03.151
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sa gatvā nalinīṃ ramyāṃ rākṣasair abhirakṣitām। kailāsaśikhare ramye dadarśa śubhakānane ॥03-151-1॥
He, having reached the beautiful lotus-lake well guarded by rākṣasas, saw it on the charming summit of Kailāsa, in the splendid forest. (03-151-1)
kuberabhavanābhyāśe jātāṃ parvatanirjhare। suramyāṃ vipulacchāyāṃ nānādrumalatāvṛtām ॥03-151-2॥
A beautiful place by the mountain stream, near Kubera's abode, arose, possessing great shade and covered with various trees and creepers. (03-151-2)
haritāmbujasañchannāṁ divyāṁ kanakapushkarām। pavitrabhūtāṁ lokasya śubhāmadbhutadarśanām॥03-151-3॥
Covered with green lotuses, divine, with golden filaments, purified, auspicious and wonderful to behold for the world. (03-151-3)
tatrāmṛtarasaṃ śītaṃ laghu kuntīsutaḥ śubham। dadarśa vimalaṃ toyaṃ śivaṃ bahu ca pāṇḍavaḥ ॥03-151-4॥
There, the son of Kuntī, the Pāṇḍava, saw much pure water which was nectar-like, cool, light, and auspicious. (03-151-4)
tāṃ tu puṣkariṇīṃ ramyāṃ padmasaugandhikāyutām. jātarūpamayaiḥ padmaiś channāṃ paramagandhibhiḥ ॥03-151-5॥
Then that beautiful lotus-pond, abounding in lotuses and fragrant saugandhika flowers, covered with golden and exceedingly fragrant lotuses. (03-151-5)
vaiḍūryavara-nālaiś ca bahu-citrair manoharaiḥ haṃsa-kāraṇḍava-uddhūtaiḥ sṛjadbhiḥ amalam rajaḥ ॥03-151-6॥
With excellent beryl stalks and various charming (plants), stirred by swans and waterfowl, the (lotuses) emitted pure dust. (03-151-6)
ākrīḍaṃ yakṣarājasya kuberasya mahātmanaḥ। gandharvair apsarobhiś ca devaiś ca paramārcitām ॥03-151-7॥
The pleasure-garden of the great-souled king of the yakṣas, Kubera, is exceedingly revered by Gandharvas, Apsarases, and gods. (03-151-7)
sevitām ṛṣibhir divyāṃ yakṣaiḥ kimpuruṣais tathā | rākṣasaiḥ kiṁnaraiś caiva guptāṃ vaiśravaṇena ca ॥03-151-8॥
The divine place, honored by sages, yakṣas, kimpuruṣas, as well as by rākṣasas and kiṁnaras, and also protected by Vaiśravaṇa. (03-151-8)
tāṃ ca dṛṣṭvaiva kaunteyo bhīmaseno mahābalaḥ। babhūva paramaprīto divyaṃ samprekṣya tatsaraḥ॥03-151-9॥
When Bhīmasena, son of Kunti of great strength, saw her, he became extremely delighted upon beholding that divine lake. (03-151-9)
tac ca krodhavaśā nāma rākṣasā rājaśāsanāt। rakṣanti śatasāhasrāś citrāyudha-paricchadāḥ ॥03-151-10॥
And those rākṣasas named Krodhavaśā, hundreds of thousands strong, equipped with various weapons and ornaments, guard by the king's command. (03-151-10)
te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinaiḥ parivāritam। rukmāṅgada-dharaṃ vīraṃ bhīmaṃ bhīma-parākramaṃ ॥03-151-11॥
However, when they saw Bhima, the son of Kunti, surrounded by those clad in animal skins, wearing golden armlets, heroic and possessing terrible strength, (03-151-11)
sāyudhaṃ baddha-nistriṃśam aśaṅkitam ariṃ-damam। puṣkar-epsum upāyāntam anyoːnyam abhicukruśuḥ ॥03-151-12॥
Armed and girded with swords, fearless and subduers of enemies, all approaching, eager for water, shouted at each other. (03-151-12)
ayaṁ puruṣaśārdūlaḥ sāyudho'jinasamvṛtaḥ। yaccikīrṣur iha prāptas tat sampraṣṭum ihārhatha ॥03-151-13॥
This man, a tiger among men, armed and covered with a skin, has come here wishing to act; you ought to inquire here what that is. (03-151-13)
tataḥ sarve mahābāhuṃ samāsādya vṛkodaram। tejoyuktam apṛcchanta kaḥ tvam ākhyātum arhasi॥03-151-14॥
Then all, having approached the mighty-armed and illustrious Vṛkodara, asked him, "Who are you? You should tell us." (03-151-14)
muniveṣadharaś cāsi cīravāsāś ca lakṣyase। yadartham asi samprāptas tadācakṣva mahādyute॥03-151-15॥
You appear as a sage and wear bark garments; for what reason have you come here? Tell me that, O greatly radiant one. (03-151-15)