Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.147
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वानरेन्द्रस्य धीमतः। भीमसेनस्तदा वीरः प्रोवाचामित्रकर्शनः ॥०३-१४७-१॥
Having heard these words of the wise lord of monkeys, Bhimasena, the heroic destroyer of foes, then spoke. (03-147-1)
को भवान्किंनिमित्तं वा वानरं वपुराश्रितः। ब्राह्मणानन्तरो वर्णः क्षत्रियस्त्वानुपृच्छति ॥०३-१४७-२॥
Who are you, and for what reason have you assumed the form of a vanara? The Kshatriya, the caste immediately after the Brahmana, asks you. (03-147-2)
कौरवः सोमवंशीयः कुन्त्या गर्भेण धारितः। पाण्डवो वायुतनयो भीमसेन इति श्रुतः ॥०३-१४७-३॥
A Kaurava, descended from the lunar dynasty, borne in the womb by Kuntī. The Pāṇḍava, son of Vāyu, is known as Bhīmasena. (03-147-3)
स वाक्यं भीमसेनस्य स्मितेन प्रतिगृह्य तत्। हनूमान्वायुतनयो वायुपुत्रमभाषत ॥०३-१४७-४॥
Hanūmān, the son of Vāyu, having accepted Bhīmasena’s words with a smile, spoke to the son of Vāyu. (03-147-4)
वानरोऽहं न ते मार्गं प्रदास्यामि यथेप्सितम्। साधु गच्छ निवर्तस्व मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥०३-१४७-५॥
I am a monkey; I will not show you the way as you wish. Go back now; do not proceed, or you will face misfortune. (03-147-5)
भीम उवाच॥
Bhima said.
वैशसं वास्तु यद्वान्यन्न त्वा पृच्छामि वानर। प्रयच्छोत्तिष्ठ मार्गं मे मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥०३-१४७-६॥
Let it be calamity or anything else, I do not ask you, monkey. Grant me the way, arise, otherwise you will meet with destruction. (3-147-6)
हनूमानुवाच॥
Hanuman said.
नास्ति शक्तिर्ममोत्थातुं व्याधिना क्लेशितो ह्यहम्। यद्यवश्यं प्रयातव्यं लङ्घयित्वा प्रयाहि माम् ॥०३-१४७-७॥
I do not have the strength to rise; I am indeed afflicted by disease. If it is absolutely necessary to go, pass over me and proceed. (03-147-7)
भीम उवाच॥
Bhima said;
निर्गुणः परमात्मेति देहं ते व्याप्य तिष्ठति। तमहं ज्ञानविज्ञेयं नावमन्ये न लङ्घये ॥०३-१४७-८॥
The one who is without qualities, called the supreme self, pervades your body and remains there. Him, who is to be realized through knowledge, I neither disdain nor transgress. (03-147-8)
यद्यागमैर्न विन्देयं तमहं भूतभावनम्। क्रमेयं त्वां गिरिं चेमं हनूमानिव सागरम् ॥०३-१४७-९॥
If by any means I do not find that creator of beings, I will cross over you, this mountain, just as Hanuman crossed the ocean. (03-147-9)
हनूमानुवाच॥
Hanuman said.
क एष हनुमान्नाम सागरो येन लङ्घितः। पृच्छामि त्वा कुरुश्रेष्ठ कथ्यतां यदि शक्यते ॥०३-१४७-१०॥
Who is this Hanuman by name, by whom the ocean was crossed? I ask you, O best of the Kurus, please tell (me) if it is possible. (03-147-10)
भीम उवाच॥
Bhima said.
