03.141
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
antarhitāni bhūtāni rakṣāṃsi balavanti ca। agninā tapasā caiva śakyaṃ gantuṃ vṛkodara ॥03-141-1॥
O Vṛkodara, it is possible to approach hidden beings and powerful rākṣasas by means of fire and austerity. (03-141-1)
saṁnivartaya kaunteya kṣutpipāse balānvayāt। tato balaṁ ca dākṣyaṁ ca saṁśrayasva kurūdvaha॥03-141-2॥
O son of Kunti, repel hunger and thirst through strength; then take recourse to strength and skill, O best of the Kurus. (03-141-2)
ṛṣes tvayā śrutaṁ vākyaṁ kailāsaṁ parvataṁ prati। buddhyā prapaśya kaunteya kathaṁ kṛṣṇā gamiṣyati॥03-141-3॥
O son of Kuntī, you have heard the sage's statement about going towards Mount Kailāsa; now, with discernment, consider how Kṛṣṇā will make the journey. (03-141-3)
atha vā sahadevena dhaumyena ca sahābhibho। sūdaiḥ paurogavaiścaiva sarvaiśca paricārakaiḥ॥03-141-4॥
Then, O lord, together with Sahadeva, Dhaumya, with cooks, household priests, and all the attendants. (03-141-4)
rathair aśvaiś ca ye ca anye viprāḥ kleśa-sahāḥ pathi। sarvaiḥ tvaṁ sahitaḥ bhīma nivartasva āyata-īkṣaṇa ॥03-141-5॥
Bhima, long-eyed one, together with all—those with chariots, horses, and the other brahmins who endure hardships on the path—turn back. (03-141-5)
trayo vayaṁ gamiṣyāmo laghvāhārā yatavratāḥ। ahaṁ ca nakulaścaiva lomaśaśca mahātapāḥ॥03-141-6॥
Three of us shall go, taking only light food and observing self-restraint in vow; I, Nakula, and Lomaśa, who is of great austerity. (03-141-6)
mamāgamana-m-ākāṅkṣan gaṅgādvāre samāhitaḥ। vaseha draupadīṃ rakṣan yāvad āgamanaṃ mama॥03-141-7॥
While awaiting my return, remain composed at Gaṅgādvāra, and stay here protecting Draupadī until I come back. (03-141-7)
bhīma uvāca॥
Bhīma said;
rājaputrī śrameṇārtā duḥkhārtā caiva bhārata। vrajatyeva hi kalyāṇī śvetavāhadidṛkṣayā ॥03-141-8॥
O Bhārata, the princess, afflicted by fatigue and suffering, indeed goes forth, the blessed lady, with the wish to see the one with white horses. (03-141-8)
tava cāpyaratistīvrā vardhate tamapaśyataḥ। kiṁ punaḥ sahadevaṁ ca māṁ ca kṛṣṇāṁ ca bhārata ॥03-141-9॥
Your intense displeasure increases even seeing him; what then to say of Sahadeva, myself, and Kṛṣṇā, O Bhārata? (03-141-9)
rathāḥ kāmaṃ nivartantāṃ sarve ca paricārakāḥ। sūdāḥ paurogavāścaiva manyate yatra no bhavān ॥03-141-10॥
Let all the chariots return as they wish, along with all the attendants, charioteers, and priests—wherever your honor considers appropriate for us. (03-141-10)
na hyahaṃ hātum icchāmi bhavantam iha karhicit। śaile'smin rākṣasākīrṇe durgeṣu viṣameṣu ca॥03-141-11॥
Indeed, I do not wish to abandon you here at any time, whether on this mountain filled with rākṣasas, in fortresses, or in difficult places. (03-141-11)
iyaṃ cāpi mahābhāgā rājaputrī yatavratā। tvāmṛte puruṣavyāghra notsahedvinivartitum ॥03-141-12॥
This highly fortunate, disciplined princess also, O tiger among men, would not be able to turn away without you. (03-141-12)
tathaiva sahadevo'yaṃ satataṃ tvāmanuvrataḥ। na jātu vinivarteta matajño hy ahamasya vai॥03-141-13॥
Just so, Sahadeva here is always devoted to you; he would never turn away, for I truly know his mind. (03-141-13)
api cātra mahārāja savyasācididṛkṣayā. sarve lālasabhūtāḥ sma tasmādyāsyāmahe saha ॥03-141-14॥
Moreover, O great king, here, with the desire to see Savyasācin, we have all become eager; therefore, let us all go together. (03-141-14)
yadyaśakyo rathairgantuṃ śailo'yaṃ bahukandaraḥ। padbhireva gamiṣyāmo mā rājanvimanā bhava॥03-141-15॥
If it is not possible to proceed on this mountain with many caves by chariots, we will go on foot only; do not be disheartened, O king. (03-141-15)
ahaṃ vahiṣye pāñcālīṃ yatra yatra na śakṣyati। iti me vartate buddhir mā rājan vimana bhava ॥03-141-16॥
