Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.142
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
bhīmasena yamau cobhau pāñcāli ca nibodhata। nāsti bhūtasya nāśo vai paśyatāsmān vane-carān ॥03-142-1॥
Know that Bhimasena, the two Yamas (Nakula and Sahadeva), and both, O Panchali, and that there is truly no destruction of a being; look upon us who dwell in the forest. (03-142-1)
durbalāḥ kleśitāḥ smeti yad bravīthetaretaram। aśakye'pi vrajāmeti dhanañjayadidṛkṣayā ॥03-142-2॥
You say to each other, "We are weak, we are afflicted," yet, even when it is impossible, you say, "Let us go," out of desire to see Dhanañjaya. (03-142-2)
tan me dahati gātrāṇi tūlarāśim ivā'nalaḥ। yac ca vīraṃ na paśyāmi dhanañjayam upāntike ॥03-142-3॥
That (pain) burns my limbs like fire burns a heap of cotton, and because I do not see the hero Dhananjaya nearby. (03-142-3)
tasya darśanatṛṣṇaṃ māṃ sānujaṃ vanamāsthitaṃ। yājñasenyāḥ parāmarśaḥ sa ca vīra dahatyuta॥03-142-4॥
His longing to see me with my younger brother, living in the forest, and Yājñasenī’s remembrance—these, O hero, truly burn (my heart). (03-142-4)
nakulātpūrvajaṃ pārthaṃ na paśyāmyamitaujasam. ajeyamugradhanuvānaṃ tena tapye vṛkodara ॥03-142-5॥
O Vṛkodara, because I do not see Pārtha, the elder of Nakula, who is of unlimited energy, unconquerable, and a wielder of a fierce bow, I am distressed. (03-142-5)
tīrthāni caiva ramyāṇi vanāni ca sarāṃsi ca। carāmi saha yuṣmābhiḥ tasya darśanakāṅkṣayā ॥03-142-6॥
I wander with you to sacred fords, delightful forests, and lakes, longing to behold him. (03-142-6)
pañca varṣāṇy ahaṃ vīraṃ satyasaṃdhaṃ dhanañjayam। yan na paśyāmi bībhatsuṃ tena tapye vṛkodara ॥03-142-7॥
Vṛkodara, for five years, I have not seen Bībhatsu, the heroic and truthful Dhanañjaya; because of that, I am afflicted. (03-142-7)
taṁ vai śyāmaṁ guḍākeśaṁ siṁhavikrāntagāminam। na paśyāmi mahābāhuṁ tena tapye vṛkodara ॥03-142-8॥
O Vṛkodara, I do not see that dark-complexioned, lion-gaited, mighty-armed Guḍākeśa; because of that, I am afflicted. (03-142-8)
kṛtāstraṁ nipuṇaṁ yuddhe pratimānaṁ dhanuṣmatām। na paśyāmi naraśreṣṭhaṁ tena tapye vṛkodara ॥03-142-9॥
O Vṛkodara, I do not see among bowmen, even among those who have mastered weapons and are skilled in battle, anyone equal to that best among men; by him I am afflicted. (03-142-9)
carantam arisaṅgheṣu kālaṃ kruddham ivāntakam। prabhinnam iva mātaṅgaṃ siṃhaskandhaṃ dhanañjayam ॥03-142-10॥
Dhanañjaya (Arjuna), lion-shouldered, moved among the groups of enemies like Time (Death), angry like the destroyer, like an elephant breaking loose. (03-142-10)
yaḥ sa śakrādanavaro vīryeṇa draviṇena ca। yamayoḥ pūrvajaḥ pārthaḥ śvetāśvo'mitavikramaḥ ॥03-142-11॥
He, who is in no way inferior to Indra in strength and wealth, the elder brother of the two sons of Yama, Pārtha (Arjuna), whose horses are white and whose valor is immeasurable. (03-142-11)
duḥkhena mahatāviṣṭaḥ svakṛtenānivartinā। ajeyam ugradhanvānaṃ taṃ na paśyāmi phalgūnam ॥03-142-12॥
Overcome with great sorrow by his own irreversible act, I do not see Phalguna, the unconquerable bearer of the mighty bow. (03-142-12)
satataṃ yaḥ kṣamāśīlaḥ kṣipyamāṇo'py aṇīyasā। ṛjumārgaprapannasya śarmadātābhayasya ca ॥03-142-13॥
He who is always of forgiving nature, even when insulted by someone lesser; who gives happiness and safety to one who follows the straight path—such a person...