भ्राता मम गुणश्लाघ्यो बुद्धिसत्त्वबलान्वितः। रामायणेऽतिविख्यातः शूरो वानरपुङ्गवः ॥०३-१४७-११॥
My brother, who is praiseworthy for his virtues, endowed with intellect, strength of character, and power, is very renowned in the Rāmāyaṇa, heroic, and the foremost among the monkeys. (03-147-11)
रामपत्नीकृते येन शतयोजनमायतः। सागरः प्लवगेन्द्रेण क्रमेणैकेन लङ्घितः ॥०३-१४७-१२॥
For the sake of Rāma's wife, the ocean, one hundred yojanas wide, was crossed in one leap by the lord of the monkeys. (03-147-12)
स मे भ्राता महावीर्यस्तुल्योऽहं तस्य तेजसा। बले पराक्रमे युद्धे शक्तोऽहं तव निग्रहे ॥०३-१४७-१३॥
He is my brother of great energy; I am equal to him. By his vigor, I am capable in strength, in prowess and in battle, and I am able to restrain you. (3-147-13)
उत्तिष्ठ देहि मे मार्गं पश्य वा मेऽद्य पौरुषम्। मच्छासनमकुर्वाणं मा त्वा नेष्ये यमक्षयम् ॥०३-१४७-१४॥
Arise and give me passage, or witness my strength today. If you do not obey my command, I shall take you to the abode of Yama. (03-147-14)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
विज्ञाय तं बलोन्मत्तं बाहुवीर्येण गर्वितम्। हृदयेनावहस्यैनं हनूमान्वाक्यमब्रवीत् ॥०३-१४७-१५॥
Hanuman, having recognized that he was intoxicated with strength and arrogant about the might of his arms, inwardly laughed at him and spoke these words. (03-147-15)
प्रसीद नास्ति मे शक्तिरुत्थातुं जरयानघ। ममानुकम्पया त्वेतत्पुच्छमुत्सार्य गम्यताम् ॥०३-१४७-१६॥
Be gracious, O sinless one; I have no strength to rise due to old age. Out of compassion for me, please move this tail aside and go. (03-147-16)
सावज्ञमथ वामेन स्मयञ्जग्राह पाणिना। न चाशकच्चालयितुं भीमः पुच्छं महाकपेः ॥०३-१४७-१७॥
Then, with disdain, Bhima smilingly seized the tail of the great monkey with his left hand, but he was not able to move it. (03-147-17)
उच्चिक्षेप पुनर्दोर्भ्यामिन्द्रायुधमिवोच्छ्रितम्। नोद्धर्तुमशकद्भीमो दोर्भ्यामपि महाबलः ॥०३-१४७-१८॥
He hurled it again with both arms, like the weapon of Indra raised aloft. Bhima, mighty as he was, could not lift it even with both arms. (03-147-18)
उत्क्षिप्तभ्रूर्विवृत्ताक्षः संहतभ्रुकुटीमुखः। स्विन्नगात्रोऽभवद्भीमो न चोद्धर्तुं शशाक ह ॥०३-१४७-१९॥
Bhima, with his eyebrows raised, eyes wide open, face contracted in anger, and body perspiring, became like this, yet was not able to lift it indeed. (03-147-19)
यत्नवानपि तु श्रीमाँल्लाङ्गूलोद्धरणोद्धुतः। कपेः पार्श्वगतो भीमस्तस्थौ व्रीडादधोमुखः ॥०३-१४७-२०॥
Although he strove, the illustrious Bhima, with his head bowed in shame, stood by the side of the monkey whose tail was raised and shaken. (03-147-20)
प्रणिपत्य च कौन्तेयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्। प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्तं क्षम्यतां मम ॥०३-१४७-२१॥
Having bowed, Kaunteya (the son of Kunti) with joined palms spoke: "Be pleased, O tiger among monkeys, forgive my harsh words." (03-147-21)
सिद्धो वा यदि वा देवो गन्धर्वो वाथ गुह्यकः। पृष्टः सन्कामया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक् ॥०३-१४७-२२॥
Are you a perfected being, a god, a celestial musician, or a secret spirit? Being asked out of desire, speak—who are you, assuming the form of a monkey? (03-147-22)
हनूमानुवाच॥
Hanuman said;
यत्ते मम परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम। तत्सर्वमखिलेन त्वं शृणु पाण्डवनन्दन ॥०३-१४७-२३॥
O delight of the Pāṇḍavas, whatever curiosity you have in your understanding, O subduer of foes, hear all that entirely. (03-147-23)
अहं केसरिणः क्षेत्रे वायुना जगदायुषा। जातः कमलपत्राक्ष हनूमान्नाम वानरः ॥०३-१४७-२४॥
O lotus-eyed one, I am Hanuman, monkey by name, born of the wind, the lifegiver of the world, in the womb of Keśarī. (03-147-24)
सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम्। सर्ववानरराजानौ सर्ववानरयूथपाः ॥०३-१४७-२५॥
Sugrīva, son of the Sun, and Vālin, son of Indra—these two are the supreme kings of all the vānaras, and all the vānaras chiefs are present. (03-147-25)
उपतस्थुर्महावीर्या मम चामित्रकर्शन। सुग्रीवेणाभवत्प्रीतिरनिलस्याग्निना यथा ॥०३-१४७-२६॥
