā prasannaś cābravīd idam ॥03-116-15॥
Then, O great king, anger suddenly arose in the great-souled Jamadagni; and, being pleased, he said this. (03-116-15)
mamedam vacanāttāta kṛtaṃ te karma duṣkaram। vṛṇīṣva kāmāndharmajña yāvato vāñchase hṛdā॥03-116-16॥
O dear one, by my word, you have accomplished this difficult deed. Choose desires, O knower of dharma, as many as you wish in your heart. (03-116-16)
sa vavre mātur utthānam asmṛtiṁ ca vadhyasya vai। pāpena tena ca asparśaṁ bhrātṝṇāṁ prakṛtiṁ tathā॥03-116-17॥
He chose his mother's revival, forgetfulness, indeed the status of the condemned, impurity by that act, not associating with the brothers, and likewise their nature. (03-116-17)
apratidvandvatāṃ yuddhe dīrgham āyuś ca bhārata। dadau ca sarvān kāmāṃs tāñ jamadagnir mahātapāḥ ॥03-116-18॥
Jamadagni's son, of great austerity, granted you, O Bhārata, freedom from opposition in battle, long life, and all those desired things. (03-116-18)
kadācittu tathaivāsya viniṣkrāntāḥ sutāḥ prabho। athānūpapatirvīraḥ kārtavīryo’bhyavartata ॥03-116-19॥
Once, O lord, at a time when his sons had gone out, then the heroic Kārtavīrya, the lord of the marsh lands, arrived. (03-116-19)
tam āśramapadaṃ prāptam ṛṣer bhāryā samarcayat। sa yuddhamadasammatto nābhyanandat tathārcanam ॥03-116-20॥
When he arrived at the hermitage, the sage's wife honoured him; but, intoxicated with the pride of battle, he did not welcome her homage. (03-116-20)
pramathya cāśramāttasmāddhomadhenvāstadā balāt। jahāra vatsaṃ krośantyā babhañja ca mahādrumā n ॥03-116-21॥
He forcefully drove away the sacrificial cows from that hermitage, seized the crying cow’s calf, and broke down huge trees. (03-116-21)
āgatāya ca rāmāya tadā ācaṣṭa pitā svayam। gāṃ ca rorūyatīṃ dṛṣṭvā kopo rāmaṃ samāviśat॥03-116-22॥
When Rāma arrived, the father himself then spoke to him. On seeing the cow weeping, anger arose within Rāma. (03-116-22)
sa manyuvaśam-āpannaḥ kārtavīryam-upādravat। tasya atha yudhi vikramya bhārgavaḥ paravīra-hā ॥03-116-23॥
He, overcome by anger, attacked Kārtavīrya. Then Bhārgava, the destroyer of enemy heroes, advanced in battle. (03-116-23)
ciccheda niśitairbhallairbāhūnparighasaṁnibhān। sahasrasaṁmitān rājan pragṛhya ruciraṁ dhanuḥ ॥03-116-24॥
O king, having taken up his splendid bow, he cut off, with sharp arrows, the thousands of arms that resembled iron clubs. (03-116-24)
arjunasya ātha dāyādā rāmeṇa kṛtaman-yavaḥ। āśrama-sthaṃ vinā rāmaṃ jamadagnim upādravan ॥03-116-25॥
Then, the descendants of Arjuna, whose anger had been kindled by Rāma, assailed Jamadagni in his hermitage when Rāma was not there. (03-116-25)
te taṃ jaghnur mahā-vīryam ayudhyantam tapasvinam। asakṛd rāma rāmeti vikrośantam anātha-vat॥03-116-26॥
They killed that ascetic of great strength as he fought, repeatedly shouting 'Rama, Rama', crying out loudly like one who has no protector. (03-116-26)
kārtavīryasya putrās tu jamadagniṃ yudhiṣṭhira। ghātayitvā śarair jagmur yathāgatam ariṃdamāḥ ॥03-116-27॥
O Yudhiṣṭhira, the sons of Kārtavīrya, destroyers of foes, having slain Jamadagni with arrows, went back as they had come. (03-116-27)
apakrānteṣu caiteṣu jamadaghnau tathāgate. samit-pāṇir upāgacchad āśramaṃ bhṛgu-nandanaḥ ॥03-116-28॥
When these had departed, and Jamadagni also had thus arrived, the son of Bhṛgu, carrying fuel in his hand, approached the hermitage. (03-116-28)
sa dṛṣṭvā pitaraṃ vīras tathā mṛtyuvaśaṃ gatam। anarhantam tathābhūtaṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ॥03-116-29॥
He, seeing his father—the hero—thus succumbed to death, unworthy of such a fate and in such a condition, lamented with great sorrow. (03-116-29)