03.142
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
भीमसेन यमौ चोभौ पाञ्चालि च निबोधत। नास्ति भूतस्य नाशो वै पश्यतास्मान्वनेचरान् ॥०३-१४२-१॥
Know that Bhimasena, the two Yamas (Nakula and Sahadeva), and both, O Panchali, and that there is truly no destruction of a being; look upon us who dwell in the forest. (03-142-1)
दुर्बलाः क्लेशिताः स्मेति यद्ब्रवीथेतरेतरम्। अशक्येऽपि व्रजामेति धनञ्जयदिदृक्षया ॥०३-१४२-२॥
You say to each other, "We are weak, we are afflicted," yet, even when it is impossible, you say, "Let us go," out of desire to see Dhanañjaya. (03-142-2)
तन्मे दहति गात्राणि तूलराशिमिवानलः। यच्च वीरं न पश्यामि धनञ्जयमुपान्तिके ॥०३-१४२-३॥
That (pain) burns my limbs like fire burns a heap of cotton, and because I do not see the hero Dhananjaya nearby. (03-142-3)
तस्य दर्शनतृष्णं मां सानुजं वनमास्थितम्। याज्ञसेन्याः परामर्शः स च वीर दहत्युत ॥०३-१४२-४॥
His longing to see me with my younger brother, living in the forest, and Yājñasenī’s remembrance—these, O hero, truly burn (my heart). (03-142-4)
नकुलात्पूर्वजं पार्थं न पश्याम्यमितौजसम्। अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर ॥०३-१४२-५॥
O Vṛkodara, because I do not see Pārtha, the elder of Nakula, who is of unlimited energy, unconquerable, and a wielder of a fierce bow, I am distressed. (03-142-5)
तीर्थानि चैव रम्याणि वनानि च सरांसि च। चरामि सह युष्माभिस्तस्य दर्शनकाङ्क्षया ॥०३-१४२-६॥
I wander with you to sacred fords, delightful forests, and lakes, longing to behold him. (03-142-6)
पञ्च वर्षाण्यहं वीरं सत्यसन्धं धनञ्जयम्। यन्न पश्यामि बीभत्सुं तेन तप्ये वृकोदर ॥०३-१४२-७॥
Vṛkodara, for five years, I have not seen Bībhatsu, the heroic and truthful Dhanañjaya; because of that, I am afflicted. (03-142-7)
तं वै श्यामं गुडाकेशं सिंहविक्रान्तगामिनम्। न पश्यामि महाबाहुं तेन तप्ये वृकोदर ॥०३-१४२-८॥
O Vṛkodara, I do not see that dark-complexioned, lion-gaited, mighty-armed Guḍākeśa; because of that, I am afflicted. (03-142-8)
कृतास्त्रं निपुणं युद्धे प्रतिमानं धनुष्मताम्। न पश्यामि नरश्रेष्ठं तेन तप्ये वृकोदर ॥०३-१४२-९॥
O Vṛkodara, I do not see among bowmen, even among those who have mastered weapons and are skilled in battle, anyone equal to that best among men; by him I am afflicted. (03-142-9)
चरन्तमरिसङ्घेषु कालं क्रुद्धमिवान्तकम्। प्रभिन्नमिव मातङ्गं सिंहस्कन्धं धनञ्जयम् ॥०३-१४२-१०॥
Dhanañjaya (Arjuna), lion-shouldered, moved among the groups of enemies like Time (Death), angry like the destroyer, like an elephant breaking loose. (03-142-10)
यः स शक्रादनवरो वीर्येण द्रविणेन च। यमयोः पूर्वजः पार्थः श्वेताश्वोऽमितविक्रमः ॥०३-१४२-११॥
He, who is in no way inferior to Indra in strength and wealth, the elder brother of the two sons of Yama, Pārtha (Arjuna), whose horses are white and whose valor is immeasurable. (03-142-11)
दुःखेन महताविष्टः स्वकृतेनानिवर्तिना। अजेयमुग्रधन्वानं तं न पश्यामि फल्गुनम् ॥०३-१४२-१२॥
Overcome with great sorrow by his own irreversible act, I do not see Phalguna, the unconquerable bearer of the mighty bow. (03-142-12)
सततं यः क्षमाशीलः क्षिप्यमाणोऽप्यणीयसा। ऋजुमार्गप्रपन्नस्य शर्मदाताभयस्य च ॥०३-१४२-१३॥
He who is always of forgiving nature, even when insulted by someone lesser; who gives happiness and safety to one who follows the straight path—such a person...