The greatly valiant monkeys and the subduer of my enemies approached me; the friendship formed by Sugrīva was like that between the wind-god and the fire-god. (03-147-26)
निकृतः स ततो भ्रात्रा कस्मिंश्चित्कारणान्तरे। ऋश्यमूके मया सार्धं सुग्रीवो न्यवसच्चिरम् ॥०३-१४७-२७॥
Having been deceived by his brother for some other reason, Sugrīva then lived together with me at Ṛśyamūka for a long time. (03-147-27)
अथ दाशरथिर्वीरो रामो नाम महाबलः। विष्णुर्मानुषरूपेण चचार वसुधामिमाम् ॥०३-१४७-२८॥
Then the heroic son of Daśaratha, Rāma by name, of great strength—Viṣṇu himself in human form—wandered on this earth. (03-147-28)
स पितुः प्रियमन्विच्छन्सहभार्यः सहानुजः। सधनुर्धन्विनां श्रेष्ठो दण्डकारण्यमाश्रितः ॥०३-१४७-२९॥
He, seeking his father’s pleasure, together with his wife and younger brother, bearing his bow as the best of bowmen, has taken up residence in the Daṇḍaka forest. (03-147-29)
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात्। वञ्चयित्वा महाबुद्धिं मृगरूपेण राघवम् ॥०३-१४७-३०॥
His wife was taken away by Rāvaṇa by force from Janasthāna, after deceiving the greatly wise Rāghava in the form of a deer. (03-147-30)
हृतदारः सह भ्रात्रा पत्नीं मार्गन्स राघवः। दृष्टवाञ्शैलशिखरे सुग्रीवं वानरर्षभम् ॥०३-१४७-३१॥
Rāghava, whose wife had been taken away, while searching for his wife together with his brother, saw Sugrīva, the best of monkeys, on the mountain peak. (03-147-31)
तेन तस्याभवत्सख्यं राघवस्य महात्मनः। स हत्वा वालिनं राज्ये सुग्रीवं प्रत्यपादयत् ॥ स हरीन्प्रेषयामास सीतायाः परिमार्गणे ॥०३-१४७-३२॥
Through him, friendship arose with Rāghava, the great-souled one. He, having slain Vālin, restored Sugrīva to the kingdom. He sent the monkeys to search for Sītā. (03-147-32)
ततो वानरकोटीभिर्यां वयं प्रस्थिता दिशम्। तत्र प्रवृत्तिः सीताया गृध्रेण प्रतिपादिता ॥०३-१४७-३३॥
Then, among the places towards which we set out led by crowds of monkeys, it was there that the news of Sītā was communicated by the vulture. (03-147-33)
ततोऽहं कार्यसिद्ध्यर्थं रामस्याक्लिष्टकर्मणः। शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसाप्लुतः ॥०३-१४७-३४॥
Then I suddenly leapt over the ocean, a hundred yojanas wide, for the sake of accomplishing Rāma's unfatigued task. (03-147-34)
दृष्टा सा च मया देवी रावणस्य निवेशने। प्रत्यागतश्चापि पुनर्नाम तत्र प्रकाश्य वै ॥०३-१४७-३५॥
I saw the goddess in Rāvaṇa's residence. Then, having returned and having declared the name again there, indeed, (I did so). (03-147-35)
ततो रामेण वीरेण हत्वा तान्सर्वराक्षसान्। पुनः प्रत्याहृता भार्या नष्टा वेदश्रुतिर्यथा ॥०३-१४७-३६॥
Then, after slaying all those Rākṣasas, Rāma the hero recovered his lost wife again, just as Vedic recitation is recovered when lost. (03-147-36)
ततः प्रतिष्ठिते रामे वीरोऽयं याचितो मया। यावद्रामकथा वीर भवेल्लोकेषु शत्रुहन् ॥ तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सोऽब्रवीत् ॥०३-१४७-३७॥
Then, after Rāma departed, I asked this hero: "As long as the story of Rāma, O hero and destroyer of enemies, endures in the worlds, so long may I live." In this way, he replied, "So be it." (03-147-37)
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च। राज्यं कारितवान्रामस्ततस्तु त्रिदिवं गतः ॥०३-१४७-३८॥
Rāma ruled the kingdom for ten thousand and ten hundred years, and then indeed went to the third heaven. (03-147-38)
तदिहाप्सरसस्तात गन्धर्वाश्च सदानघ। तस्य वीरस्य चरितं गायन्त्यो रमयन्ति माम् ॥०३-१४७-३९॥
Here, O dear, the Apsarases and Gandharvas are always, O sinless one, singing of that hero's deeds and delight me. (03-147-39)
अयं च मार्गो मर्त्यानामगम्यः कुरुनन्दन। ततोऽहं रुद्धवान्मार्गं तवेमं देवसेवितम् ॥ धर्षयेद्वा शपेद्वापि मा कश्चिदिति भारत ॥०३-१४७-४०॥
This path is inaccessible to mortals, O Kurunandana. Therefore I have blocked this path of yours, which is frequented by the gods. Let no one violate it or curse it—thus, O Bhārata. (03-147-40)
दिव्यो देवपथो ह्येष नात्र गच्छन्ति मानुषाः। यदर्थमागतश्चासि तत्सरोऽभ्यर्ण एव हि ॥०३-१४७-४१॥
This path is divine, the path of the gods; humans do not go here. The lake for which you have come is indeed close by. (03-147-41)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.