I will carry Pañcālī wherever she is unable; this is my intention—do not be downhearted, O king. (03-141-16)
sukumārau tathā vīrau mādrī-nandikarau ubhau। durge santārayiṣyāmi yady aśaktau bhaviṣyataḥ॥03-141-17॥
If both the delicate and heroic sons of Mādri become powerless in difficulty, I will deliver them. (03-141-17)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
evaṃ te bhāṣamāṇasya balaṃ bhīmābhivardhatām। yastvamutsahase voḍhuṃ draupadīṃ vipule'dhvani ॥03-141-18॥
Thus, as you were speaking, may your strength grow exceedingly, you who are able to carry Draupadī on the broad road. (03-141-18)
yamajau cāpi bhadraṃ te naitadanyatra vidyate। balaṃ ca te yaśaścaiva dharmaḥ kīrtiśca vardhatām ॥03-141-19॥
May the twins of Yama and also auspiciousness be with you. This is not found elsewhere. May your strength, fame, virtue, and glory ever increase. (03-141-19)
yas tvam utsahase netum bhrātarau saha kṛṣṇayā. mā te glānir mahābāho mā ca te 'stu parābhavaḥ ॥03-141-20॥
You, who are able to lead both brothers together with Kṛṣṇā, O mighty-armed one, may no weakness come to you, and may you never meet defeat. (03-141-20)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ kṛṣṇābravīd vākyaṃ prahasantī manoramā। gamiṣyāmi na santāpaḥ kāryo māṃ prati bhārata ॥03-141-21॥
Then Kṛṣṇā (Draupadī), charming and smiling, said: "I will go; do not grieve for me, O Bhārata." (03-141-21)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
tapasā śakyate gantuṃ parvato gandhamādanaḥ। tapasā caiva kaunteya sarve yokṣyāmahe vayam॥03-141-22॥
By austerity it is possible to reach the mountain Gandhamādana; by austerity alone, O son of Kunti, we all shall truly enjoy. (03-141-22)
nakulaḥ sahadevaś ca bhīmasenaś ca pārthiva। ahaṃ ca tvaṃ ca kaunteya drakṣyāmaḥ śvetavāhanam ॥03-141-23॥
Nakulah, Sahadevah, Bhīmasenah, O king, I, you, and Kaunteya—together we shall see Śvetavāhana. (03-141-23)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evaṃ sambhāṣamāṇās te subāhor viṣayaṃ mahat। dadṛśur muditā rājan prabhūta-gaja-vāji-mat॥03-141-24॥
Thus, as they were conversing, O king, they, glad at heart, saw the great territory of Subāhu, abundant in elephants and horses. (03-141-24)
kirātataṅgaṇākīrṇaṁ kuṇindaśatasaṅkulam. himavatyamarairjuṣṭaṁ bahvāścaryasamākulam ॥03-141-25॥
It was a place strewn with troops of Kirātas, crowded with hundreds of Kuṇindas, situated on the Himalaya and frequented by immortals, filled with many marvels. (03-141-25)
subāhuś cāpi tān dṛṣṭvā pūjayā pratyagṛhṇata। viṣayānte kuṇindānām īśvaraḥ prītipūrvakam ॥03-141-26॥
Subahu also, having seen them, greeted them with honor; at the border of the Kuṇinda kingdom, the lord received them with affection. (03-141-26)
tatra te pūjitās tena sarva eva sukhoṣitāḥ। pratastur vimale sūrye himavantaṃ giriṃ prati ॥03-141-27॥
There, having been honored by him and all indeed having dwelt happily, they set off towards Mount Himavat when the Sun was clear. (03-141-27)
indrasenamukhāṁś caiva bhṛtyān paurogavāṁs tathā | sūdāṁś ca paribarhaṁ ca draupadyāḥ sarvaśo nṛpa ॥03-141-28॥
O king, all the attendants led by Indrasena, the servants, domestic priests, cooks, and all the paraphernalia belonging to Draupadī.
rājñaḥ kuṇindādhipateḥ paridāya mahārathāḥ। padbhireva mahāvīryā yayuḥ kauravanandanāḥ ॥03-141-29॥
Having entrusted the king, the lord of the Kuṇindas, the greatly valiant sons of Kaurava, who were great chariot-warriors, went on foot. (03-141-29)
te śanaiḥ prādravan sarve kṛṣṇayā saha pāṇḍavāḥ। tasmād deśāt susaṃhṛṣṭā draṣṭu-kāmā dhanañjayam॥03-141-30॥
All the Pāṇḍavas, together with Kṛṣṇā, slowly ran forth from that region, being very delighted and eager to see Dhanañjaya (Arjuna). (03-141-30)