03.137
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
caṅkramyamāṇaḥ sa tadā yavakrīrakutobhayaḥ। jagāma mādhave māsi raibhyāśramapadaṃ prati ॥03-137-1॥
He, moving about, at that time, Yavakrī and Rakuto's associate, went to Raibhya's hermitage during the Mādhava (spring) month. (03-137-1)
sa dadarśāśrame puṇye puṣpitadrumabhūṣite। vicarantīṃ snuṣāṃ tasya kiṃnarīmiva bhārata ॥03-137-2॥
O Bhārata, he saw his daughter-in-law moving about in the sacred hermitage adorned with flowering trees, like a kinnara. (03-137-2)
yavakrīstām uvāca idam upatiṣṭhasva mām iti। nirlajjaḥ lajjayā yuktām kāmena hṛta-cetanaḥ ॥03-137-3॥
Yavakri said to her, "Serve me." Shameless and overtaken by desire, he approached her, though she was filled with shame. (03-137-3)
sā tasya śīlam-ājñāya tasmāt-śāpāt-ca bibhyatī। tejasvitāṃ ca raibhyasya tathety-uktvā jagāma sā॥03-137-4॥
Having understood his nature and, fearing both him and his curse as well as Raibhya's brilliance, she said 'so be it' and then departed. (03-137-4)
tat ekāntam unnīya majjayāmāsa bhārata। ājagāma tadā raibhyaḥ svam āśramam ariṃdama ॥03-137-5॥
Having taken that secluded place and immersed (the body or object), O Bhārata, then Raibhya, the conqueror of enemies, came to his own hermitage. (03-137-5)
rudantīṃ ca snuṣāṃ dṛṣṭvā bhāryām ārtāṃ parāvasoḥ। sāntvayan ślakṣṇayā vācā paryapṛcchad yudhiṣṭhira ॥03-137-6॥
Yudhiṣṭhira, seeing Parāvasu's daughter-in-law, who was weeping and distressed, consoled her with gentle words and asked (her). (03-137-6)
sā tasmai sarvam ācaṣṭa yavakrībhāṣitaṃ śubhā। pratyuktaṃ ca yavakrītaṃ prekṣā-pūrvaṃ tad-ātmanā ॥03-137-7॥
She, the virtuous woman, related to him everything—what was spoken by Yavakri, as well as the reply to Yavakri—having observed it herself beforehand. (03-137-7)
śṛṇvānasyaiva raibhyasya yavakrīta-viceṣṭitam। dahanniva tadā cetaḥ krodhaḥ samabhavan mahān॥03-137-8॥
As Raibhya was hearing Yavakrīta’s actions, his mind suddenly filled with great anger, as if burning. (03-137-8)
sa tadā manyunāviṣṭas tapasvī bhṛśakopanaḥ। avalupya jaṭām ekāṃ juhāv agnau susaṃskṛte ॥03-137-9॥
Then, the ascetic, overcome with great anger, plucked out a single matted lock of hair and offered it into the well-prepared fire. (03-137-9)
tataḥ samabhavan nārī tasyā rūpeṇa saṁmitā। avalupyāparāṁ cātha juhāv agnau jaṭāṁ punaḥ॥03-137-10॥
Then, a woman of equal form to her appeared. Having concealed the other one, she again offered the matted hair into the fire. (03-137-10)
tataḥ samabhavad rakṣaḥ ghorākṣaṃ bhīmadarśanam। abrūtāṃ tau tadā raibhyaṃ kiṃ kāryaṃ karavāmahe॥03-137-11॥
Then a rakṣas with dreadful eyes and a terrifying appearance appeared. The two of them then said to Raibhya, "What shall we do?" (03-137-11)
tāvabravīd ṛṣiḥ kruddho yavakrīr vadhyatām iti. jagmatus tau tathety uktvā yavakrīta-jighāṁsayā ॥03-137-12॥
The angry sage said, "Let Yavakrī be killed." Those two, having replied, "So be it," went with the intention to kill Yavakrī. (3-137-12)
tatas taṁ samupāsthāya kṛtyā sṛṣṭā mahātmanā। kamaṇḍaluṁ jahāra asya mohayitvā tu bhārata॥ 03-137-13॥
Then, O Bhārata, the kṛtyā created by the great-souled one approached him, and, after deluding him, took away his water-pot. (03-137-13)
ucchiṣṭaṃ tu yavakrītam apakṛṣṭa-kamaṇḍalum. tata udyata-śūlaḥ sa rākṣasaḥ samupādravat ॥03-137-14॥
But that rākṣasa, with a raised spear, approached the discarded water pot that had been bought with barley and taken away. (03-137-14)
tam āpatantaṃ samprekṣya śūlahastaṃ jighāṃsayā। yavakrīḥ sahasotthāya prādravadyena vai saraḥ॥03-137-15॥
Seeing him approaching, with a trident in hand and intent to kill, Yavakrī suddenly got up and ran away toward that same lake. (03-137-15)
jalahīnaṁ saro dṛṣṭvā yavakrī stvaritaḥ punaḥ। jagāma saritaḥ sarvās tāś cāpy āsan viśoṣitāḥ॥03-137-16॥
Seeing the lake without water, Yavakri, in haste, again went; all the rivers too were found to be dried up. (03-137-16)
sa kālyamānaḥ ghoreṇa śūlahastena rakṣasā। agnihotraṃ pitur bhītaḥ sahasā samupādravat ॥03-137-17॥
Being threatened by the terrible spear-wielding demon, and fearing for his father, he suddenly rushed toward the fire sacrifice. (03-137-17)
sa vai praviśamānas tu śūdreṇāndhena rakṣiṇā। nigṛhīto balād dvāri so'vātiṣṭhata pārthiva ॥03-137-18॥
He, as he was entering, was seized by force at the door by the blind Śūdra guard and stood there, O king. (03-137-18)
nigṛhītaṃ tu śūdreṇa yavakrītaṃ sa rākṣasaḥ। tāḍayām āsa śūlena sa bhinnahṛdayo'patat॥03-137-19॥
But the rākṣasa, having seized Yavakrīta by the śūdra, struck him with a spear; with his heart pierced, he fell down. (03-137-19)
yavakrītaṃ sa hatvā tu rākṣaso raibhyamāgamat। anujñātastu raibhyeṇa tayā nāryā sahācarat॥03-137-20॥
After Yavakrita was killed, the demon went to Raibhya. Having been permitted by Raibhya, he lived together with that woman. (03-137-20)