स तु जिह्मप्रवृत्तस्य माययाभिजिघांसतः। अपि वज्रधरस्यापि भवेत्कालविषोपमः ॥०३-१४२-१४॥
But he, wishing to harm by crooked conduct and deceit, may become like the poison of Death even to the wielder of the thunderbolt. (03-142-14)
शत्रोरपि प्रपन्नस्य सोऽनृशंसः प्रतापवान्। दाताभयस्य बीभत्सुरमितात्मा महाबलः ॥०३-१४२-१५॥
He shows compassion and power even towards an enemy who has sought refuge, gives safety to the fearful, possesses a boundless spirit, and has immense strength. (03-142-15)
सर्वेषामाश्रयोऽस्माकं रणेऽरीणां प्रमर्दिता। आहर्ता सर्वरत्नानां सर्वेषां नः सुखावहः ॥०३-१४२-१६॥
He is the refuge of all, the destroyer of our enemies in battle; the gatherer of all treasures, the bringer of happiness for us all. (03-142-16)
रत्नानि यस्य वीर्येण दिव्यान्यासन्पुरा मम। बहूनि बहुजातानि यानि प्राप्तः सुयोधनः ॥०३-१४२-१७॥
The divine gems, which were once mine by virtue of his power, of many and various kinds, have now been obtained by Suyodhana. (03-142-17)
यस्य बाहुबलाद्वीर सभा चासीत्पुरा मम। सर्वरत्नमयी ख्याता त्रिषु लोकेषु पाण्डव ॥०३-१४२-१८॥
O Pāṇḍava, the assembly hall which, by his strength of arms, belonged to me formerly—made of all gems—was renowned in all the three worlds. (03-142-18)
वासुदेवसमं वीर्ये कार्तवीर्यसमं युधि। अजेयमजितं युद्धे तं न पश्यामि फल्गुनम् ॥०३-१४२-१९॥
I do not see Phalguna (Arjuna), who is equal to Vāsudeva in strength, equal to Kārtavīrya in battle, unconquerable and undefeated in battle. (03-142-19)
सङ्कर्षणं महावीर्यं त्वां च भीमापराजितम्। अनुजातः स वीर्येण वासुदेवं च शत्रुहा ॥०३-१४२-२०॥
The destroyer of enemies, born after by strength, is Saṅkarṣaṇa of great strength, you, and the unconquered Bhīma, as well as Vāsudeva. (03-142-20)
यस्य बाहुबले तुल्यः प्रभावे च पुरंदरः। जवे वायुर्मुखे सोमः क्रोधे मृत्युः सनातनः ॥०३-१४२-२१॥
He whose arm strength rivals Indra, whose power is that of Indra, whose swiftness is like the Wind, whose face is like Soma, and whose anger is like Death eternal. (03-142-21)
ते वयं तं नरव्याघ्रं सर्वे वीर दिदृक्षवः। प्रवेक्ष्यामो महाबाहो पर्वतं गन्धमादनम् ॥०३-१४२-२२॥
O mighty-armed hero, we all desire to see that tiger among men; therefore, we shall enter the Gandhamadana mountain. (03-142-22)
विशाला बदरी यत्र नरनारायणाश्रमः। तं सदाध्युषितं यक्षैर्द्रक्ष्यामो गिरिमुत्तमम् ॥०३-१४२-२३॥
We will see that excellent mountain, the great Badarī, where lies the hermitage of Nara and Nārāyaṇa, always inhabited by Yakṣas. (03-142-23)
कुबेरनलिनीं रम्यां राक्षसैरभिरक्षिताम्। पद्भिरेव गमिष्यामस्तप्यमाना महत्तपः ॥०३-१४२-२४॥
We shall proceed on foot to the beautiful Kubera's lotus pond, well guarded by rākṣasas, enduring great austerity. (03-142-24)
नातप्ततपसा शक्यो देशो गन्तुं वृकोदर। न नृशंसेन लुब्धेन नाप्रशान्तेन भारत ॥०३-१४२-२५॥
O Vṛkodara, O Bhārata, this region cannot be traversed by one who has not undergone austerity, nor by the cruel, the greedy, or by anyone lacking tranquillity. (03-142-25)
तत्र सर्वे गमिष्यामो भीमार्जुनपदैषिणः। सायुधा बद्धनिस्त्रिंशाः सह विप्रैर्महाव्रतैः ॥०३-१४२-२६॥
There, all of us shall go, following in the footsteps of Bhīma and Arjuna, armed with swords at our sides, together with the Brāhmaṇas who observe great vows. (03-142-26)
मक्षिकान्मशकान्दंशान्व्याघ्रान्सिंहान्सरीसृपान्। प्राप्नोत्यनियतः पार्थ नियतस्तान्न पश्यति ॥०३-१४२-२७॥
O Pārtha, one who is not self-controlled encounters flies, mosquitoes, biting insects, tigers, lions, and reptiles; but one who is self-controlled does not perceive them. (3-142-27)
ते वयं नियतात्मानः पर्वतं गन्धमादनम्। प्रवेक्ष्यामो मिताहारा धनञ्जयदिदृक्षवः ॥०३-१४२-२८॥
Therefore, we who are self-controlled and moderate in food shall enter the Gandhamādana mountain, wishing to see Dhanañjaya. (03-142-28)