sa tu jihmapravṛttasya māyayābhijighāṃsataḥ। api vajradharasyāpi bhavet kālavaṣopamaḥ ॥03-142-14॥
But he, wishing to harm by crooked conduct and deceit, may become like the poison of Death even to the wielder of the thunderbolt. (03-142-14)
śatror api prapannasya so' nṛśaṃsaḥ pratāpavān। dātābhayasya bībhatsur amitātmā mahābalaḥ ॥03-142-15॥
He shows compassion and power even towards an enemy who has sought refuge, gives safety to the fearful, possesses a boundless spirit, and has immense strength. (03-142-15)
sarveṣām āśrayo'smākaṃ raṇe'rīṇāṃ pramarditā। āhartā sarvaratnānāṃ sarveṣāṃ naḥ sukhāvahaḥ ॥03-142-16॥
He is the refuge of all, the destroyer of our enemies in battle; the gatherer of all treasures, the bringer of happiness for us all. (03-142-16)
ratnāni yasya vīryeṇa divyāny āsan purā mama। bahūni bahujātāni yāni prāptaḥ suyodhanaḥ॥03-142-17॥
The divine gems, which were once mine by virtue of his power, of many and various kinds, have now been obtained by Suyodhana. (03-142-17)
yasya bāhubalād vīra sabhā ca āsīt purā mama। sarvaratnamayī khyātā triṣu lokeṣu pāṇḍava॥ 03-142-18॥
O Pāṇḍava, the assembly hall which, by his strength of arms, belonged to me formerly—made of all gems—was renowned in all the three worlds. (03-142-18)
vāsudevasamaṃ vīrye kārtavīryasamaṃ yudhi। ajeyam ajitaṃ yuddhe taṃ na paśyāmi phalgunam॥03-142-19॥
I do not see Phalguna (Arjuna), who is equal to Vāsudeva in strength, equal to Kārtavīrya in battle, unconquerable and undefeated in battle. (03-142-19)
saṅkarṣaṇaṃ mahāvīryaṃ tvāṃ ca bhīmāparājitam। anujātaḥ sa vīryeṇa vāsudevaṃ ca śatruhā ॥03-142-20॥
The destroyer of enemies, born after by strength, is Saṅkarṣaṇa of great strength, you, and the unconquered Bhīma, as well as Vāsudeva. (03-142-20)
yasya bāhubale tulyaḥ prabhāve ca puraṁdaraḥ। jave vāyuḥmukhe somaḥ krodhe mṛtyuḥ sanātanaḥ ॥03-142-21॥
He whose arm strength rivals Indra, whose power is that of Indra, whose swiftness is like the Wind, whose face is like Soma, and whose anger is like Death eternal. (03-142-21)
te vayaṃ taṃ naravyāghraṃ sarve vīra didṛkṣavaḥ. pravekṣyāmo mahābāho parvataṃ gandhamādanam ॥03-142-22॥
O mighty-armed hero, we all desire to see that tiger among men; therefore, we shall enter the Gandhamadana mountain. (03-142-22)
viśālā badarī yatra nara-nārāyaṇāśramaḥ। taṃ sadādhyuṣitaṃ yakṣair drakṣyāmo girim uttamam ॥03-142-23॥
We will see that excellent mountain, the great Badarī, where lies the hermitage of Nara and Nārāyaṇa, always inhabited by Yakṣas. (03-142-23)
kubera-nalinīṁ ramyāṁ rākṣasair abhirakṣitām। padbhir eva gamiṣyāmas tapyamānā mahattapaḥ ॥03-142-24॥
We shall proceed on foot to the beautiful Kubera's lotus pond, well guarded by rākṣasas, enduring great austerity. (03-142-24)
nātaptatapasā śakyo deśo gantuṃ vṛkodara. na nṛśaṃsena lubdhena nāpraśāntena bhārata ॥03-142-25॥
O Vṛkodara, O Bhārata, this region cannot be traversed by one who has not undergone austerity, nor by the cruel, the greedy, or by anyone lacking tranquillity. (03-142-25)
tatra sarve gamiṣyāmo bhīmārjunapadaiṣiṇaḥ। sāyudhā baddhanistriṃśāḥ saha viprairmahāvrataiḥ॥03-142-26॥
There, all of us shall go, following in the footsteps of Bhīma and Arjuna, armed with swords at our sides, together with the Brāhmaṇas who observe great vows. (03-142-26)
makṣikān maśakān daṃśān vyāghrān siṃhān sarīsṛpān। prāpnoty aniyataḥ pārtha niyataḥ tān na paśyati॥03-142-27॥
O Pārtha, one who is not self-controlled encounters flies, mosquitoes, biting insects, tigers, lions, and reptiles; but one who is self-controlled does not perceive them. (3-142-27)
te vayaṃ niyatātmānaḥ parvataṃ gandhamādanam। pravekṣyāmo mitāhārā dhanañjayadidṛkṣavaḥ ॥03-142-28॥
Therefore, we who are self-controlled and moderate in food shall enter the Gandhamādana mountain, wishing to see Dhanañjaya. (03-142-28)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.