03.141
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
अन्तर्हितानि भूतानि रक्षांसि बलवन्ति च। अग्निना तपसा चैव शक्यं गन्तुं वृकोदर ॥०३-१४१-१॥
O Vṛkodara, it is possible to approach hidden beings and powerful rākṣasas by means of fire and austerity. (03-141-1)
संनिवर्तय कौन्तेय क्षुत्पिपासे बलान्वयात्। ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व कुरूद्वह ॥०३-१४१-२॥
O son of Kunti, repel hunger and thirst through strength; then take recourse to strength and skill, O best of the Kurus. (03-141-2)
ऋषेस्त्वया श्रुतं वाक्यं कैलासं पर्वतं प्रति। बुद्ध्या प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति ॥०३-१४१-३॥
O son of Kuntī, you have heard the sage's statement about going towards Mount Kailāsa; now, with discernment, consider how Kṛṣṇā will make the journey. (03-141-3)
अथ वा सहदेवेन धौम्येन च सहाभिभो। सूदैः पौरोगवैश्चैव सर्वैश्च परिचारकैः ॥०३-१४१-४॥
Then, O lord, together with Sahadeva, Dhaumya, with cooks, household priests, and all the attendants. (03-141-4)
रथैरश्वैश्च ये चान्ये विप्राः क्लेशासहाः पथि। सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण ॥०३-१४१-५॥
Bhima, long-eyed one, together with all—those with chariots, horses, and the other brahmins who endure hardships on the path—turn back. (03-141-5)
त्रयो वयं गमिष्यामो लघ्वाहारा यतव्रताः। अहं च नकुलश्चैव लोमशश्च महातपाः ॥०३-१४१-६॥
Three of us shall go, taking only light food and observing self-restraint in vow; I, Nakula, and Lomaśa, who is of great austerity. (03-141-6)
ममागमनमाकाङ्क्षन्गङ्गाद्वारे समाहितः। वसेह द्रौपदीं रक्षन्यावदागमनं मम ॥०३-१४१-७॥
While awaiting my return, remain composed at Gaṅgādvāra, and stay here protecting Draupadī until I come back. (03-141-7)
भीम उवाच॥
Bhīma said;
राजपुत्री श्रमेणार्ता दुःखार्ता चैव भारत। व्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया ॥०३-१४१-८॥
O Bhārata, the princess, afflicted by fatigue and suffering, indeed goes forth, the blessed lady, with the wish to see the one with white horses. (03-141-8)
तव चाप्यरतिस्तीव्रा वर्धते तमपश्यतः। किं पुनः सहदेवं च मां च कृष्णां च भारत ॥०३-१४१-९॥
Your intense displeasure increases even seeing him; what then to say of Sahadeva, myself, and Kṛṣṇā, O Bhārata? (03-141-9)
रथाः कामं निवर्तन्तां सर्वे च परिचारकाः। सूदाः पौरोगवाश्चैव मन्यते यत्र नो भवान् ॥०३-१४१-१०॥
Let all the chariots return as they wish, along with all the attendants, charioteers, and priests—wherever your honor considers appropriate for us. (03-141-10)
न ह्यहं हातुमिच्छामि भवन्तमिह कर्हिचित्। शैलेऽस्मिन्राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च ॥०३-१४१-११॥
Indeed, I do not wish to abandon you here at any time, whether on this mountain filled with rākṣasas, in fortresses, or in difficult places. (03-141-11)
इयं चापि महाभागा राजपुत्री यतव्रता। त्वामृते पुरुषव्याघ्र नोत्सहेद्विनिवर्तितुम् ॥०३-१४१-१२॥
This highly fortunate, disciplined princess also, O tiger among men, would not be able to turn away without you. (03-141-12)
तथैव सहदेवोऽयं सततं त्वामनुव्रतः। न जातु विनिवर्तेत मतज्ञो ह्यहमस्य वै ॥०३-१४१-१३॥
Just so, Sahadeva here is always devoted to you; he would never turn away, for I truly know his mind. (03-141-13)
अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया। सर्वे लालसभूताः स्म तस्माद्यास्यामहे सह ॥०३-१४१-१४॥
Moreover, O great king, here, with the desire to see Savyasācin, we have all become eager; therefore, let us all go together. (03-141-14)
यद्यशक्यो रथैर्गन्तुं शैलोऽयं बहुकन्दरः। पद्भिरेव गमिष्यामो मा राजन्विमना भव ॥०३-१४१-१५॥
If it is not possible to proceed on this mountain with many caves by chariots, we will go on foot only; do not be disheartened, O king. (03-141-15)
अहं वहिष्ये पाञ्चालीं यत्र यत्र न शक्ष्यति। इति मे वर्तते बुद्धिर्मा राजन्विमना भव ॥०३-१४१-१६॥
I will carry Pañcālī wherever she is unable; this is my intention—do not be downhearted, O king. (03-141-16)
सुकुमारौ तथा वीरौ माद्रीनन्दिकरावुभौ। दुर्गे सन्तारयिष्यामि यद्यशक्तौ भविष्यतः ॥०३-१४१-१७॥
If both the delicate and heroic sons of Mādri become powerless in difficulty, I will deliver them. (03-141-17)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
एवं ते भाषमाणस्य बलं भीमाभिवर्धताम्। यस्त्वमुत्सहसे वोढुं द्रौपदीं विपुलेऽध्वनि ॥०३-१४१-१८॥
Thus, as you were speaking, may your strength grow exceedingly, you who are able to carry Draupadī on the broad road. (03-141-18)
यमजौ चापि भद्रं ते नैतदन्यत्र विद्यते। बलं च ते यशश्चैव धर्मः कीर्तिश्च वर्धताम् ॥०३-१४१-१९॥
May the twins of Yama and also auspiciousness be with you. This is not found elsewhere. May your strength, fame, virtue, and glory ever increase. (03-141-19)
यस्त्वमुत्सहसे नेतुं भ्रातरौ सह कृष्णया। मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च तेऽस्तु पराभवः ॥०३-१४१-२०॥
You, who are able to lead both brothers together with Kṛṣṇā, O mighty-armed one, may no weakness come to you, and may you never meet defeat. (03-141-20)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः कृष्णाब्रवीद्वाक्यं प्रहसन्ती मनोरमा। गमिष्यामि न सन्तापः कार्यो मां प्रति भारत ॥०३-१४१-२१॥
Then Kṛṣṇā (Draupadī), charming and smiling, said: "I will go; do not grieve for me, O Bhārata." (03-141-21)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
तपसा शक्यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादनः। तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम् ॥०३-१४१-२२॥
By austerity it is possible to reach the mountain Gandhamādana; by austerity alone, O son of Kunti, we all shall truly enjoy. (03-141-22)
नकुलः सहदेवश्च भीमसेनश्च पार्थिव। अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्यामः श्वेतवाहनम् ॥०३-१४१-२३॥
Nakulah, Sahadevah, Bhīmasenah, O king, I, you, and Kaunteya—together we shall see Śvetavāhana. (03-141-23)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवं सम्भाषमाणास्ते सुबाहोर्विषयं महत्। ददृशुर्मुदिता राजन्प्रभूतगजवाजिमत् ॥०३-१४१-२४॥
Thus, as they were conversing, O king, they, glad at heart, saw the great territory of Subāhu, abundant in elephants and horses. (03-141-24)
किराततङ्गणाकीर्णं कुणिन्दशतसङ्कुलम्। हिमवत्यमरैर्जुष्टं बह्वाश्चर्यसमाकुलम् ॥०३-१४१-२५॥
It was a place strewn with troops of Kirātas, crowded with hundreds of Kuṇindas, situated on the Himalaya and frequented by immortals, filled with many marvels. (03-141-25)
सुबाहुश्चापि तान्दृष्ट्वा पूजया प्रत्यगृह्णत। विषयान्ते कुणिन्दानामीश्वरः प्रीतिपूर्वकम् ॥०३-१४१-२६॥
Subahu also, having seen them, greeted them with honor; at the border of the Kuṇinda kingdom, the lord received them with affection. (03-141-26)
तत्र ते पूजितास्तेन सर्व एव सुखोषिताः। प्रतस्थुर्विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति ॥०३-१४१-२७॥
There, having been honored by him and all indeed having dwelt happily, they set off towards Mount Himavat when the Sun was clear. (03-141-27)
इन्द्रसेनमुखांश्चैव भृत्यान्पौरोगवांस्तथा। सूदांश्च परिबर्हं च द्रौपद्याः सर्वशो नृप ॥०३-१४१-२८॥
O king, all the attendants led by Indrasena, the servants, domestic priests, cooks, and all the paraphernalia belonging to Draupadī.
राज्ञः कुणिन्दाधिपतेः परिदाय महारथाः। पद्भिरेव महावीर्या ययुः कौरवनन्दनाः ॥०३-१४१-२९॥
Having entrusted the king, the lord of the Kuṇindas, the greatly valiant sons of Kaurava, who were great chariot-warriors, went on foot. (03-141-29)
ते शनैः प्राद्रवन्सर्वे कृष्णया सह पाण्डवाः। तस्माद्देशात्सुसंहृष्टा द्रष्टुकामा धनञ्जयम् ॥०३-१४१-३०॥
All the Pāṇḍavas, together with Kṛṣṇā, slowly ran forth from that region, being very delighted and eager to see Dhanañjaya (Arjuna). (03-141-30)